Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nhà văn nổi tiếng đau đầu khi đặt tên sách

In: Sách

Thanh Huyền-Catch-22 (1961) -Joseph Heller-bìa sách.

Catch-22 là một cuốn tiểu thuyết có tựa đề rất khó dịch sang các ngôn ngữ khác. Sau khi tác phẩm được xuất bản, Catch-22 đã trở thành một khái niệm mới và được bổ sung vào kho từ vựng tiếng Anh. Tên sách này có liên quan đến hoàn cảnh cụ thể của tác phẩm. John Yossarian (John Yossarian) là một sĩ quan và máy bay chiến đấu của Lực lượng Không quân Hoa Kỳ tại sân bay Địa Trung Hải trong Thế chiến thứ hai. Yossarian không muốn trở thành anh hùng trong chuyến bay ném bom vô nghĩa. Nhưng nỗ lực rút lui của Joseph Ryan trở nên tuyệt vọng vì anh ta phải đối mặt với một chuyến bay bí mật của Không quân Hoa Kỳ có tên là Catch-22. Quy tắc nói: Chỉ những kẻ điên mới có thể bay theo những cách nguy hiểm. Nếu ai đó không muốn bay, thì họ rất tỉnh táo. Nếu đúng như vậy, họ sẽ không có lý do gì để lùi bước hoặc tìm kiếm sự giúp đỡ.

Catch-22 hài hước và mỉa mai trở thành khái niệm của sự kiềm chế kép. Hai sự vật có tính chất trái ngược nhau xuất hiện đồng thời. Những người mắc Catch-22 thường ở trong tình thế tiến thoái lưỡng nan.

Catch-22 không phải là một con số trong bộ truyện, vì công việc không có Catch 1 đến Catch 21 hoặc 23. Sự xuất hiện của Catch22 là duy nhất. 22 chỉ là một con số, nhưng để đặt được danh hiệu này cho tác phẩm, Joseph Heller đã dày công đưa ra lựa chọn trong một thời gian dài.

Ban đầu, anh đặt tên tác phẩm là Catch-18. – Năm 1955, chương đầu tiên của cuốn sách có tên Catch-18 và được xuất bản trên tạp chí “Viết văn thế giới mới”. Ba năm sau, tác giả gửi phần riêng của mình cho Nhà xuất bản Simon Schuster. Cuốn sách có thể dễ dàng nhận được sự đồng ý của nhà xuất bản. Heller say mê viết. Công trình này được hoàn thành vào năm 1961. Không lâu trước khi tác phẩm của Heller ra đời, Leon Uris, tiểu thuyết gia nổi tiếng thời bấy giờ, đã xuất bản cuốn “Mila 18” (cũng được viết trong Thế chiến thứ hai). Là một người mới viết lách, chúng tôi khuyên Heller không nên bắt chước những người lớn tuổi của mình. Do đó, tên Catch-18 đã bị xóa.Hãy nói: “Tôi rất buồn. Tôi nghĩ 18 chỉ là một con số.” Ngay sau đó, Heller và nhà xuất bản Robert Gottlieb đã cẩn thận tìm ra một cái tên phù hợp. Catch-11 là một trong những đề xuất sớm nhất, nhưng nó nhanh chóng bị từ chối vì trùng với bộ phim “Ocean Eleven”. Heller đứng ở vị trí thứ 14 và quyết định “chốt” tên tiểu thuyết là Catch-14. Nhưng Gottlieb không đồng ý với lý do này, và 14 không có nghĩa là đặc biệt. Đột nhiên số 22 xuất hiện và Gottlieb nói: “22 nghe hay hơn 14”. Sau 2 tuần thuyết phục, cuối cùng Heller cũng đồng ý.

Chuyến đi 18-22 khá khó khăn, nhưng rất đáng giá. Bởi vì 22 quan trọng hơn bất kỳ con số mong đợi nào khác. Trong Catch-22, mọi thứ dường như luôn tự tái tạo. Usari đã bay qua cầu Ferrara hai lần; thức ăn của anh ta bị nhiễm độc hai lần …—— The Great Gatsby (1925) -Scott Fitzgerald

“The Great Gatsby” .—— Scott Fitzgerald cũng cảm thấy đau khổ khi đặt tên cho cuốn sách thứ ba. Nhiều tác phẩm mà anh ấy đang cân nhắc với biên tập viên Max Perkins bao gồm: Trimalchio [1], Trimalchio’s Banquet, Ash Pile, Millionaire, Great Gatsby, West Egg Road , Sự kiện West Egg, Trimalchio trong West Egg (Trimalchio in West Egg), v.v. khác. Perkins thúc giục Fitzgerald chọn “The Great Gatsby”, mặc dù tác giả bày tỏ nghi ngờ về tiêu đề của cuốn sách.

