Nụ cười giả tạo, nhìn chằm chằm vào đôi mắt trũng sâu đang hoảng loạn của Hoa. Sắc mặt cô càng ngày càng tái nhợt, hồi lâu mới cử động, nhưng tự nhiên cô ngừng nói, ngừng nói:
– Em biết anh đã trốn tránh cuộc hôn nhân này và quyết định quay lại đây. Nhưng cái gì cơ? Bạn nghĩ sao về tôi, một món đồ bỏ đi, nếu bạn muốn vứt bỏ nó, bạn có thể nhặt nó lên? Xin lỗi-Nhiên hít một hơi dài rồi phũ phàng nói tiếp-anh hỏi tôi trong lòng có chịu không, sao không hỏi tôi có đáng không?
***
Tết nào đó tàn sớm. Trời không mưa nữa, nhưng vẫn lạnh như trước. Mùng 4 Tết, bố mẹ và em trai về quê ngoại. Người mẹ bước qua cửa vội vàng ôm con gái vào lòng, vuốt ve đôi má mềm mại của cô:
– Mẹ khó chịu quá! Tết phải một mình buồn lắm!
lắc đầu trả lời lấp lửng:
– Mẹ ơi, không buồn đâu! Toi khong buon! Vừa gặp lại bạn cũ, sao mà buồn?
Cụm từ bối rối lơ lửng trong không khí và lặng lẽ tan biến. Ngoài sân, cây đào vẫn hiên ngang trong gió lạnh, lá non xanh tươi. Ngay cả khi nó không thể nở hoa, cây vẫn có thể sống sót, phải không?
Bắt đầu từ sáng nay, nhưng tôi không bao giờ gặp lại Hoa. Cho đến ngày Lan gọi điện cho cô.
– Ngày mai …—— Vâng!
– Maihe, bạn bay! Liệu anh có tiếp tục học tiến sĩ khi trở về Hoa Kỳ?
-Đúng!
– Bạn …
– Vâng! – – -… Không hối tiếc? –Đúng!
Tất nhiên bạn có thể trả lời, như thể bạn muốn lặp lại phản xạ có điều kiện. Lan thở dài cúp máy mãi, đến phút cuối cô muốn nhắc lại một câu:
– Em chỉ mong sự lựa chọn của anh sẽ khiến em hạnh phúc. Sẽ có lúc bạn hiểu rằng không có gì khác liên quan đến hạnh phúc thực sự!
Run rẩy, một tay bất giác đưa lên bóp chặt ngực. Ẩn dưới lớp áo len dày, nhịp tim đã thấp dần. Cô ấy cắn môi và đột nhiên nói:
– Tôi hoàn toàn đúng! Anh ta không nên buông bỏ lòng kiêu hãnh của mình! Không xứng đáng! ! Không?
Đêm đó, mặc dù cực lạnh, tôi vẫn tự nhiên ra ngoài đi dạo. Cô đến bờ hồ ở trung tâm thành phố và quan sát mặt nước đen phản chiếu ánh sáng rực rỡ, và có thể nhìn thấy rõ lớp sương giá lơ lửng trên đó. Ngày ấy cách đây một năm, Hoa vẫn ở bên hồ, tiễn biệt anh ra đi. Anh ấy cũng sẽ ra đi vào ngày mai. Hãy tránh xa cô ấy một lần nữa, thật xa. Nước mắt bỗng trào ra. Ngồi tự nhiên, úp mặt vào chân, vòng tay ôm lấy thân hình mảnh mai rồi khóc như một cái kén. Cô ấy đang khóc như một đứa trẻ, cô ấy gặp phải sự bất mãn, khuôn mặt ấm áp và tức ngực không thể chịu đựng nổi. Tôi choáng váng khi bị một vòng tay mạnh mẽ nắm lấy, nhấc lên và ép xuống đầu gối. — Giọng Nhiên-Hoa ấm áp nhưng van nài-Mai tôi đi. Tôi biết bây giờ bạn không thể tha thứ cho tôi, và tôi sẽ không đối mặt với bạn nữa và tôi sẽ không làm phiền bạn. Tuy nhiên, nếu … anh thở dài, cái ôm của anh sẽ càng chặt hơn .—— Hai năm. Bạn có thể cho chúng tôi hai năm? Hai năm sau anh về Việt Nam, nếu lúc đó anh chưa có ai, chưa yêu ai … Anh có cho em một cơ hội không?
Cơ thể đã đông cứng. Nước mắt lại trào ra, cả hai gò má ướt lạnh. Trong lòng Nhiên vang lên tiếng nói tiếp tục: “Đối với tôi, là tự trọng hay là tình yêu?” Đột nhiên nhắm mắt lại, tay bất giác hôn lên tấm lưng rộng của Hoa, đầy cố ý Cảm thấy gật đầu. Rồi một giọt nước nóng rơi xuống trán. Hoya cúi đầu, áp môi vào tóc Nhiên một cách chân thành: “Anh xin lỗi, anh yêu em!” Anh ôm chặt lấy Hoa, cái lạnh mùa đông trong lồng ngực anh như tan biến. …… ***
…… Đêm khuya vắng người con gái đã lâu không gặp. Trước những cây đào xanh mướt lá thì thầm: Dù đã muộn, nhưng hoa đào đã nở thì nhất định phải nở!
Trịnh Uyển Khiết-Chương 29-Kem và Sữa Shuke đến trang trại bò sữa Tên cướp biển tấn công Shuke và quả bóng thối trong phòng chờ, rất nhiều hành khách đang đợi. lên máy bay. Thời tiết rất nóng và mọi người đều khát.
Hành khách của Nhím đến lấy Beta .—— Tôi có một gợi ý. – Nhím nói .—— Chào mừng. -Beta mời Nhím ngồi trên ghế sô pha.
