Sách giấy có thể được giảm giá từ 25% đến 50%, sách điện tử có thể được giảm giá 20%, và các quà tặng như túi vải, giấy ghi chú, bút bi và các thứ tương tự … – Nhà xuất bản cũng tổ chức chương trình “Thứ bảy Ba phiên họp được tổ chức với kế hoạch “phiên họp”: phiên họp đầu tiên được tổ chức vào ngày 31 tháng 10 với tác giả Lê Văn Nghĩa, giới thiệu tác phẩm của văn học Sài Gòn 1954-1975: Chuyện vặt. Tại buổi giao lưu ngày 6/11, diễn giả là Nguyễn Ngọc Tuấn, người đã xuất bản cuốn “Danh trà Việt Nam”. Ngày 7/11, tác giả Nguyễn Văn Báu (Nguyễn Văn Báu) đã giao lưu và giới thiệu cuốn sách “Quản lý tài liệu và lưu giữ hồ sơ công ty”.
Một số công việc đã được thực hiện trong “Tuần lễ sách hay” lần thứ 14. Từ ngày 31/10 đến hết ngày 7/11, Nhà sách Tổng hợp 1 (Quận 1) và Nhà sách Tổng hợp 2 (Quận 4) tại TP.
Ban tổ chức cho biết kể từ lần tổ chức đầu tiên vào năm 2009, “Tuần lễ sách hay” đã thúc đẩy hoạt động xuất bản của bộ phận, đồng thời giúp độc giả có được số lượng lớn ấn phẩm với giá cả hợp lý. Điều này tạo ra một không gian văn hóa đọc cho mọi người. .
Trước lễ trao giải chiều 29/9, tác giả cho rằng những ai không hiểu và thông cảm cho câu chuyện anh viết sẽ thấy không công bằng. Ông nói: “Nhiều giải thưởng đã mất giá trị vì thành viên Ban giám khảo khen thưởng.”
Nhà văn, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều qua đời ở tuổi 63. Ảnh: TTVH. Các tác phẩm ra đời từ đầu năm 2019 đến tháng 7 năm nay đều đoạt giải Dị Nhân. Phần nguồn của các tác phẩm dự thi do biên tập viên gửi về ban tổ chức, phần còn lại do các thành viên chấm sơ khảo và chung khảo lựa chọn. Câu chuyện của anh em Mem và Kya là một trong những tác phẩm được Ban giám khảo xem xét, lựa chọn và đề xuất. Sau khi biết tác phẩm bị sơ khảo, Ruan Guangxi đã xin rút giải thưởng nhưng ban giám khảo và ban tổ chức vẫn tiếp tục tiến hành xét duyệt toàn diện. Cuối cùng, cuốn sách của anh đã giành được giải Grand Prix-Nit Di Nate (Hiệp sĩ Di Nate) với 6 trên 7 phiếu bầu, và anh được gắn liền với lịch sử lâu đời của Nguyễn Nhật Ánh Befriend trên bầu trời. Nguyễn Quang Thiều không bỏ phiếu cho tác phẩm của mình. Nhà văn đã truyền cảm hứng để viết câu chuyện về bà cháu. Dưới góc nhìn của hai đứa trẻ, anh đặt ra hàng loạt câu hỏi ngây ngô: “Tại sao thị trấn của cha người này lại là quê hương của mẹ người khác?”, “Tại sao một người còn trẻ?”, “Tại sao tôi không tham dự đám cưới của cha mẹ tôi. “…
” Câu chuyện của anh em Mem và Kya “trong cuốn sách. Ảnh: NXB Trẻ.
Nguyễn Quang Thiều sinh năm 1957 tại Hà Nội. Ông đã giành được hơn 20 giải thưởng trong nước và quốc tế, trong đó có Giải thưởng Văn học (1993) do Hội Nhà văn Việt Nam trao tặng về thơ mất ngủ, ngoài ra ông còn là tác giả của nhiều vở kịch và kịch bản phim, viết hơn 500 bài báo và luận án. Ông là Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam.
Trong sự nghiệp của mình, văn học thiếu nhi đóng một vai trò quan trọng. Ông đã xuất bản cuốn sách dành cho trẻ em đầu tiên của mình “Bí mật thủy cung ma thuật” dưới sự cố vấn của con gái. Cuốn sách đã đạt giải B Cuộc vận động viết cho thiếu nhi năm 2000. Được xuất bản bởi Nhà xuất bản Jindong từ năm 1996 đến năm 1997, ngoài ra, ông còn xuất bản nhiều cuốn sách khác, như “Cha” (1998), “Quỷ gỗ” (2000), “Chuyện bà già mù trên núi” (2001) ), “Children’s Thơ” (2004), tác giả dự định dành nhiều thời gian nhất để viết cho thiếu nhi. Anh cho rằng, văn học thiếu nhi ở Việt Nam đang bị đánh giá thấp.
Giải thưởng “Dimen Award” lần thứ nhất do báo “Thể thao Văn hóa” tổ chức, nhằm khuyến khích trẻ em sáng tạo và biểu diễn nghệ thuật hoặc phục vụ trẻ em. Các tác phẩm tham dự có thể thuộc nhiều lĩnh vực nghệ thuật, giải trí như: văn học, điện ảnh, ca nhạc, sân khấu, nhiếp ảnh, truyện tranh … Thụy Kha, họa sĩ Thành Chương, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, nhà thơ Trần Đăng Khoa, họa sĩ Lê Linh, Việt Nam Biên kịch thiên tài, đạo diễn Nguyễn Phi Phi Anh, phóng viên Lê Xuân Thành.
– Cuộc thi viết được phát động nhân dịp Đại lễ Phật đản Quốc tế lần thứ V được tổ chức tại Việt Nam vào tháng 5/2008. Chỉ cần vesakwrite@gmail.com hoặc gửi thư về Học viện Phật giáo Việt Nam-N ° 750 Nguyễn Kim, Q.4, Q.Phú Ân, Q.Phú An, TP.HCM (được chỉ định tham gia viết bài về Ngày Vesak).
Dạo bước trên trời Thiền Trúc Tu viện Lam vào buổi chiều. Ảnh: Anh Vân.
Một số tác phẩm trên vesakday2008.com sẽ được nhận nhuận bút. Sau phần trao giải và cuộc thi, Ban tổ chức dự kiến sẽ in một tập sách đẹp song ngữ Anh – Việt, sẽ xuất bản nhân dịp kỷ niệm 5 năm ngày thành lập Phật quốc tế.
Chiều ngày 02/12, Ban tổ chức Đại lễ Phật đản Quốc tế lần thứ V cùng các tác giả Trần Xuân Ẩn, Từ Quốc Hoài, Lam Giang, Thu Nguyệt, Phan Ngọc Thường Đoan, Thanh Nguyên, Lê Thiếu Nhơn, Bùi Anh Tấn, Trần Quốc Toản, Hồ Thi Ca, Trương Đạm Thủy …
Nhà văn Trần Kim Trác nói: “Nhà văn viết văn không chỉ phục vụ cho đạo Phật, mà ngược lại, nó còn nuôi dưỡng một trái tim người viết nhân hậu và trong sáng.