Trước khi “The Great Gatsby” ra mắt, Fitzgerald lại đổi ý. Ông yêu cầu Perkins đổi tên cuốn sách thành “Red, White, Under Blue” để ám chỉ Giấc mơ Mỹ đã tan vỡ của cuốn sách. Nhưng anh ấy đã nghĩ đi nghĩ lại và viết cho Perkins rằng “Tôi nghĩ Trimalchio là cái tên phù hợp nhất.” Nhưng cuối cùng, “The Great Gatsby” vẫn là một bộ phim ăn khách.

Tại sao lại là Gatsby? Chúng ta phải nhớ rằng cuốn sách của Jay Gatsby không phải là tên thật của nhân vật. Tên anh ấy là James Gaz. Ý nghĩa của “Gatsby” và “Gates” nằm ở tiền tố “Gate” – vũ khí kết liễu cuộc đời của Gatsby. Ngoài ra, nếu bạn đọc to từ Gatsby, bạn sẽ thấy rằng nó gần giống với từ “lãng phí” trong tiếng Pháp – chỉ lãng phí, không có gì# 7909; ng .

Vì vậy, “Gatsby” là một từ có nghĩa. Nhưng tại sao nó lại là “siêu”. Trong bản nháp đầu tiên, Fitzgerald đã khiến Gatsby coi mình là một người đàn ông tuyệt vời: “Jay Gatsby (Jay Gatsby!)”, Anh ta thốt lên: “Jay Gatsby vĩ đại Chúa (Jay Gatsby) đang ở đây! Mọi người trông như thế đấy. Gọi đi. Chờ xem. Giờ tôi mới 32 tuổi. “

Mặc dù đã tham dự bữa tiệc rave, nhưng Gatsby không phải là người tốt. Anh ta không có cội nguồn, không bạn bè, không tình yêu, và sống một cuộc sống vô nghĩa. Chỉ có ba người tham dự đám tang của Gasby. Vì vậy, -nhưng từ một góc độ khác, từ “lớn” cũng được sử dụng một cách thích hợp; “The Great Gatsby” là một tiểu thuyết vĩ đại của Mỹ và là kiệt tác vĩ đại nhất trong sự nghiệp của Fitzgerald. -Lolita (1955) -Vladimir Nabokov (Vladimir Nabokov) – “Lolita” (Lolita) là một trong những tiểu thuyết nổi tiếng nhất của Nabokov, tác phẩm của Cái tên cũng đã trở thành một khái niệm được nhiều người biết đến, nhưng không ai biết rằng Lolita đã được Nabokov “mượn” một cách vô tình hay hữu ý từ một tác phẩm khác.

Năm 1916, nhà báo người Đức Heinz von Eschwege (Heinz von Eschwege) từng xuất bản “Hiện đại” dưới bút danh Heinz von Lichberg · Tuyển tập truyện ngắn Qiao Kangda. Có một cuốn sách 12 trang tên là Lolita.

Đây chỉ là một truyện ngắn ngu ngốc và kém hấp dẫn, nhưng nó cũng có một số điểm chung. Lolita từ Nabokov. . Cả hai đều nói về nàng Lolita đầy đam mê và quyến rũ. -Tất nhiên, Nabokov có thể chưa bao giờ đọc truyện ngắn khuyết danh của nhà văn Đức. Bộ truyện được phát hành khi Nabokov mới 17 tuổi và vẫn đang sống ở Nga. Nhưng Nabokov cũng đã đọc nó. Nhà văn rời Nga vào năm 1919 và học ở Cambridge, Anh trong 3 năm, trước khi cùng gia đình chuyển đến Berlin vào năm 1922. Ông ở đó 15 năm, kết hôn và có con, và viết sách ở đó. Trong suốt 15 năm đó, rất có thể cuốn truyện của Lichberg vẫn còn trên giá. Và không ai có thể chắc rằng các nhà văn Nga chưa từng đọc các nhà văn Đức.

Moby-Dick

“Moby-Dick” .—— Moby-Dick là một con cá voi có thật. Lúc này, con cá này v & # 7851; Đây là một rắc rối khủng khiếp đối với thủy thủ. Một trong những vị thần biển là “Mocha Dick” (Mocha Dick), loài cá voi này được đặt theo tên của đảo Mocha ở vùng biển Chile. Mokadic đã bắn chìm 30 thủy thủ, đánh chìm 5 tàu và đâm 19 ngọn giáo.

Herman Melville lấy cảm hứng từ bài báo “Mocha Dick hay Cá voi trắng Thái Bình Dương” (Mocha Dick hay Pacific White Whale Uncle) do Jeremiah N Reynolds viết. Tạp chí “Knickerbok” xuất bản năm 1839.

Nhưng không hiểu sao người viết lại đổi Mocha Coffee thành Mobi. Có lẽ vào thời điểm đó, Melville đang viết một cuốn sách khác cũng đề cập đến Beluga, nhưng cuốn sách được gọi là “Câu chuyện của Toby.” Toby, tên thật là Tobias, là bạn hàng hải của nhà văn. Đây được coi là một trong những dấu hiệu cho thấy Melville phải thay thế Mocha Dick bằng Moby-Dick.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top