– Trong phòng chờ, chúng ta nên mở khu vực đồ uống. -Hedgehog nói .—— Đây là một gợi ý hay. -Beta đã được chấp nhận.
Beta ngay lập tức được gọi là nhà ăn.
— Xin chào Robin, phải không? Beta hỏi. Robin là quản lý của nhà ăn.
-Tôi ở đây. -Robin trả lời.
– Tôi là Beta. Bạn có biết làm kem không? – – – kem? Tôi chưa bao giờ làm điều đó trước đây .—— Tôi muốn thành lập một bộ phận đồ uống trong nhà ga máy bay. Bạn thử làm đá viên, đá viên hay những thứ khác.
– Rõ ràng .—— Quản lý nhà hàng Robin đặt điện thoại xuống và gọi cho nhân viên của mình ngay lập tức.
– Có ai biết cách làm đá không? -Robin hỏi .—— Tôi đã ăn nó và nó rất ngon. -Con chuột cắn chặt miệng—— Vị ngọt ngọt. -Cô gái chuột của cô phục vụ nói .—— Mình không hỏi có ngon không, muốn ai biết làm thì cứ hỏi. Chúng tôi sẽ tạo ra bộ phận đồ uống. -Robin (Robin) nói –.- Tôi nghe nói anh cần sữa để làm kem .—— Trứng .—— Phải có tủ lạnh .—— Robin nhấc máy ngay lập tức.-
Beta? Để làm kem, bạn cần sữa và trứng, nhưng chúng tôi không có sữa hoặc trứng. -Robin nói .—— Tôi đã liên lạc với Shuke để xem có thể tìm thấy anh ta không. -Beta nói .—— Beta đặt điện thoại xuống và hỏi người quan sát:
– Bây giờ Shuke đang ở đâu?
– Trên đường đến Hắc Sơn Trại .—— Kết nối để gọi cho tôi và anh ấy .—— Người quan sát kết nối điện thoại với Shuke .—— Shuke, Shuke, I’m Beta .
– Đây là Shuke, lên tiếng.
Nhà ăn ở sân bay sẽ thiết lập một bộ phận đồ uống. Cần có trứng và sữa. Bạn có thể xem xét cách lấy một ít được không?
– Được rồi, tôi nghĩ vậy .—— Chúc may mắn .—— Cảm ơn .—— Shuke lái một chiếc trực thăng và gọi Rotten Ball, và cô tiếp viên đến buồng lái
Anh ấy biết ở đâuCó trang trại bò sữa không? -Shuke hỏi .—— Tại sao? – Đề cập đến vấn đề bóng hỏng.
– Sân bay của chúng tôi hy vọng sẽ cung cấp một dịch vụ giải khát cần trứng và sữa. -Shuke nói để điều chỉnh hướng của máy bay.
– Có phải là kem không? -Bóng đá thể hiện cách nói. -Shuke gật đầu.
– Tôi biết trang trại bò sữa ở đâu. -Trùng đạn thối nhìn xuống đất. -Đến dãy núi này, dưới chân núi có một trang trại chăn nuôi bò sữa.
– Chúng tôi đưa hành khách đến nơi đó trước, và sau đó đến trang trại bò sữa. -Shuke nói.- — Bên kia trời xanh mây trắng .—— Đó là núi. – Quả bóng thối đứng cạnh và chỉ đường cho Shuke.
Chiếc trực thăng bay qua sườn núi và qua trang trại bò sữa. ! -Engineer Rotten Ball chỉ tay xuống – những cái xô sắt đầy sữa.
-Đổ bộ. -Shuke đẩy cần điều khiển và máy bay hạ cánh thẳng xuống mặt đất. -Shuk ra lệnh cho quả bóng thối.
Quả bóng thối rữa úp mặt vào tấm kính và cúi đầu .—— Đáp xuống bãi cỏ phía sau một tòa nhà khác. -Bad Ball biết rõ nơi này.
Thư Kê ổn định điều khiển trực thăng trên bãi cỏ — Tôi đi uống sữa. -Nói quả bóng thối rơi khỏi buồng lái.
– Phong cách nào? -Shuke nhớ lại pha bóng hỏng .—— Nhận nó! – Kỹ sư nói bóng xấu .—— Không được. Đây được gọi là hành vi trộm cắp. -Shuke giơ máy lên và nói.
– Vậy thì bạn thử nói xem thế nào. -Kỹ sư Rotten Ball nhún vai nói -.—— Đi tìm một con bò. -Shu Ke nói.
– Tại sao một con chuột lại xin sữa bò? Thật buồn cười, họ đã cho đi bao xa! -Engineer Rotten Ball cho rằng Shuke quá trung thực .—— Chúng ta cùng đi nào. -Shuke nói, gọi tiếp viên lại.-Nhìn máy bay khóa cửa buồng lái đi, ngoại trừ hai chúng ta ra thì không được mở cửa. Gật đầu .—— Gã kỹ sư bóng thối rút ra hai thùng hàng từ hầm hàng và để Shuke xuống máy bay.
Hai người đi theo bức tường & # 273; Tôi đã đến nhà kho.
– Cẩn thận, có người trong nhà. -Engineer Rotten Ball Engine gọi Shuke trở lại.
Shuke leo lên nhà kho, và Kỹ sư Rotten Ball đi theo anh ta.
Cô gái bán sữa tìm thấy Shuke, cô ấy ngay lập tức nói với mẹ mình. — Mẹ ơi, cười lên! -Niu nói lớn.
Lũ bò cảnh giác ngay, chúng rất ghét chuột, vì chuột thường đến đây để trộm sữa.
-Xin chào tất cả mọi người! -Shuke nói từ bên ngoài chuồng.
– Thậm chí giả vờ lịch sự! – Con cái đang bò lổm ngổm cười .—— Con đực cắm dao găm vào bụng. – Một cô gái khác giúp đỡ.