-Khi từ chối nhận giải cho cuốn “Chuyện của ký ức và anh Kya”, bạn nghĩ gì? với niềm vui. Cuốn sách này đã đạt điểm cao nhất trong cuộc thi sơ khảo và được 100% bình chọn. Tôi rất vui và muốn đoạt giải nhưng vì là thành viên ban giám khảo nên tôi đành phải từ chối. Tôi sợ rằng nhiều người không hiểu và không thông cảm với câu chuyện tôi viết, họ sẽ thấy không công bằng. Ở Việt Nam, do giám khảo chấm giải nên nhiều giải thưởng gây ồn ào, mất giá trị và thiếu tính thuyết phục.
Điều này khiến tôi vui hơn khi công việc này được độc giả chấp nhận. Nhà xuất bản cho biết anh ta có kế hoạch biên tập lại.
“Ký ức và Câu chuyện về Anh Kya”. Ảnh: NXB Trẻ .
– Hoạt động sáng tác của thiếu nhi diễn ra như thế nào?
– Tôi vẫn tiếp tục viết một loạt sách, luôn kể về câu chuyện của Mem và Kya, nhưng đó sẽ là một thế giới khác, một môi trường khác và một hướng đi mới.
Ngày nào tôi cũng dành nhiều thời gian chơi với hai con, vì lớn tuổi, dễ quên nên tôi phải quan sát, lắng nghe và ghi chép. Chúng chưa biết nói như thế nào, nhưng tôi biết chúng muốn truyền tải điều gì đó bằng cách la hét, vo ve, cầm đồ chơi… Ví dụ trẻ có những động tác đặc biệt để đối xử với ông bà hoặc đồ vật. Truoc day, khi cac em dang tren san khau, nhanh chong den muc quan trong. Những khám phá này rất quan trọng, chúng giúp chúng ta hiểu được thế giới của trẻ thơ, biết cách tìm sách và khám phá những điều đẹp đẽ. Thư được đính kèm với tác phẩm. Vì vậy, khi đọc, người đọc không thấy dáng dấp của một ông già đang viết sách mà giống như một đứa trẻ đang kể một câu chuyện có thật. Moi Mem và Kya trong sách. Một số trẻ em thậm chí còn học thuộc các chương từ sách. Rõ ràng, phải có một sự đồng cảm nhất định về ngôn ngữ, suy nghĩ, sự tò mò và óc quan sát để có thể ghi nhớ đoạn văn này. Nguyễn Quang Thiều sinh năm 1957 tại Hà Nội. Ông đã đạt hơn 20 giải thưởng văn học trong nước và quốc tế, trong đó có Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam (1993) cho tác phẩm “Lửa cháy”. Ngoài ra, ông còn là tác giả của nhiều vở kịch và kịch bản phim cùng hơn 500 bài báo. Ông hiện là phó chủ tịch hội nhà văn Việt Nam. Ảnh: Hòa Nguyễn .
– Làm thế nào để thực hiện các tác phẩm mới liên quan?
– Tôi truy cập Internet, mạng xã hội, xem con cháu tôi hiểu thế giới ngày nay. Vì vậy, tôi dần thay đổi hiểu biết của mình về xã hội, tự nhiên và thế giới.
Tôi đã xuất bản cuốn sách dành cho trẻ em đầu tiên có tên “Bí mật về Thủy cung Kỳ diệu của Con gái tôi”. Cô ấy hỏi tôi tại sao anh ấy không viết những gì anh ấy nói với cô ấy trong cuốn sách. Cuốn sách này chứa đựng nhiều câu hỏi về quá khứ và cuộc kháng chiến mà tôi gặp phải khi còn nhỏ. Ngày nay, đã hơn 50 năm trôi qua, tuổi thơ của những đứa trẻ ngày nay có nhiều khác biệt. Vì vậy, tôi phải thay đổi.
Viết truyện cho thiếu nhi là cơ hội để tôi sống lại tuổi thơ, thanh lọc tâm hồn, bớt cơ hội đời thường. Từ giờ đến cuối đời, tôi dành phần lớn thời gian để viết sách cho con, cháu và chắt của mình.
– Bạn nghĩ gì về văn học trẻ Việt Nam đương đại?
– Văn học thiếu nhi Việt Nam bao năm trắng tay. Nguyên nhân là do chúng ta chưa nhận thức hết tầm quan trọng của nó, chưa đầu tư đúng mức và việc sáng tác nhạc cho thiếu nhi thực sự khó khăn. Ngoài ra, trẻ em ngày nay có nhiều cách để giải trí và học hỏi, vì vậy sách dành cho trẻ em cần phải hiện đại, hấp dẫn, nhanh và sâu rộng hơn. Mặc dù có nhiều cuốn sách xa rời tự nhiên, nhưng chúng thường là những tác phẩm văn học đạo đức, buồn tẻ và nhàm chán.
Hàng năm vẫn có rất nhiều sách in cho thiếu nhi, nhưng trong đó có rất nhiều sách văn học. ngoại quốc. Tất nhiên, sách nước ngoài cũng mang tính giáo dục và hướng đến trẻ em. Tuy nhiên, nếu một đứa trẻ muốn lớn lên trở thành một người tốt trong nền văn hóa của mình, chúng phải được hướng dẫn để hiểu về dân tộc, văn hóa, truyền thống và tư tưởng Việt Nam. Trong Hội Nhà văn Việt Nam, các ban, ban khác có thể thay đổi, nhưng chúng tôi luôn giữ lại Ban Văn học thiếu nhi vì đây là một lĩnh vực rất quan trọng trong lĩnh vực giáo dục trẻ em.
– Bạn nghĩ gì về các nhà văn thiếu nhi ngày nay?
– Đội ngũ nhà văn thiếu nhi hiện nay của chúng ta rất yếu. Thậm chí có thể đếm trên đầu ngón tay tác giả thường viết Nguyễn Nhật Ánh sưu tầm xem là một tình huống bị cô lập. Ngoài ra, hầu hết các nhà văn thiếu nhi đều đã lớn tuổi, và chúng tôi đang mong đợi một thế hệ mới, trẻ hơn và sáng tạo hơn.
Tôi muốn kêu gọi các nhà văn hãy dành 1/4 thời gian để viết cho thiếu nhi. Không cần phải làm đề tài to tát, hãy viết một câu chuyện về tình yêu thương, tấm chân tình của con, cháu, chắt.
Nhà văn Nguyễn Quang Thiều (phải) nói về tác phẩm thiếu nhi của cùng một gia đình nhà văn Nguyễn Nhật Ánh (cầm micro), nhà thơ Trần Đăng Khoa (mặc áo đen) và nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên ngày 29/9. trong. Ảnh: Hòa Nguyễn .
Hà Linh-Bạn đã làm gì trong giai đoạn im lặng cuối cùng?
