Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nikolai V. Peleakislov

In: Sách

Nguyễn Xuân Thủy

— Bạn đã xuất bản 22 cuốn sách, nhiều hơn hay ít hơn các tác giả Nga khác?

– Nếu chúng ta so sánh nó với nội dung chưa được xuất bản, thì chúng ta có thể hơn tôi, và nếu tôi xuất bản, chúng tôi có thể hơn. Cũng bởi vì tôi cũng làm thơ, văn xuôi và bình luận. Theo tôi, một nhà văn chỉ có thể viết một dòng và một câu mỗi ngày .—— Vậy, ngày thường của bạn là gì?

– Tôi không có một lịch trình nghiêm ngặt được viết bởi nhiều người khác. Trong mọi thời tiết, tôi đạp xe rất nhiều, nhưng tôi hiếm khi ngồi một chỗ. Giống như nhiều nhà văn Nga khác, tôi phải làm nhiều việc ngày hôm nay để kiếm tiền. Thật tiếc vì tuổi đã lớn rồi, không thể viết sách thâu đêm rồi lại đi làm, không như những người trẻ tuổi … – Nikolai V. Pereiaxlov đến từ Vịnh Hạ Long, Thành phố Quảng Ninh- –Bạn có bắt đầu với văn học không?

– Tôi đã thành lập hơn 20 năm và bắt đầu hợp tác với các tờ báo trong nước, sau đó tôi đi công tác nước ngoài, mở nhiều ngành chuyên môn, sau đó tốt nghiệp Đại học Văn khoa và Hoạt động chuyên môn.

– Một thợ mỏ, công việc này có vẻ ngược lại với việc cầm bút, bạn nghĩ sao? -Nó có hai khía cạnh. Công việc khai thác, địa chất rất khó khăn, nhưng chất lượng của công nhân cũng rất cao, và đôi khi con người cũng rất lãng mạn … – Nhà thơ, dịch giả Nga Thúy Toàn (phải).

– Bạn quan tâm đến Việt Nam được bao lâu rồi?

– Tôi sinh ra chỉ năm ngày sau chiến thắng Điện Biên Phủ, Việt Nam. Năm 1973, tôi theo học tại Trường Địa chất và học với nhiều sinh viên Việt Nam, họ khiến tôi cảm thấy rất gần gũi với Việt Nam. Sau này, tôi hoạt động trong Hội Nhà văn Nga nên có điều kiện giao lưu nhiều với các bạn Việt Nam. Việt Nam không phải là một từ trống không, mà Việt Nam thường mang từ “anh em”.

– Văn học Việt Nam du nhập vào Nga như thế nào?

– Phải nói là thời Xô Viết, văn học Việt Nam du nhập rất nhiều, nhưng sau đổi mới, không chỉ văn học Việt Nam mà nhiều nước kết nghĩa khác cũng biến mất. Tuy nhiên, vì tôi làm việc cho Hiệp hội Nhà văn Nga nên tôi vẫn có thể đọc được .—— Bạn đã đọc gì từ Việt Nam?

– Tôi đọc bài thơ dịch và thấy nó có ý nghĩa. Gần đây, để bạn đọc Nga biết thêm về thơ Việt Nam, tôi cũng dịch một số bài tiếng Nga. Ví dụ, bài thơ “Ngôn Tử Báo” của Nguyễn Nguyên Tạo, gần đây là đại lý của Hội Nhà văn Nga, đã giới thiệu chùm thơ dịch của các nhà văn Việt Nam. Tôi đưa tờ báo này …

Việt Nam do Báo Nga xuất bản Writer’s Thơ Nikolai V. Pereiaxlov .

– Tham gia Liên hoan Thơ Quốc tế, bạn kỳ vọng gì vào Liên hoan Thơ Châu Á – Thái Bình Dương tại Việt Nam? Mọi người?

– Không chỉ mong trong những dịp lễ hội, hội hè, các thi nhân luôn lắng nghe nhau, chúng ta đến đây để lắng nghe nhau, dù là thước kẻ. . . Mong rằng bài thơ vẫn tồn tại và người xem vẫn đông, đến một lúc nào đó bài thơ cũng sẽ ảnh hưởng đến người cai trị, thơ sẽ giúp hòa bình ở một mức độ nào đó, đưa con người đến gần nhau hơn và giữa con người với nhau …………- Trong bản dịch thơ “Chiếc thuyền” của ông được đưa ra tại liên hoan thơ này, có câu “thêm thơ-văn xuôi thay / (mà văn xuôi cũng nửa mùa)”, bài tứ tuyệt này là văn học Nga xuất phát từ hiện thực. Cuộc sống của Mr.

– Không chỉ người Nga, mà trên toàn thế giới, văn xuôi loại trừ thơ ca ra khỏi cuộc sống. Con tàu là một biểu tượng. Ở nước Nga ngày nay, nhà nước không còn trợ cấp cho văn học và nhuận bút cũng rất thấp nên để sống được, nhà văn phải trả rất nhiều tiền, và tôi cũng vậy. Rất nhiều bản thảo, bản thảo của các bài văn, và đôi khi tôi phải bỏ chúng đi để chuyển thể sang một thể loại rất linh hoạt, đó là thơ. Tất nhiên, tôi phải kiếm tiền, nhưng khi ý tưởng này xuất hiện trong đầu tôi, tôi luôn sẵn sàng từ bỏ nó và làm thơ.

– Vì vậy, bạn thường nhìn cuộc sống qua con mắt của các nhà thơ hoặc văn xuôi. nhà văn?

Tôi nhìn thấy thực tế rối ren hàng ngày trong con mắt của người viết. Cuộc đời không lối thoát mà thỉnh thoảng lại xuất hiện những vần thơ, tôi lại trở thành nhà thơ.

* Nikolai V. Pereiaxlov

— Một số bài thơ của Nguyễn Xuân Thủy

– -Nikolai Vladimirovich Pereiaxlov sinh ngày 12/5/1954 tại Donbaxx, Liên bang Nga. Tốt nghiệp Khoa Lý luận phê bình D.M. Gorky của Đại học Nghệ thuật. Trong quá khứ, ông làm việc như một thợ mỏ, nhà địa chất và nhà báo. Tác giả của 22 tác phẩm thơ, tiểu luận, phê bình và dịch thơ. ông đã đăng các tác phẩm của mình trên nhiều tờ báo và tạp chí nước ngoài. Giành các giải thưởng văn học như Anclrei Platonov, Boris Komilov, Raxul Gamzatov và Giải thưởng Văn học Nga.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top