– Bạn nhầm rồi, tôi là phi công của hãng hàng không Shuke-Beta, tôi không phải là kẻ trộm. -Shuke nói .—— Chuột vẫn có thể làm phi công chứ? -Cô ấy nghi ngờ bò lên.
– Nhìn kìa, anh ấy đang mặc quần áo phi công. -Con bò biết đời nói .—— Có lẽ đây là một điều mới mẻ đối với bọn cướp biển. -Một cô gái khác nhắc nhở mọi người .—— Cướp biển? -Shuke nghĩ rất thú vị, ngọn núi đó đi đâu để cướp biển?
– Hải Tặc là tên một loài chuột, nó là đầu chuột ở vùng này, rất xấu. -Niu nói .—— Bỏ qua là giả ngu! -Con bò mẹ nói với con gái.
– Tôi chắc chắn không biết tên cướp biển này. Tôi xin nhắc lại, tôi là phi công Shuke của hãng hàng không Shuke-Beta. Sân bay của chúng tôi sắp thành lập bộ phận đồ uống. Tôi muốn dùng sữa để làm kem, chỉ một chút thôi. -Shuke dùng tay vỗ vào xô.
– Nước đá là gì? -Niu tò mò hỏi Shuke.
– Kem … Kem là …- Shuke chưa bao giờ được ăn.
– Kem có màu trắng và vàng thực phẩm. Tươi ngon ngọt mềm, ngọt thơm. -Engineer Rotten Ball có quyền ăn kem.
– Sân bay kem không liên quan gì đến nhau. -Một con bò muốn biết .—— Vâng, sân bay có sử dụng nước đá làm nhiên liệu máy bay không? -Tôi đã nói “Biết Bò” lâu rồi .—— Hiện tại thời tiết nắng nóng, hành khách phải chú ý # 7843; Tôi ăn đồ lạnh để giải khát. -Shuke giải thích .—— Các hành khách của bạn đều là chuột? – Đã hỏi con bò.
— Bạn đầy chuột, bạn không cung cấp cách phạm tội? – “Con Bò Kiến Thức” đã thành thạo nhiều tên nghề nghiệp.
– Hành khách của chúng tôi có chuột, nhưng hầu hết chúng là động vật nhỏ, chẳng hạn như sóc này, nhím này, ốc sên này … Ngoài ra, không phải tất cả chuột đều là người xấu. -Shuke mất bình tĩnh .—— Mẹ cho họ uống sữa đi con không nghĩ Shuke là người xấu. – Trực giác của bây giờ đang bắt đầu có tác động.
Mẹ luôn nghe lời mẹ, Niu thương lượng một lúc, và cuối cùng họ quyết định cho Shuke hai xô sữa — đúng như vậy. tuyệt vời! -Rotten Ball ngưỡng mộ Shuke.
Các kỹ sư cơ khí Shuke và Rotten Ball cảm ơn họ và mang hai xô sữa trở lại máy bay. vẫn! “— Có vấn đề gì? -Shu Linh nghĩ có vấn đề .—— Vấn đề ở đâu? Đây là địa bàn của mình, ai cho chúng bay? Thu hoạch rải ra nhiều hơn! -Một mắt xanh Con chuột mỉm cười và nói .—— Bạn là ai? -Shuke hỏi .—— Hãy ngậm miệng lại! Đây là vị vua vĩ đại của chúng ta, có biệt danh là hải tặc, và thiên hà hùng mạnh. – Con chuột nói .— –Tôi thấy bạn nói chuyện với bò rất lịch sự, sao nói chuyện với người khác lại thô lỗ như vậy? Ờ, bạn không thể nói chuyện với kẻ xấu một cách lịch sự, điều đó thể hiện rõ bạn là một “con chuột” tốt phải không? -Piếu nhai Saidage đã nói.
Lần này Shuke phát hiện ra kẻ thù không hề tầm thường. — Con chuột cấp dưới của tên cướp biển lấy một xô sữa từ tay Shuke đưa cho hắn, tên cướp biển hít một hơi dài. — Quả bóng thối nghiến răng tức giận, nhưng bên địch đánh bên mình .—— Tiếp tục …
Năm nay, một trường thơ dành cho trẻ em đã thành lập một góc bán thơ với mục đích từ thiện và gây quỹ học bổng “Tương lai tươi sáng” để giúp đỡ trẻ em khiếm thị. Từ thiện. Nhiếp ảnh: Thoại Hà .
Không ngại cái nắng như thiêu như đốt, nhà thơ Lê Thiếu Nhơn bước vào lều đọc thơ và trò chuyện với nhà thơ. Lê Thiếu Nhơn cho biết anh vẫn dành thời gian tham gia sự kiện này vì anh luôn muốn biết hiện trạng thơ trong lòng độc giả ở các thành phố lớn như TP. “Tôi thấy được hai điều đáng mừng: Thứ nhất, dù trời nắng gay gắt nhưng số lượng Ben Narong tham gia lễ hội thơ vẫn như mọi năm chứ không hề giảm. Điều đó cho thấy chất thơ vẫn còn. Thứ hai, năm nay sẽ là khu vui chơi của các em nhỏ”. Khi buổi bán hàng từ thiện được tổ chức, các nhà thơ trẻ đã làm việc chăm chỉ để đưa thơ vào cuộc sống hiện thực hơn, ở Nhà Rồng, nhiều người hy vọng khi nắng dịu và chiều buông, sẽ có nhiều khán giả đến với sự kiện văn hóa này. Vào khoảng 3h30 chiều, các sinh viên nước ngoài đang học tập tại Việt Nam cũng tham gia chương trình, sẽ đọc truyện Keejoo, He Xuanxiang’s Vietnamese … và chia sẻ tình yêu thơ với độc giả.