– Lâu ngày không quen lên báo, cũng không quen sưu tầm bài cũ để in sách, kẻo độc giả quên. Tôi không bao giờ sợ bị lãng quên. Những người thực sự dám làm mình, dám đi hết mình, biết làm việc chăm chỉ, không nhẫn nại ngại khó. Tuy nhiên, tôi rất mong được gặp gỡ độc giả. Đây sẽ là cơ hội để ra mắt tập thơ mới – “ViLi trong tình yêu” bằng tiếng Việt. Đừng tìm thấy sự hung dữ, bạo lực ở đây, và đừng “nhầm lẫn” tôi với những kẻ nổi loạn. Tôi không bao giờ nổi loạn. Sự thôi thúc mạnh mẽ của tôi là sức mạnh không ngừng của tôi, tôi là vậy. Làm việc chăm chỉ, tìm kiếm từ ngữ, hình ảnh, cách diễn đạt mới, bảo tồn tâm hồn và trí tưởng tượng của bạn; thay vì cố gắng làm những điều không phải của tôi, và phá hủy hoặc phủ nhận bất cứ điều gì khác.
Trong quá trình sáng tác sách, cả về thể chất lẫn tinh thần, tôi đã giảm được 3 kí. Tuy nhiên, tôi rất vui vì tập thơ này ra đời đúng như mong muốn của tôi. Về hình thức, các tập thơ trước đây của Carter, Linhe và tôi được in khổ vuông. Kích thước tôi chọn lần này là 19 x 26,5 cm. Tôi thích nhiều ý kiến. Ví dụ, bìa được in màu tím – màu yêu thích của tôi. Khi họa sĩ Lê Thiết Cương tinh ý và tỉ mỉ nhận câu hỏi của tôi vào đầu năm nay, anh ấy đã sẵn sàng nhận thiết kế và minh họa bìa cho tập thơ này. Anh ấy rất hài lòng về tôi và cho tôi nhiều sự lựa chọn. Anh ấy vẽ ra một chiếc chăn với bốn màu cho tôi lựa chọn. Không cầu kỳ như một nghệ sĩ, nhưng vì tôi thích màu tím và hình ảnh một cô gái đi về phía trước, đối diện với bóng mình một mình nên tôi đã chọn một chiếc chăn màu tím. Anh Công cũng cảm ơn vì sự lựa chọn của mình. Sau khi đưa ra quyết định, anh cho biết: “Tôi nghĩ bạn sẽ chọn bản cover này. Về nội dung, tập thơ này gồm 29 bài, chia làm 3 phần: Mãi là em, Yêu Hà Nội, Lừa đảo và Paris Không.” 41 tậpSeven; Cuốn sách song ngữ tiếng Anh đầu tiên của tôi được thực hiện với sự tham gia của hai dịch giả Dương Tường và Trịnh Lữ.
Thực ra đây là một tập thơ rất đắt. Độc giả sở hữu cuốn sách này có thể thắc mắc tại sao Vi Thùy Linh lại in nhiều logo nhà tài trợ phía sau 4 bìa sách như vậy. Nhưng điều tôi muốn nói không phải chỉ có những thứ này mà mỗi nơi có một ít. Họ không cần công khai, nhưng tôi cảm ơn nghệ sĩ và sự thân thiện với nghệ thuật của họ. Trong đêm đầu tiên tôi mang sách về nhà, tôi đã ở đến 4 giờ sáng trước khi khóc với cuốn sách, nghĩ về những ngày khó khăn của mình. Tôi cũng giống như một độc giả, đọc thơ một cách hăng say từ đầu đến cuối.
– Tại sao anh lại mời Dương Tường, Trịnh Lữ dịch thuật và Lê Thiết Cương thiết kế nghệ thuật thơ?
Đầu tiên, có ba người đàn ông rất dễ thương, rất xúc động và quyến rũ. Người thu hút tôi trước hết phải là một người tài năng. Họ đồng cảm với tôi và yêu thơ tôi. Họ dành cho tôi tình yêu và sự tin tưởng. Họ cũng là những người làm việc rất chuyên nghiệp: vui lòng đọc kỹ bản thảo trước khi bắt đầu vẽ hoặc dịch và hoàn thành tác phẩm đúng hạn. Giá trị là họ rất bận và phải làm nhiều việc. Nhưng vì yêu thơ tôi, họ đã dành chút thời gian để tặng tôi một món quà quý giá. Sự hợp tác của họ là một sự ghi nhận quý giá đối với tôi, nhà văn trẻ .—— Trong tập thơ này, bạn thích bài nào nhất?
– Chuyện tình Hà Nội. Đây là bài thơ dài nhất mà tôi từng viết. Cụm từ trong bài thơ này thể hiện sự đau buồn của tôi trước thực trạng người dân Hà Nội đang đánh mất Hà Nội. Tôi viết: “Cột điện thoại cũ / va chạm giữa chừng / đập nghiêng thành mái rêu dày / ngói vảy, ống thủy tinh, gối thổn thức / ngói sợ sống mãi lâu dài, ta đi cùng Nhiều ngôi nhà cổ đi / Em sợ câu chuyện ngàn năm sẽ vỡ vụn, trơ trọi / Chỉ còn nghe rêu phong ngói cũ … Qua phố nghèo ấy, phố giàu ấy đãVề phố cổ / Nắm tay nhau ấm lòng ta thấy gió lồng lộng / Lâu ngày se sắt niềm vui / Ở lại bên cầu dài nhìn sông Hồng Hà Nội / Rồi ngồi bên nhau nhìn rặng liễu rũ hồ Gươm Vươn tay nghe / không cần nói thêm (Tôi yêu mình vì yêu Hà Nội nên càng yêu mình) …
– Thơ Vi Thùy Linh thường xuyên bị in lậu. Với tập thơ mới, em cần có những biện pháp gì để xử lý tình huống này?
– Tôi đã đăng ký bảo hộ bản quyền tại Cục Bản quyền. Các nhà thơ, nhà văn Việt Nam không hiểu về việc bảo vệ bản quyền tác phẩm của mình. Trong trường hợp luật pháp chưa hoàn hảo, Việt Nam chưa có chế tài đủ mạnh để xử lý vi phạm bản quyền thì nghệ sĩ cần biết cách bảo vệ thành quả lao động của mình. Chỉ dựa vào ý thức tôn trọng bộ não, sẵn sàng xin phép và sẵn sàng trả tiền để sử dụng bản quyền là điều không thể, bởi vì ngay cả trong giới giải trí, có rất nhiều trường hợp tác phẩm của người khác được quay mà không xin phép, nhưng chính họ. Tôi là nạn nhân. Việc bảo vệ bản quyền rất đơn giản. Bằng cách mang CMND và hai cuốn sách đến Văn phòng Bản quyền Phố Hoàng Hà, Hà Nội để làm thủ tục chỉ mất 50.000 đồng.
– Sau khi trải qua “ViLi trong tình yêu”, con đường thơ mộng của bạn sẽ đi về đâu?
– Thơ là tình yêu và cuộc sống của tôi. Tôi không bao giờ bỏ cuộc. Phong trào của nhà văn không thúc đẩy tôi vẽ, nhưng tôi ngừng làm những việc khác. Tôi tham gia vào các loại hoạt động khác vì tôi có đủ năng lượng để thể hiện bản thân theo nhiều cách. Nhưng tôi từng nói không thích xây quá nhiều nhà cùng một lúc: nhà thơ, nghệ sĩ… xây nhiều nhà quá sẽ biến thành chung cư. Tôi muốn tập trung xây nhà đẹp. Thời gian tới, tôi sẽ tạm dừng thơ và chuyển sang viết tùy bút và văn xuôi.