Tác giả có nhiều đóng góp quan trọng trong việc lập luận các văn bản luật, hợp đồng thương mại hay tranh chấp pháp lý. Giáo sư cho rằng một trong những lý do khiến nhiều luật sư không thể thách thức tại các tòa án quốc tế là do họ thiếu kỹ năng lập luận. Cuốn sách cũng phân tích sự độc đáo và phức tạp của tiếng Việt trong nhiều tình huống.
Trang bìa của “Các loại lập luận”. Ảnh: NXB Trẻ.
Dương Thanh Truyền, đại diện, phóng viên NXB Trẻ cho biết, cuốn sách này là một công trình nghiên cứu lý luận khoa học có hệ thống. Cuốn sách này sử dụng các thao tác lập luận như sau để phát triển và đào sâu các câu hỏi liên quan đến thực hành ngôn ngữ: các loại từ và từ ảnh hưởng đến lập luận; phương pháp lập luận hiệu quả, phép nghịch lí, phép tu từ luận sai … Theo tác giả, tục ngữ ca dao cũng là lí lẽ. dự trữ.
Toàn bộ nhiệm màu lý luận đều có trong tủ do NXB Trẻ ấn hành, nội dung phong phú, đẹp mắt. Nhiều tác giả có thể kể đến như: Nguyễn Đức Dân, Trịnh Sâm, Lê Xuân Mậu, Trần Hiền An, Hoàng Tuệ … – Giáo sư-Tiến sĩ Nguyễn Đức Dân sinh năm 1936 là một trong những tên tuổi có tiếng ở Việt Nam . Các sách của ông bao gồm: “Ngôn ngữ học thống kê” (1984), “Tuyển tập tiếng cười thế giới” (1989), “Từ điển từ vựng Pháp-Việt” (đồng tác giả, 1992), “Logic và tiếng Việt” (1996). ), Tiếng Việt: Dành cho các trường đại học phổ thông (1997), Nhập môn Ngôn ngữ học thống kê (1998), Ngôn ngữ học (1998), Nhập môn Logic hình thức và Logic phi chính thức, Các câu từ xấu đến tốt, Logic ngữ nghĩa của các từ chức năng trong tiếng Việt (2016) .. .
Hưởng ứng Ngày hội đọc sách được tổ chức tại Việt Nam vào ngày 21/4, Trung tâm Văn hóa Văn nghệ Đông Tây và “Diễn đàn Sách cũ” đã tổ chức triển lãm “Hành trình sách” tại Thư viện Cafe Phương Đông từ ngày 19 đến 26/4. Ở đâu. -Hà Nội. – Kể từ khi ngôn ngữ nước này ra đời, hơn một thế kỷ rưỡi tác phẩm đã được xuất bản ở Việt Nam, trong đó khái quát ngắn gọn sự tồn tại của cuốn sách, chủ yếu liên quan đến lĩnh vực văn học và đời sống văn hóa Việt Nam. Tiếng Việt. Vì vậy, “Hành trình sách” không chỉ giới thiệu đến công chúng những cuốn sách quý giá mà còn thể hiện bước tiến phát triển của nền văn học dân tộc.
Một số sách sẽ được trưng bày trong triển lãm sách Le Voyage du. -Từ thời kỳ chữ quốc ngữ đầu tiên (1870) đến ngày nay, sách được hiển thị theo chiều dọc của thời gian.
Từ năm 1870 đến năm 1900, sách của thời kỳ này chủ yếu là của các học giả nổi tiếng. Trương Vĩnh Ký a Minh Tâm tạp chí (1891, xuất bản năm 1893), Đại Nam quốc sử diễn ca (1875), Kiếp phong trần (1882). Trương Minh Ký có Tiểu học ngôn luận (1899), Triiter (1895), Ấu học Khải tập 1 và tập 2 (1892, 1893) và Tuồng Joseph (1888). Ngoài ra, còn có các sách như Bài thơ Nam Kỳ của Bàng Quang Nhơn (1876), Duyên phận Tuồng Kim Thạch (1895) và tương tự. Những cuốn sách quý này là của anh Trịnh Hùng Cường (Bắc Ninh), nhà sưu tập dòng họ Nguyễn. Nguyễn Bình Phước (Hà Nội) Lebach. Tất cả những ấn bản này cực kỳ hiếm trên thị trường sách đã qua sử dụng, và nhiều ấn bản trong số đó là những ấn bản đầu tiên thu hút khán giả trong các cuộc triển lãm chính thức. – Giữa năm 1900 và năm 1930, các điều kiện quốc gia bắt đầu được xác nhận. Có chỗ đứng vững chắc trong đời sống văn hóa Việt Nam. Tác phẩm tiêu biểu của thời kỳ này là bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh-ông còn tâm truyền bá quốc ngữ. Triển lãm sẽ trưng bày một số tác phẩm của ông từ bộ sưu tập của Trịnh Hùng Cường, chẳng hạn như “Bà Condé’s Condé” (1930), “Lafontaine’s Fables” (1928), và “Dully Du Fu Dudu” (1928) Năm), “Selebres Condés”. Greco-Roman (1932), sự ra đời của hài kịch Molière (1928), Jinwanji (1923) … Nhiều sách cổ xuất hiện trong thời kỳ này, những sách này đã được biên dịch lại để công chúng hiểu biết, như: Nguyễn’s “Tianbao Story”. Đặng Hướng (1904), tiểu thuyết Nhị Mai của Xuân Lan (có lẽ là bút danh của Nguyễn Văn Vĩnh, xuất bản năm 1929), bài diễn xướng Đại Nam quốc sử diễn ca của Lê Ngô Cát (1926), quên nhà Quang Liêm. Và Hồ Biểu Chánh (1917), “Ngọn gió đùa”, 6 tập của Hồ Biểu Chánh (1929) …
Văn học Việt Nam phát triển mạnh mẽ trong những năm 1930-1940 với sự thành lập của Văn đoàn tự trị Văn Mỗ. Phong trào Thơ Iraq. Triển lãm sẽ trưng bày các tác phẩm của các nhà văn, nhà thơ như Lin Daach, Lu, Lian Ta, K Xiong, Du Ai, Ruan Conghuan. Đây cũng là lần đầu tiên các nhà sưu tập cho ra mắt những cuốn sách quý, như Bộ sưu tập Xuandu tinh tế của Xuân Tuo Group, Lửa thánh của Xiukan (1940), Dong Bing của Qihong (1942), Huajiang của Qihong và Vô Linh (1934) , Đặc biệt là việc xuất bản bài thơ Việt Nam của Hoài Chân “Hohan Thanh Vietnamese Digest” …
Sách từ năm 1960 đến 1975 được chia thành hai dòng trong khu vực. Bắc và Nam. Độc giả phía Bắc đánh giá cao nhiều tác phẩm văn học được dịch từ Liên Xô, Ấn Độ, Nhật Bản, Anh, Pháp, Mỹ …, trong khi độc giả phía Nam có thể tiếp cận các tác phẩm dịch chính. Câu chuyện về luật sư Jin Dong hay tiểu thuyết ngôn tình của Côn Đảo đều rất yếu. Bộ sưu tập của Phan Thanh Phương (Hà Nội) tham gia triển lãm nêu bật hai đặc điểm của thời kỳ này.
Catch-22 là một cuốn tiểu thuyết có tựa đề rất khó dịch sang các ngôn ngữ khác. Sau khi tác phẩm được xuất bản, Catch-22 đã trở thành một khái niệm mới và được bổ sung vào kho từ vựng tiếng Anh. Tên sách này có liên quan đến hoàn cảnh cụ thể của tác phẩm. John Yossarian (John Yossarian) là một sĩ quan và máy bay chiến đấu của Lực lượng Không quân Hoa Kỳ tại sân bay Địa Trung Hải trong Thế chiến thứ hai. Yossarian không muốn trở thành anh hùng trong chuyến bay ném bom vô nghĩa. Nhưng nỗ lực rút lui của Joseph Ryan trở nên tuyệt vọng vì anh ta phải đối mặt với một chuyến bay bí mật của Không quân Hoa Kỳ có tên là Catch-22. Quy tắc nói: Chỉ những kẻ điên mới có thể bay theo những cách nguy hiểm. Nếu ai đó không muốn bay, thì họ rất tỉnh táo. Nếu đúng như vậy, họ sẽ không có lý do gì để lùi bước hoặc tìm kiếm sự giúp đỡ.
Catch-22 hài hước và mỉa mai trở thành khái niệm của sự kiềm chế kép. Hai sự vật có tính chất trái ngược nhau xuất hiện đồng thời. Những người mắc Catch-22 thường ở trong tình thế tiến thoái lưỡng nan.
Catch-22 không phải là một con số trong bộ truyện, vì công việc không có Catch 1 đến Catch 21 hoặc 23. Sự xuất hiện của Catch22 là duy nhất. 22 chỉ là một con số, nhưng để đặt được danh hiệu này cho tác phẩm, Joseph Heller đã dày công đưa ra lựa chọn trong một thời gian dài.
Ban đầu, anh đặt tên tác phẩm là Catch-18. – Năm 1955, chương đầu tiên của cuốn sách có tên Catch-18 và được xuất bản trên tạp chí “Viết văn thế giới mới”. Ba năm sau, tác giả gửi phần riêng của mình cho Nhà xuất bản Simon Schuster. Cuốn sách có thể dễ dàng nhận được sự đồng ý của nhà xuất bản. Heller say mê viết. Công trình này được hoàn thành vào năm 1961. Không lâu trước khi tác phẩm của Heller ra đời, Leon Uris, tiểu thuyết gia nổi tiếng thời bấy giờ, đã xuất bản cuốn “Mila 18” (cũng được viết trong Thế chiến thứ hai). Là một người mới viết lách, chúng tôi khuyên Heller không nên bắt chước những người lớn tuổi của mình. Do đó, tên Catch-18 đã bị xóa.Hãy nói: “Tôi rất buồn. Tôi nghĩ 18 chỉ là một con số.” Ngay sau đó, Heller và nhà xuất bản Robert Gottlieb đã cẩn thận tìm ra một cái tên phù hợp. Catch-11 là một trong những đề xuất sớm nhất, nhưng nó nhanh chóng bị từ chối vì trùng với bộ phim “Ocean Eleven”. Heller đứng ở vị trí thứ 14 và quyết định “chốt” tên tiểu thuyết là Catch-14. Nhưng Gottlieb không đồng ý với lý do này, và 14 không có nghĩa là đặc biệt. Đột nhiên số 22 xuất hiện và Gottlieb nói: “22 nghe hay hơn 14”. Sau 2 tuần thuyết phục, cuối cùng Heller cũng đồng ý.
Chuyến đi 18-22 khá khó khăn, nhưng rất đáng giá. Bởi vì 22 quan trọng hơn bất kỳ con số mong đợi nào khác. Trong Catch-22, mọi thứ dường như luôn tự tái tạo. Usari đã bay qua cầu Ferrara hai lần; thức ăn của anh ta bị nhiễm độc hai lần …—— The Great Gatsby (1925) -Scott Fitzgerald
“The Great Gatsby” .—— Scott Fitzgerald cũng cảm thấy đau khổ khi đặt tên cho cuốn sách thứ ba. Nhiều tác phẩm mà anh ấy đang cân nhắc với biên tập viên Max Perkins bao gồm: Trimalchio [1], Trimalchio’s Banquet, Ash Pile, Millionaire, Great Gatsby, West Egg Road , Sự kiện West Egg, Trimalchio trong West Egg (Trimalchio in West Egg), v.v. khác. Perkins thúc giục Fitzgerald chọn “The Great Gatsby”, mặc dù tác giả bày tỏ nghi ngờ về tiêu đề của cuốn sách.