Lúc đầu tôi định ra tập đầu tiên, nhưng sau khi xem triển lãm của họa sĩ Lê Thiết Cương và nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, tôi lại định viết chân dung. Có lẽ tôi sẽ đăng một bức chân dung với các chi tiết có thể trong thời gian sớm nhất.Về những nhân vật quen thuộc khiến người đọc bất ngờ.
– Sau 13 năm sáng tạo, ước mơ lớn nhất của bạn hiện tại là gì?
– Sau khi miệt mài đặt sách vở, giờ chỉ muốn ngủ, ngủ thật sự, ngủ cả đêm, không thức khuya, mấy tiếng sau mới dậy cầm đồng hồ báo thức. Ước mơ cũng vậy, nhưng do áp lực công việc mà ước mơ nhiều tháng không thể thành hiện thực. Trong tương lai, tôi muốn thực hiện một buổi biểu diễn trực tiếp bài thơ liên khúc Việt Nam. Tôi muốn đi dạo và đọc thơ cho các bạn trẻ nghe, chính khán giả là người truyền đi lượng lớn hồng cầu để tôi tự tin đứng lên và thăng hoa. Tôi luôn muốn cống hiến hết mình cho độc giả, đặc biệt là các bạn trẻ, sự sáng tạo của mình. Đọc thơ cho hàng ngàn bạn trẻ suốt đêm, để họ yêu nghệ thuật, cuộc sống và văn học, đây là cảnh thú vị nhất mà tôi muốn đến. — Hà Linh
Hội Nhà văn Việt Nam thảo luận về tác phẩm, phong cách và nhân vật của nhà văn Kim Lân tại cuộc tọa đàm diễn ra vào ngày 16/11, nhân kỷ niệm 100 năm ngày sinh của ông. Giáo sư Feng Le cho rằng Cẩm Lân chiếm một vị trí quan trọng trong văn học hiện đại, ông đã có một số sáng tạo theo quy luật nghệ thuật, “Cáo quý là hồ quý”. Theo nhà thơ Hữu Thỉnh, Kim Lân là một bậc thầy hiểu rõ cội nguồn của đời sống nông thôn. Ông nói: “Trong tác phẩm của Kim Lân, cái độc đáo và cảm động nhất là tình người chứ không phải kịch tính hay xung đột gay gắt.” – Nhà nghiên cứu Nguyễn Hiếu chọn Ba truyện ngắn-Vợ nhặt, Đất nước và Con chó xấu xí-là một tác phẩm tiêu biểu tổng kết phong cách của nhà văn. Cùng với “Nhặt vợ”, ông đã miêu tả nạn đói khủng khiếp qua cái nhìn nhân văn và thể hiện tinh thần “lá lành đùm lá rách”. Qua bốn bát bánh, anh Đông sau này là gái thành vợ, từ đó nảy sinh những tình cảm thiêng liêng giữa vợ chồng, mẹ con. Lịch sử làng thể hiện tình yêu quê hương đất nước của con người qua nhân vật ông Hai. Ông Hai vẫn tự hào về làng của mình, cả làng đồn thổi Việt lừa đảo khiến ông chợt hụt hẫng. Theo ông Ruan Chengeu, sau “chú chó xấu xí”, Jin Lan không còn hứng thú với chủ đề ngôi làng này nữa.
Chân dung nhà văn Jin Lan của nghệ sĩ Barten. Nhà văn chỉ học hết tiểu học trong đời, nhưng cuộc đời rất phong phú, học hội họa, điêu khắc trên bình phong và nhiều chuyên ngành khác, từ năm 1944 tham gia Hội văn hóa cứu quốc. Tác phẩm xuất sắc trong sự nghiệp của một nhà văn-thảo luận nhiều lần. Nhà nghiên cứu Nguyễn Hiếu cho rằng, xét về cách tạo dựng, khắc họa tâm lý và tình tiết, Người đàn bà được chọn là truyện ngắn hoàn chỉnh nhất của Jin Lan. Một nạn đói chưa từng có trong lịch sử khiến hơn 2 triệu người chết.
Phó giáo sư Lê Thị Bích Hồng nhận xét rằng tình cảnh của vợ chồng Tràngpick đã làm nổi bật hoàn cảnh của con người trong nạn đói khủng khiếp năm 1945. Một người đàn bà bỗng dưng có chồng, Trang Thiếu Dương hào sảng có vợ, người vợ mới lững thững trải qua bao cảnh bần hàn, bi đát trong cảnh nhà chồng. Bích Hồng nói.
Nhưng điều tích cực của truyện là giá trị của truyện nằm ở diễn biến tâm lý nhân vật ở cuối truyện. Một buổi sáng sau, anh nông dân đến đón vợ bỗng “bồng bềnh nhẹ nhàng” “Anh thấy mình có bổn phận lo cho vợ con sau này.” Kim Lân đã nói suốt cuộc đời: “Nói đến cái đói thì người Tôi thường nghĩ rằng mọi người đau khổ khi họ đói và họ chỉ muốn chết. Tôi muốn viết một câu chuyện ngắn mà mọi người cảm thấy rằng mọi người không nghĩ đến điều đó khi họ đói. Con đường đến cái chết chỉ là một con đường sống. ” Nhà văn, nhà thơ cũng ôn lại những kỷ niệm về cố nhà văn. Để tưởng nhớ đến giáo sư Peng Le, ông Jin Lan là người chân thành, hiền lành và chăm chỉ. Ông Fengle nhớ rằng họ gọi Jinlan là “Bố già”. Nhà văn 80 tuổi vẫn tỉnh táo, sức khỏe dồi dào Đó là một tập hồi ký văn học sống trước và sau cách mạng tháng Tám năm 1945.
Nhà văn Kim Lân đã đóng vai Lão Hà trong “Làng Va Đại ngày ấy”, đạo diễn Fan Wenhao. Video: Phim lịch sử Việt Nam.
Nhà văn Nguyễn Văn Thọ cho biết ông không học chữ viết của người già mà học bảng chữ cái qua sự chăm chỉ. Ông Nguyễn Văn Thọ nói: “Tâm hồn của nhà văn Jin Lan luôn là tình yêu quê hương đất nước này, và anh ấy đã cống hiến hết mình cho sự nghiệp viết văn của mình.” Nhà thơ Hugh Steve kết luận: “Nhà văn Jin Lan cam kết với sự sáng tạo của mình. Đời sống văn học mới đã nêu tấm gương cao cả về nghĩa tình, gắn bó với cách mạng và kháng chiến, kiên quyết, kiên quyết với khả năng của nhà văn để lại những tác phẩm có sức sống lâu bền và làm phong phú thêm nền văn học Việt Nam, “hồn Việt”. — Jin Lan (Kim Lân) tên thật là Nguyễn Văn Tài (Nguyễn Văn Tài), sinh ngày 1 tháng 8 năm 1920 tại làng Phù Lưu (Phù Lưu), Thiên Sơn, Bắc Ninh, mất năm 2007. Năm 1944, ông tham gia Hội Văn nghệ cứu nước, khởi nghĩa Chí Lang, Xoong Pha, con đường viết văn, cộng tác ở những tờ báo như bộ đội Việt Nam, Kim Lân ít viết chọn lọc, trong đời nhà văn chỉ đăng hai truyện ngắn là “Vợ chồng son” (1955) và “Con chó xấu xí” (1962) Năm) …… Những tác phẩm được xếp vào hàng kinh điển như Làng ế vợ, Ông đồ … và được coi là cây đại thụ của nền văn học Việt Nam hiện đại.