Trước khi “The Great Gatsby” ra mắt, Fitzgerald lại đổi ý. Ông yêu cầu Perkins đổi tên cuốn sách thành “Red, White, Under Blue” để ám chỉ Giấc mơ Mỹ đã tan vỡ của cuốn sách. Nhưng anh ấy đã nghĩ đi nghĩ lại và viết cho Perkins rằng “Tôi nghĩ Trimalchio là cái tên phù hợp nhất.” Nhưng cuối cùng, “The Great Gatsby” vẫn là một bộ phim ăn khách.
Tại sao lại là Gatsby? Chúng ta phải nhớ rằng cuốn sách của Jay Gatsby không phải là tên thật của nhân vật. Tên anh ấy là James Gaz. Ý nghĩa của “Gatsby” và “Gates” nằm ở tiền tố “Gate” – vũ khí kết liễu cuộc đời của Gatsby. Ngoài ra, nếu bạn đọc to từ Gatsby, bạn sẽ thấy rằng nó gần giống với từ “lãng phí” trong tiếng Pháp – chỉ lãng phí, không có gì# 7909; ng .
Vì vậy, “Gatsby” là một từ có nghĩa. Nhưng tại sao nó lại là “siêu”. Trong bản nháp đầu tiên, Fitzgerald đã khiến Gatsby coi mình là một người đàn ông tuyệt vời: “Jay Gatsby (Jay Gatsby!)”, Anh ta thốt lên: “Jay Gatsby vĩ đại Chúa (Jay Gatsby) đang ở đây! Mọi người trông như thế đấy. Gọi đi. Chờ xem. Giờ tôi mới 32 tuổi. “
Mặc dù đã tham dự bữa tiệc rave, nhưng Gatsby không phải là người tốt. Anh ta không có cội nguồn, không bạn bè, không tình yêu, và sống một cuộc sống vô nghĩa. Chỉ có ba người tham dự đám tang của Gasby. Vì vậy, -nhưng từ một góc độ khác, từ “lớn” cũng được sử dụng một cách thích hợp; “The Great Gatsby” là một tiểu thuyết vĩ đại của Mỹ và là kiệt tác vĩ đại nhất trong sự nghiệp của Fitzgerald. -Lolita (1955) -Vladimir Nabokov (Vladimir Nabokov) – “Lolita” (Lolita) là một trong những tiểu thuyết nổi tiếng nhất của Nabokov, tác phẩm của Cái tên cũng đã trở thành một khái niệm được nhiều người biết đến, nhưng không ai biết rằng Lolita đã được Nabokov “mượn” một cách vô tình hay hữu ý từ một tác phẩm khác.
Năm 1916, nhà báo người Đức Heinz von Eschwege (Heinz von Eschwege) từng xuất bản “Hiện đại” dưới bút danh Heinz von Lichberg · Tuyển tập truyện ngắn Qiao Kangda. Có một cuốn sách 12 trang tên là Lolita.
Đây chỉ là một truyện ngắn ngu ngốc và kém hấp dẫn, nhưng nó cũng có một số điểm chung. Lolita từ Nabokov. . Cả hai đều nói về nàng Lolita đầy đam mê và quyến rũ. -Tất nhiên, Nabokov có thể chưa bao giờ đọc truyện ngắn khuyết danh của nhà văn Đức. Bộ truyện được phát hành khi Nabokov mới 17 tuổi và vẫn đang sống ở Nga. Nhưng Nabokov cũng đã đọc nó. Nhà văn rời Nga vào năm 1919 và học ở Cambridge, Anh trong 3 năm, trước khi cùng gia đình chuyển đến Berlin vào năm 1922. Ông ở đó 15 năm, kết hôn và có con, và viết sách ở đó. Trong suốt 15 năm đó, rất có thể cuốn truyện của Lichberg vẫn còn trên giá. Và không ai có thể chắc rằng các nhà văn Nga chưa từng đọc các nhà văn Đức.
Moby-Dick
“Moby-Dick” .—— Moby-Dick là một con cá voi có thật. Lúc này, con cá này v & # 7851; Đây là một rắc rối khủng khiếp đối với thủy thủ. Một trong những vị thần biển là “Mocha Dick” (Mocha Dick), loài cá voi này được đặt theo tên của đảo Mocha ở vùng biển Chile. Mokadic đã bắn chìm 30 thủy thủ, đánh chìm 5 tàu và đâm 19 ngọn giáo.
Herman Melville lấy cảm hứng từ bài báo “Mocha Dick hay Cá voi trắng Thái Bình Dương” (Mocha Dick hay Pacific White Whale Uncle) do Jeremiah N Reynolds viết. Tạp chí “Knickerbok” xuất bản năm 1839.
Nhưng không hiểu sao người viết lại đổi Mocha Coffee thành Mobi. Có lẽ vào thời điểm đó, Melville đang viết một cuốn sách khác cũng đề cập đến Beluga, nhưng cuốn sách được gọi là “Câu chuyện của Toby.” Toby, tên thật là Tobias, là bạn hàng hải của nhà văn. Đây được coi là một trong những dấu hiệu cho thấy Melville phải thay thế Mocha Dick bằng Moby-Dick.
– Quỹ Dịch thuật Phan Chu Trinh (Quỹ Dịch thuật Phan Chu Trinh) được thành lập năm 2007 bởi một nhóm trí thức yêu văn hóa nước nhà, do nguyên Phó Chủ tịch nước Nguyễn Thị Bình làm Chủ tịch. Quỹ được tổ chức đồng thời với Dự án Xuất sắc Thư viện Tri thức Thế giới, nhằm mục đích dịch và xuất bản khoảng 500 đến 1.000 tác phẩm nền tảng cho tri thức và tư tưởng nhân loại.