Vào ngày 8 tháng 10, Viện Hàn lâm Thụy Điển đã công bố khi trao giải Nobel Văn học cho Louise Glück rằng bà “có một giọng thơ không thể phủ nhận, và vẻ đẹp khắc nghiệt của nó làm cho sự tồn tại của cá nhân trở nên phổ biến.” Cô mô tả trải nghiệm cá nhân của mình liên quan đến lịch sử, thiên nhiên và cuộc sống hiện đại bằng ngôn ngữ thơ.
Louise Glück là một nhà thơ đương đại phi thường, không phải là một tên tuổi nổi tiếng trên thế giới, nhưng với cộng đồng nói tiếng Anh và độc giả. Nhà thơ người Anh Fiona Sampson cho biết trên tờ The Guardian rằng cô rất vui khi biết rằng Louise Glück đã giành được giải thưởng. Fiona Sampson đã đọc và nghiên cứu các bài thơ của các đồng nghiệp của mình trong hơn 20 năm, và đã chứng kiến sự phát triển trong phong cách sáng tác của Louise Glück, từ những tác phẩm dựa trên trải nghiệm cá nhân đến một triết lý nhân sinh. Bài thơ sâu sắc. . .
Louise Glück (Louise Glück) sinh ra ở New York vào năm 1943, và đã tạo ra mười hai tuyển tập thơ, một tiểu luận về thơ. Nhiếp ảnh: Pw .—— Theo trường đại học, cô đã được ca ngợi là một trong những nhà thơ xuất sắc của văn học đương đại Hoa Kỳ kể từ bài thơ đầu tiên của cô “Firstborn” (Đứa con đầu lòng, năm 1968), viết về tuổi thơ và cuộc sống gia đình. câu chuyện của s. House on Marshland-Tập thơ thứ hai xuất bản năm 1975 là phản hồi của ông đối với các học giả Mỹ, những người lúc bấy giờ tỏ ra nghi ngờ về nó: “Có thể thấy trước được đánh giá về Louise Glück trong tương lai.” Chủ đề của tác phẩm tương tự như “Firstborn”, nhưng cách thể hiện ẩn dụ của nó để lại ấn tượng sâu sắc. Lần này, sự cô đơn đi kèm với Louise Glück. Cô ấy đã viết trong bài báo “Gretel in the Dark”: “Night, I don’t you be ôm me / but you are not there” (Tôi quay lại vài đêm và để bạn ôm tôi / nhưng bạn không còn ở đó nữa) . Louise Glück đã nói về nhiều câu chuyện về những giấc mơ, do đó lột tả cảm giác cô đơn và bối rối. Lời thoại của bài hát Brennende Liebe là: “Đêm qua / Anh mơ thấy em chưa về.”
– Bài thơ “Hoa diên vĩ” đã đoạt giải Pulitzer năm 1993. Nhiếp ảnh: AbeBooks. Bản chất con người là chủ đề chính trong tác phẩm của Louise Glück, bắt nguồn từ cuộc đời đầy biến cố của bà. Glück mắc chứng biếng ăn sinh lý từ khi học trung học, trải qua hai lần đổ vỡ hôn nhân, một lần mất nhà cửa, tài sản.
— Theo kinh nghiệm bản thân, nhà thơ đã nhìn ông đối mặt với nỗi đau, và nói với tư cách “Chủ tịch Ủy ban Nobel trực tiếp Anders Olsson (Anders Olsson). Cô ấy trong” Hoa diên vĩ “năm 1992 ( Trong Wild Wild Iris – người đoạt giải Pulitzer) đã nói về sự tuyệt vọng:
“Bạn có biết tôi là gì và tôi sống như thế nào không? Bạn biết tuyệt vọng là gì, vì vậy mùa đông nên có ý nghĩa đối với bạn “(Tôi đã sống trước đây, bạn có biết không? Khi bạn hiểu tuyệt vọng là gì, mùa đông có ý nghĩa với bạn)
Tuyệt vọng không phải là cách để hy vọng , Sự kết thúc của sự hồi sinh. Cô ấy thể hiện khái niệm này trong một không gian khác:
“Tôi không ngờ mình còn sống sót, trái đất đang hủy diệt tôi. Tôi không ngờ mình thức dậy và cảm thấy cơ thể phản ứng trở lại trên mặt đất ẩm ướt, nhớ lại sẽ mất bao lâu để mở cửa trở lại trong cái lạnh đầu xuân … “
” Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc tồn tại khi trái đất chật hẹp Khi quấn chặt lấy mình không muốn thức dậy, nghe đất ẩm quấn lấy chị kể rằng nhiều nhà văn trung niên không dám viết sách về cái chết, nhưng họ lại thấy một niềm hạnh phúc lạ khi nghĩ đến cái chết. Cái chết của cha đã truyền cảm hứng cho Glück viết bài thơ này. Nhà phê bình Dwight Garner gọi tác phẩm này là “tập thơ Mỹ tàn nhẫn và bi thảm nhất được xuất bản trong 25 năm.” “Trong tác phẩm này, người đọc giàu lòng trắc ẩn của anh đã khéo léo thể hiện nỗi đau của cha mẹ anh qua đời sớm, sự cạnh tranh với chị em và xung đột với con cái của họ. Vụ khủng bố ngày 11 tháng 9 năm 2001 đã thúc đẩy cô viết 10 Bài thơ trăng, trong đó, cô dựa vào thần thoại Hy Lạp để nói về tác hại. Nhà văn Harper Lee nhận xét cuốn sách này xóa bỏ quan niệm lãng mạn về mùa thu, nhưng khi độc giả nhìn thẳng vào nỗi đau của thế giới, họ sẽ khóc. Con trai chôn di ảnh cha vào một buổi chiều tháng 10, gốc bí khô héo khiến tôi nhớ đến chết đi sống lại, nhưng sau tất cả, cô lại một lần nữa thắp lên hy vọng về những điều tốt đẹp: “Con sẽ không được tha thứ, và những điều con yêu thương cũng vậy Sẽ không được tha. “(Tôi sẽ không được tha thứ, nhưng tình yêu của tôi sẽ được tha thứ.)
Thần thoại Hy Lạp là nguồn cảm hứng quan trọng cho thơ của Louise Glück. Cô ấy không ca ngợi các vị thần quyền năng như Zeus hay Poseidon, Nhưng chỉ huy thảm kịch của các anh hùng hoặcNhững người phụ nữ trong câu chuyện. Le Triomphe d’Achille (Triomphe d’Achille, 1985) có nhịp thơ chậm rãi ngắt nhịp một cách ngẫu hứng. Cô chọn Achilles, chiến binh Hy Lạp vĩ đại nhất, như một phép ẩn dụ cho sự yếu đuối của con người. Achilles có cơ thể bất tử, ngoại trừ phần gót chân. Ông đã chết trong cuộc chiến thành Troia bởi một vị thần nhìn thấy điểm yếu của ông.