Từ năm 2007, quỹ đã hợp tác với Tổ chức Tình nguyện Quốc tế – Tổ chức Tình nguyện Quốc tế Hà Nội trao giải thưởng “Tinh hoa Giáo dục Quốc tế” nhằm ghi nhận, khuyến khích và thúc đẩy các dịch vụ chất lượng cao trong lĩnh vực giáo dục, có tác động to lớn đến sự phát triển của giáo dục Việt Nam . Nhà triết học, nhà giáo dục học nổi tiếng Bùi Văn Nam Sơn, Công tước Immanuel Kant (Duke Immanuel Kant) đã trao giải nhất “The Epitome of International Education” cho bản dịch “Phê bình lý tính thuần túy”. Sau khi được đổi tên thành Panzhou Terry Cultural Foundation, ngoài việc cung cấp các chương trình tài trợ và hỗ trợ dịch thuật, quỹ sẽ thực hiện nhiều hoạt động văn hóa khác, bao gồm khuyến khích và công nhận các nghiên cứu văn học. Chuyên môn hóa; tổ chức đào tạo và phổ biến các giá trị văn hóa Việt Nam và thế giới. Năm 2008, ngoài giải thưởng “Mô hình thu nhỏ của giáo dục quốc tế”, quỹ còn dự định trao giải thưởng “Việt Nam học”.
Cán bộ quản lý quỹ gồm bà Ruan Tiping (Chủ tịch); ông Nguyễn Hữu Tăng (Phó chủ tịch), ông Chu Hảo (Phó chủ tịch); ông Ngô Tự Lập (Giám đốc) và ông Nguyễn Ngọc (Chủ tịch Hội đồng Khoa học) ). Quỹ kêu gọi sự hợp tác trí tuệ vì sự nghiệp của nhà yêu nước Phan Châu Trinh, cũng như sự đóng góp vật chất của các tổ chức và cá nhân trong và ngoài nước nhằm thúc đẩy sự phục hưng văn hóa Việt Nam. : “Khuyên người tại khí-khai thiên-hạ nhân”.
Ngày 23/12, Nhà xuất bản trẻ khởi động mùa thứ sáu cuộc thi văn nghệ tuổi 20 với chủ đề Tuổi 20. Anh viết về cuộc sống của giới trẻ hiện nay với nhiều trăn trở, suy nghĩ. Ước mơ của hành động. Các thành viên mới nhất của sự kiện văn học bao gồm năm người: phó giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Qingfa, nhà phê bình Nguyễn Qingsong, nhà văn Nguyễn Bình Phục, nhà văn Nguyễn Yucheng và nhà văn Pan Hannian. — Trong những mùa giải gần đây, Pan Hanren được yêu cầu đánh giá và đủ điều kiện cho công việc. Đây là lần đầu tiên cô ấy tham gia kỳ thi cuối cấp.
Nhà văn Pan Hanren. Ảnh: Minh Phúc .
“Khi hoãn lại mong được đọc tác phẩm của các tác giả trẻ. Hiện nay, bút mực không hiếm, các bạn khó có cơ hội tìm hiểu. Cuộc thi văn học tuổi 20 Việt Nam là một trong những cuộc thi văn học nổi tiếng Một, mọi người có thể trưng bày các tác phẩm của mình ở đây và tìm thấy cánh cửa đầu tiên đến với văn học. Tôi hy vọng sẽ đọc sách thông qua nhiều nghiên cứu và thử nghiệm .. “Pan Hannian nói. Phan Hồn Nhiên (Phan Hồn Nhiên) là một cây bút được nhiều người đọc, và nó hiểu được tâm tư của nhiều người. Trẻ em ngày nay bị mắc kẹt giữa việc viết lách hay các công việc khác. Cô chia sẻ: “Rõ ràng, thời điểm này, vị thế của văn học trong đời sống giới trẻ có vẻ ít hơn những năm trước. Nhưng dù thế nào đi nữa, tôi nghĩ văn học quả thực là một nơi tuyệt vời nhất, một thế giới mà bạn có thể đến và chia sẻ tiếng nói của mình. Và về bản thân, suy nghĩ của anh về xã hội … ”- Cuộc thi sáng tác văn học 20 năm do báo Tuổi Trẻ, NXB Trẻ và Hội Nhà văn Thành thị phối hợp tổ chức. Mục đích của dự án này là nhằm phát hiện và giới thiệu đến công chúng những tác phẩm văn học có giá trị. Tìm kiếm những cây bút có triển vọng và tạo cơ hội cho những bạn trẻ yêu văn học có thể nỗ lực hết mình trong lĩnh vực này. Cuộc thi năm nay đoạt giải nhất trị giá 70 triệu đồng, giải nhì 50 triệu đồng, giải ba 30 triệu đồng và 4 giải khuyến khích, mỗi giải trị giá 20 triệu đồng. BTC sẽ nhận bản thảo từ ngày 24/12 đến ngày 15/1/2018.
Các tác phẩm văn học tuổi 20, 6 vui lòng tổng kết trước ngày 24/03/2017. BTC sẽ chọn ra giải xuất sắc nhất. Nó đã hoạt động từ đầu cuộc thi đến giờ, và đưa ra đánh giá tốt nhất khi có 3 độc giả tham gia cuộc thi. Không phân biệt độ tuổi, người Việt Nam trong và ngoài nước đều có thể nộp hồ sơ. Ban tổ chức chấp nhận hai hình thức sáng tác: tiểu thuyết (khoảng 100 đến 300 trang A4), truyện ngắn (ít nhất 10 truyện ngắn), thơ, tác phẩm văn học, ký, tiểu luận, tác phẩm dịch hoặc phóng tác không được chấp nhận. -Tác giả có thể gửi nhiều tác phẩm. Câu chuyện dự thi phải là một tác phẩm mới, chưa từng đăng trên các phương tiện truyền thông, báo chí hay ấn phẩm. Các tác phẩm được đăng trên trang web tạp chí trực tuyến dưới dạng blog trực tuyến.
Cuộc thi tiếp tục dưới hình thức triển lãm tác giả – tác phẩm. Những tác phẩm vượt qua vòng sơ khảo sẽ được chọn in tại thư viện văn học tuổi 20, nhuận bút và sách văn mẫu sẽ được thu về. Ban tổ chức cũng giành một giải thưởng riêng cho tác phẩm được bình chọn nhiều nhất.
“20 Năm Văn Học” bắt đầu vào năm 1994. Đây là nơi viết lách đầy sáng tạo và thỏa sức sáng tạo. Các hãng bút máy nổi tiếng trong nước như: Ruan Huang, Ruan Yu T, Chen Shi Xiang Khan, Zheng Anguo, Pan Yue, Wu Diqing, Duong Thuy, Ruan Yushun, Wu Dingjiang …
– Chương trình có dịch giả Dương Tường, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, nhà văn Lê Anh Hoài và các nghệ sĩ kịch trẻ.
Kịch giả là một thể tiểu thuyết, đời thường ở Việt Nam ít xuất hiện trong văn học. Trên toàn cầu, để đối phó với cuộc khủng hoảng văn hóa tinh thần sau Thế chiến thứ hai, xu hướng kịch tính này đã phát triển vào khoảng những năm 1950 và 1960.
Bốn trụ cột của nhà hát và sự phi lý bao gồm: E. Ionesco, S. Beckett, J Genet và A. Adamov. Harold Pinter là người đoạt giải Nobel năm 2005 và là một trong những người thừa kế xuất sắc của thể loại này. Các tác phẩm của ông bao gồm: phòng ốc, tiệc sinh nhật, thời cổ đại …—— Một kiệt tác của sự phi lý đương thời, Harold De Pinter. Những người trẻ như Anh Tú, Kim Oanh… Dù chưa thực sự phát triển ở Việt Nam nhưng yếu tố phi lý của phim truyền hình cũng đã bắt đầu ảnh hưởng đến tác phẩm của các nhà văn nhiều nước. Trong chương trình, nhà văn Lê Anh Hoài còn thể hiện vở tuồng Tih emo. Theo giải thích của tác giả, tựa đề của vở kịch là sự ám chỉ đến tình yêu bị mất, bị đánh cắp và bị thất tình. Công việc là nói chuyện, nói đùa và hành động xung quanh chủ đề này.
Là một chủ đề khó, cuộc thảo luận về kịch phi lý khá dè dặt. Khi bầu không khí trở nên dè dặt hơn theo quan điểm của khán giả, dịch giả Trịnh Lữ đã đặt ra câu hỏi về tính đúng đắn của khái niệm “phi lý”. Khi được dịch sang tiếng Việt: “Việc tôi sử dụng từ” phi lý “có phần Sự nghi ngờ. Loại kịch này dễ gây ra hiểu lầm về mặt nhận thức. Ông cho rằng khái niệm này nên được hiểu là “phi lý”, thể hiện ý nghĩa nhân sinh tầm thường. Dịch giả Dương Tường nói trong tác phẩm của Ionesco rằng kịch phi lý không Đó không phải là sự thăng hoa hay kết thúc thực sự của nghệ thuật kịch, mà tự nó là một xu hướng và một thể loại.g là cụ thể. Ông cho rằng quan điểm của dịch giả Lu Cuishan về vở kịch là vô lý, “rất hợp lý và đáng được xem xét.”
Thừa nhận rằng vở kịch phi lý là một chuỗi hành động, ngôn ngữ khó hiểu, giá cả khó hiểu, nhưng diễn giả nói kịch Không hoàn toàn vô lý. Anh Tú, một nghệ sĩ từng tiếp xúc với nhiều bộ phim truyền hình khi biểu diễn cho Nhà hát Tuổi trẻ, nhận xét: “Để đời sống tinh thần của khán giả Việt Nam sâu sắc hơn, các bạn phải dàn dựng những vở kịch phi lý và trình diễn trên sân khấu. Anh ấy hy vọng tương lai sẽ là người Việt Nam. Bạn sẽ thấy tác phẩm “Chờ đợi Godot” của Beckett và các tác phẩm khác.
– Giờ kể chuyện tiếng Anh cho trẻ em từ 5 đến 11 tuổi được tổ chức vào thứ bảy hàng tuần trong mùa hè.
Thứ Bảy hàng tuần lúc 5 giờ chiều. Đến 18h30 tại TP.HCM (Quận 1, Đường Hai Bà Trưng 387-389), Hà Nội (Quận Đống Đa, Đường Xã Đàn 338), Đà Nẵng (300-302), Nhà sách Fahasa Quận Khê, Đường Lê Duẩn, Thanh Thành ), tại Vũng Tàu (TTTM Vũng Tàu, Nguyễn Thái Học, n ° 36) … khóa học đọc kéo dài từ 30 đến 40 phút.
Hai đứa trẻ, bọn trẻ vừa đọc truyện tranh thiếu nhi vừa đọc trong Nhà sách Fahasa. . Ảnh: Như Thuận .
Các em tập trung luyện nói tiếng Anh, vui chơi và thư giãn bên những cuốn sách, truyện tranh do BTC giao cho các em (sách được ghi cuối tiết đọc). Sẽ có giáo viên nước ngoài đọc truyện cùng các em, giúp các em hiểu từ ngữ và chia sẻ nội dung câu chuyện, học các nhân vật đơn giản thú vị. Buổi sáng (Oxford-Potato Friends), Gingerbread Man (Oxford-Legend), In the Jungle (Nhà thám hiểm Macmillan-Anh)… những cuốn này sẽ được thay thế. Thay đổi hàng tuần để tăng sự đa dạng của các chương trình.