“Achilles đang khóc trong lều, và tất cả chúng sinh đều khóc. Các vị thần thấy rằng chàng đã chết và là một nạn nhân.” Achilles trong lều đau đớn, các vị thần coi chàng như người chết và nạn nhân. )
Năm 2015, Louise Glück nhận được Huân chương Quốc gia từ Tổng thống Hoa Kỳ lúc đó là Barack Obama. Nghệ thuật và Nhân văn của Nhà Trắng. Ảnh: AP .—— Chủ nghĩa nữ quyền đã được đưa vào nhiều tác phẩm của Louise Glück, trong đó nổi tiếng nhất là tác phẩm “Laughing at Oranges”. Cô ấy tuyên bố ghét tình dục và so sánh tình dục với hoa cam giả giống như một bông hoa dại, có mùi thơm ngọt ngào, quả như cam, nhưng không ăn được. Đối với nhà thơ, tình dục không giải quyết được vấn đề gì, nhưng lại tạo ra ảo giác quyến luyến, giống như mùi buồn ngủ của những trái cam giả. Câu chuyện kể về bi kịch của Nữ hoàng Dido – bị phản bội bởi người anh hùng Aeneas, Persephone – con gái của thần Zeus, và Demeter, nữ thần nông nghiệp bị Hades Hades, thần địa ngục bắt cóc. (Demeter), hoặc vợ của nhạc sĩ Orpheus, cố gắng đưa cô ấy trở lại địa ngục, nhưng không thành công. Những người từng bị trừng phạt, bị từ chối hoặc bị phản bội được truyền cảm hứng xuyên suốt tác phẩm, thể hiện sự ủng hộ dành cho phụ nữ và tượng trưng cho nỗi đau.
Năm 2015, Louise Glück được cựu Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama trao tặng Huân chương Nghệ thuật và Nhân văn Quốc gia. Cô cũng đã giành được Giải thưởng Pulitzer Sách Quốc gia của Hoa Kỳ. Về quan điểm sáng tác, nhà thơ từng nói trên tờ “Washington Square Review”: “Điều tôi muốn nói với người viết là đừng lặp lại chính mình”.
Thành phố Hồ Chí Minh là nơi Nguyễn Nhật Ánh đã sinh sống gần 40 năm. Trong cuốn sách mới này, anh khám phá một câu chuyện thực tế phong phú: những người trẻ sống xa quê lên thị trấn để học tập, tìm việc làm và kiếm sống.
Nguyễn Nhật Ánh cho biết anh đã viết một cuốn sách về chàng trai Sài Gòn ra đời trong tác phẩm “Chim xanh bay về” vào sáng 10/11. Video: Mai Nhật .
Nguyễn Nhật Ánh tập trung vào mâu thuẫn giữa sinh viên mới ra trường và nhà tuyển dụng. Trong những năm tháng khó khăn của sự nghiệp, tình yêu đã xóa bỏ những mảng màu đen tối trong cuộc đời của các nhân vật Lương, Sâm, Khuê … Yếu tố tình yêu cũng góp phần làm cho cốt truyện hấp dẫn hơn. Tác giả sắp xếp nhiều tình huống khiến người đọc đi từ bất ngờ đến suy đoán. Anh ấy không tiết lộ quá nhiều cốt truyện, anh ấy nói rằng cái kết là bất ngờ.
Không khó để Nguyễn Nhật Ánh bước vào đời sống của giới trẻ. Anh ấy có một quán ăn tên là Doan Do-được nhiều sinh viên các trường gần đó lui tới. Bằng cách trò chuyện với khách, anh đã nắm bắt được tâm lý của các bạn trẻ từ 20 đến 25 tuổi, đồng thời hiểu được cách trả lời của họ, cũng như những câu hỏi mà họ thường gặp … Nét chính của tác phẩm-Lương là người miền Tây, là câu chuyện của N Nguyễn Nhật Ánh Quan điểm mới, vì trước đó, anh chủ yếu chọn nhân viên trung tâm là chính. Ông nói: “Tôi chọn một nhân vật mang yếu tố phương Nam để cảm ơn mảnh đất tôi đã sống mấy chục năm.” Từ nhà thơ, trước đây ông thường sáng tác ca khúc một cách ngẫu hứng, nhưng cũng có những đoạn ông viết dựa trên lời tự sự. Ví dụ: “Có người ngủ mùa đông / Không biết có phải đánh thức chồng / Có người ngủ mùa mưa / Chỉ khi tỉnh dậy mới biết mình không có gì” hoặc “Chim xanh / Dựa vào tay / Yêu anh bao la / Anh “Fly” .
“A blue bird fly home” là tác phẩm thứ 46 của Nguyễn Nhật Ánh do NXB Trẻ in, họa sĩ Đỗ Hoàng Tường vẽ minh họa. Ảnh: Young Press.
Khi giải thích tên cuốn sách, tác giả nói rằng nó được lấy cảm hứng từ câu chuyện thiếu nhi kinh điển của Bluebird-nhà văn Bỉ Maurice Maeterlinck. Cũng giống như các tác phẩm văn học nước ngoài, chim xanh cũng mang ý nghĩa hạnh phúc. Anh viết trong câu chuyện: “Chú chim xanh vui vẻ với chiếc áo phông xanh này đã trở về Rouen với Khuê và Sam. Chà, đàn ông và phụ nữ thường xuyên đến nhà hàng này, con chim xanh Ông Nguyễn Thành Nam, phó giám đốc nhà xuất bản Trẻ, cho biết do lũ lụt ở Quảng Nam nên cứ một nghìn đồng thì bán được độc giả của Thiếu nhi cả nước. Nguyễn Nhật Ánh năm 1955 Quê ở Thăng Bình, Quảng Nam, ông vào Sài Gòn lập nghiệp từ năm 1973, học sư phạm, ra trường năm 1976. Ngoài 5 tập thơ, hơn 30 truyện tranh, 12 tập kịch bản, ông đã xuất bản hơn 100 bài. Cuốn sách về thanh niên, thiếu niên và văn xuôi thiếu nhi này, ông còn in ba cuốn bình luận thể thao, và in hơn 50 tập Lời khuyên tình yêu dưới nhiều bút danh khác nhau, được Trung tâm Kỷ lục Việt Nam coi là nhiều nhất tác giả viết về thanh niên Việt Nam.- — Sách của Nguyễn Nhật Ánh đã nhiều lần được chuyển thể lên màn ảnh, năm 1994, dựa trên câu chuyện học trò, bộ phim Áo trắng học đường của đạo diễn Lê Dân đã được ra mắt, với các diễn viên Lê Công Tuấn Anh, Y Phụng, Ngô Mỹ Uyên … Năm 1998, bộ phim điện ảnh Cô bé rắc rối ngoại truyện cùng tên do diễn viên Phùng Ngọc của phim “Đất Phương Nam” thủ vai chính, năm 2004 ra mắt phim truyền hình “Kính vạn hoa” với các diễn viên: Trân Châu, Tiểu Long Nữ, Anh Đào. .. Trong phim điện ảnh Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của đạo diễn Victor Dance, ra rạp năm 2015. Anh cũng được đạo diễn chuyển thể màn ảnh, đến cuối năm 2019 đạt doanh thu 180 tỷ đồng.
— Bạn đã xuất bản 22 cuốn sách, nhiều hơn hay ít hơn các tác giả Nga khác?
– Nếu chúng ta so sánh nó với nội dung chưa được xuất bản, thì chúng ta có thể hơn tôi, và nếu tôi xuất bản, chúng tôi có thể hơn. Cũng bởi vì tôi cũng làm thơ, văn xuôi và bình luận. Theo tôi, một nhà văn chỉ có thể viết một dòng và một câu mỗi ngày .—— Vậy, ngày thường của bạn là gì?
– Tôi không có một lịch trình nghiêm ngặt được viết bởi nhiều người khác. Trong mọi thời tiết, tôi đạp xe rất nhiều, nhưng tôi hiếm khi ngồi một chỗ. Giống như nhiều nhà văn Nga khác, tôi phải làm nhiều việc ngày hôm nay để kiếm tiền. Thật tiếc vì tuổi đã lớn rồi, không thể viết sách thâu đêm rồi lại đi làm, không như những người trẻ tuổi … – Nikolai V. Pereiaxlov đến từ Vịnh Hạ Long, Thành phố Quảng Ninh- –Bạn có bắt đầu với văn học không?
– Tôi đã thành lập hơn 20 năm và bắt đầu hợp tác với các tờ báo trong nước, sau đó tôi đi công tác nước ngoài, mở nhiều ngành chuyên môn, sau đó tốt nghiệp Đại học Văn khoa và Hoạt động chuyên môn.
– Một thợ mỏ, công việc này có vẻ ngược lại với việc cầm bút, bạn nghĩ sao? -Nó có hai khía cạnh. Công việc khai thác, địa chất rất khó khăn, nhưng chất lượng của công nhân cũng rất cao, và đôi khi con người cũng rất lãng mạn … – Nhà thơ, dịch giả Nga Thúy Toàn (phải).
– Bạn quan tâm đến Việt Nam được bao lâu rồi?
– Tôi sinh ra chỉ năm ngày sau chiến thắng Điện Biên Phủ, Việt Nam. Năm 1973, tôi theo học tại Trường Địa chất và học với nhiều sinh viên Việt Nam, họ khiến tôi cảm thấy rất gần gũi với Việt Nam. Sau này, tôi hoạt động trong Hội Nhà văn Nga nên có điều kiện giao lưu nhiều với các bạn Việt Nam. Việt Nam không phải là một từ trống không, mà Việt Nam thường mang từ “anh em”.
– Văn học Việt Nam du nhập vào Nga như thế nào?
– Phải nói là thời Xô Viết, văn học Việt Nam du nhập rất nhiều, nhưng sau đổi mới, không chỉ văn học Việt Nam mà nhiều nước kết nghĩa khác cũng biến mất. Tuy nhiên, vì tôi làm việc cho Hiệp hội Nhà văn Nga nên tôi vẫn có thể đọc được .—— Bạn đã đọc gì từ Việt Nam?
– Tôi đọc bài thơ dịch và thấy nó có ý nghĩa. Gần đây, để bạn đọc Nga biết thêm về thơ Việt Nam, tôi cũng dịch một số bài tiếng Nga. Ví dụ, bài thơ “Ngôn Tử Báo” của Nguyễn Nguyên Tạo, gần đây là đại lý của Hội Nhà văn Nga, đã giới thiệu chùm thơ dịch của các nhà văn Việt Nam. Tôi đưa tờ báo này …
Việt Nam do Báo Nga xuất bản Writer’s Thơ Nikolai V. Pereiaxlov .
– Tham gia Liên hoan Thơ Quốc tế, bạn kỳ vọng gì vào Liên hoan Thơ Châu Á – Thái Bình Dương tại Việt Nam? Mọi người?
– Không chỉ mong trong những dịp lễ hội, hội hè, các thi nhân luôn lắng nghe nhau, chúng ta đến đây để lắng nghe nhau, dù là thước kẻ. . . Mong rằng bài thơ vẫn tồn tại và người xem vẫn đông, đến một lúc nào đó bài thơ cũng sẽ ảnh hưởng đến người cai trị, thơ sẽ giúp hòa bình ở một mức độ nào đó, đưa con người đến gần nhau hơn và giữa con người với nhau …………- Trong bản dịch thơ “Chiếc thuyền” của ông được đưa ra tại liên hoan thơ này, có câu “thêm thơ-văn xuôi thay / (mà văn xuôi cũng nửa mùa)”, bài tứ tuyệt này là văn học Nga xuất phát từ hiện thực. Cuộc sống của Mr.
– Không chỉ người Nga, mà trên toàn thế giới, văn xuôi loại trừ thơ ca ra khỏi cuộc sống. Con tàu là một biểu tượng. Ở nước Nga ngày nay, nhà nước không còn trợ cấp cho văn học và nhuận bút cũng rất thấp nên để sống được, nhà văn phải trả rất nhiều tiền, và tôi cũng vậy. Rất nhiều bản thảo, bản thảo của các bài văn, và đôi khi tôi phải bỏ chúng đi để chuyển thể sang một thể loại rất linh hoạt, đó là thơ. Tất nhiên, tôi phải kiếm tiền, nhưng khi ý tưởng này xuất hiện trong đầu tôi, tôi luôn sẵn sàng từ bỏ nó và làm thơ.
– Vì vậy, bạn thường nhìn cuộc sống qua con mắt của các nhà thơ hoặc văn xuôi. nhà văn?
Tôi nhìn thấy thực tế rối ren hàng ngày trong con mắt của người viết. Cuộc đời không lối thoát mà thỉnh thoảng lại xuất hiện những vần thơ, tôi lại trở thành nhà thơ.
* Nikolai V. Pereiaxlov
— Một số bài thơ của Nguyễn Xuân Thủy
– -Nikolai Vladimirovich Pereiaxlov sinh ngày 12/5/1954 tại Donbaxx, Liên bang Nga. Tốt nghiệp Khoa Lý luận phê bình D.M. Gorky của Đại học Nghệ thuật. Trong quá khứ, ông làm việc như một thợ mỏ, nhà địa chất và nhà báo. Tác giả của 22 tác phẩm thơ, tiểu luận, phê bình và dịch thơ. ông đã đăng các tác phẩm của mình trên nhiều tờ báo và tạp chí nước ngoài. Giành các giải thưởng văn học như Anclrei Platonov, Boris Komilov, Raxul Gamzatov và Giải thưởng Văn học Nga.
Amitava (Amitava) Kumar (Amitava) – Cuốn sách này được coi là “phóng đại” và “quá lớn” bởi vì, ngoài một số trang trống và phông chữ tuyệt vời, nó Hình ảnh đảo ngược, hình ảnh và những cách kỳ lạ khác cũng được sử dụng, để mỗi hình ảnh sinh học dường như trượt lên đỉnh của tòa tháp đôi trong biển khói.
“New York Times” sẽ “Đóng lại và không thể tin được” Được mô tả là điên rồ trong một quán bar để thu hút những độc giả có kinh nghiệm đến uống rượu. Bất chấp những lời đánh giá gay gắt, cuốn sách này vẫn nằm trong danh sách bán chạy nhất tại Hoa Kỳ.
Đói với những điều mới
Tôi cũng cảm thấy như vậy về những cuốn tiểu thuyết trên, nhưng tôi vẫn có một vài câu hỏi: Còn cuốn sách mới thì sao? nội tại? Ở Ấn Độ, những người nhận thấy những sai sót trong các đổi mới của Salman Rushdiem, Arundhati Roy hay Raj Kamal Jha -Tất cả những độc giả và nhà phê bình này-có mất kiên nhẫn với vốn mới được xác định là hoang mang, kén chọn hay hỗn loạn? Làm thế nào bạn có thể phân biệt hiệu suất cô lập và tự hài lòng của thiên tài với sự sáng tạo thực sự?
Để tìm ra câu trả lời, tôi muốn quay ngược thời gian. Chúng ta hãy trở lại với cuốn tiểu thuyết đầu tiên do các tác giả sáng tác, những cuốn tiểu thuyết này đã đặt nền móng cho cái mà chúng ta gọi là văn học. Ấn Độ được viết bằng tiếng Anh. Những bậc tiền bối văn học của chúng ta đang cố gắng tạo ra những điều mới mẻ theo cách riêng của họ. Chuyện này diễn ra như thế nào?
Tôi vừa đọc xong Swami và những người bạn của anh ấy từ Narayan. Đây là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Narayan. Sau khi cuốn tiểu thuyết hoàn thành, Narayan đã gửi nó đến một nhà xuất bản ở Anh, nhưng cuối cùng bị từ chối – toàn bộ quá trình này mất sáu tuần. Vào tháng 8 năm 1931, Narayan đưa bản thảo cho người bạn của mình là Purna, người đang đến Oxford. Purna mua lại ngôi nhà ti & # 7875; Lý thuyết nổi tiếng vào thời điểm đó cho rằng “buộc một viên đá khác và ném nó xuống sông Thames”. -Nhưng số phận can thiệp. Một ngày nọ, Narayan nhận được một bức điện từ Đại học Oxford từ Purna, viết: Nhà văn Graham Greene hãy yên tâm.
Có rất nhiều lý do khiến Narayan bị từ chối và chấp nhận sau này. Vào những năm 1930, khi các nhà xuất bản và độc giả phương Tây chỉ biết đến tiểu thuyết của Raj, Narayan đã có một bước nhảy vọt khác thường khi viết về những cậu bé ở một thành phố tuyệt vời. Bức tượng ở miền nam Ấn Độ. Swami and Friends Tour là một cuộc khám phá của những đứa trẻ tư nhân nhưng thuộc tầng lớp trung lưu thế tục. Cũng có lịch sử trong những trang này – ví dụ về các phong trào dân tộc mà chúng ta đã đọc, nhưng điều này giống như một con thuyền giấy trôi trong cống. Điều này đòi hỏi Narayan phải có lòng can đảm thực sự, hoặc ít nhất là sự dung hòa giữa sự thô lỗ và liều lĩnh, để tạo ra một thế giới khác cho những ai nghiên cứu bản thảo của anh. Tôi nghĩ điều này là mới.
Một nhà văn Ấn Độ khác xuất hiện cùng năm với Narayan là Muk Raj Anand. Nhưng không giống như Narayan, Anand nhanh chóng có một cuộc đối thoại tích cực với phương Tây. Anand hy vọng sẽ được bạn bè ở Nhà xuất bản Bloomsbury nổi tiếng ở Anh chấp nhận, đồng thời, anh muốn tự lập và cố gắng tìm kiếm bản thân trong nghệ thuật của mình.
Nhà văn Mulk Raj Anand.
— Cuốn tiểu thuyết không thể lay chuyển của ông tập trung vào bi kịch của một chàng trai trẻ khao khát thoát khỏi gông cùm của giai cấp áp bức , Và hy vọng trở thành sahib (người châu Âu có địa vị ở Ấn Độ). Nhân vật chính của Anand, Bakha, muốn mặc quần dài, đồ lót, áo choàng, xà cạp và ủng. Anh ấy hút thuốc lá nhiều hơn hút bằng tẩu. Baha cũng muốn đi học: “Khi ở trong trại của Anh, anh ấy rất muốn nói tiếng Tishmish như một người lính Anh.” Anh ấy muốn trở thành một hành vi của Baha sahibĐiều này có nghĩa là Anand có thể quyến rũ người Anh. Ngôn ngữ của Sahib không còn là tiếng Anh nguyên bản – nó chỉ được công nhận là ngôn ngữ “tish-mish, tish-mish”.
Ngay từ những năm 1980, những đứa trẻ của Rushdie lúc nửa đêm đã truyền cảm hứng cho một làn sóng cảm xúc mới ở cốt lõi của xã hội. Nhưng hai mươi năm sau, thứ chúng ta cần tìm là một thứ khác chứ không chỉ là ngôn ngữ hỗn hợp (câu nói này có thể gây tranh cãi). Những điều mới mẻ trong thời kỳ này không chỉ đến từ ngôn ngữ rõ ràng (ngày nay được coi là sáo rỗng), mà còn từ sự gắn bó phù hợp hơn với thực tế phức tạp của chúng ta, và nhiều sự kiện trong số này có ý nghĩa nhân văn. — Giải thích gánh nặng- — Trong “Untouchable”, văn bản của Anand luôn bị ngắt quãng bởi một loạt bình luận, như thể anh ấy đang cố gắng làm như một người dạy tiếng Anh. Mặt khác, phần cuối của cuốn tiểu thuyết là người Anh đã đánh mất sự hấp dẫn của họ đối với Baja. Mười năm trước khi cuốn tiểu thuyết của Anand được xuất bản, E.M. Forster đã xuất bản cuốn tiểu thuyết phi thường “India Pass”. Anand tôn trọng Foster vì “người Anh này phụ thuộc vào Ấn Độ”. Sau đó, Forster đã viết một đoạn giới thiệu tuyệt vời về Untouchable. Anand nên hài lòng với cuốn sách này. Tuy nhiên, trong trang thi rất khác của mình, ông có trách nhiệm lên án những áp bức áp bức vẫn tồn tại trong xã hội.
Ba thế kỷ sau, U Anantha Murthy ở Birmingham lấy cảm hứng từ bộ phim “The Seventh Seal” và người cố vấn của anh ta Malcolm. Bradbury đã lên án nghiêm khắc thói đạo đức giả của tầng lớp Brazil. Anand viết Đối thoại với các nhà văn như Foster và Virginia Woolf để phản đối cái gọi là không thể chạm tới.
Sự thật ngày nay vẫn là những giá trị đích thực. Trong tình hình hiện nay của các nhà văn Ấn Độ viết bằng tiếng Anh, tình hình mới là kết quả của cuộc đối thoại và tranh luận liên tục với các nhà văn từ khắp nơi trên thế giới.7899; Tôi, bao gồm các nhà văn cao cấp như Philip Roth, JMC Coetzee và Alice Munro, cũng như các nhà văn trẻ như David Foster Wallace, Zadie Smith, và thậm chí cả Jonathan Safran Foer. -Phạm Phương Chi dịch