Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Michael Jackson sáng tác nhạc cho thơ của Robert Burns

In: Sách

Chi Mai

– Michael Jackson và David Gest, một thí sinh nổi tiếng, đã hợp tác để thu âm một album gồm các tác phẩm nổi tiếng nhất của các nhà thơ Scotland.

Chân dung nhà thơ Robert Burns. – Album là một bộ sưu tập nhạc hiện đại được rút ra từ một số bài thơ cổ điển của Burns. Các quan chức thực hiện cho biết đây là một kế hoạch dài hạn đã được ấp ủ từ lâu. Geist nói: “Chúng tôi quyết định không thay đổi lời bài hát, nhưng âm nhạc vẫn giữ nguyên.” “Tôi và Michael rất hào hứng với ý tưởng này, bởi vì Burns là nhà thơ mà cả hai chúng tôi đều yêu thích.”

Pop Music One Wang rất thích thơ của Robert Burns nên đã sáng tác nhạc. Geist giải thích thêm rằng ban đầu cả hai định làm một tác phẩm âm nhạc về cuộc đời của Burns, nhưng sau đó quyết định biến tác phẩm của nhà thơ thành một giai điệu âm nhạc. Các bài thơ trong album bao gồm Ae Fond Kiss và Tam O’Shanter. Hiện tại, Gest cũng đang chuyển thể bài thơ “Bông hồng đỏ” thành bài hát.

Tuy nhiên, album đặc biệt này vẫn chưa được công bố.

Robert Burns là một nhà thơ. Người Scotland vĩ đại, người sáng tạo thơ ca, hỗ trợ giọng hát và các bài hát dân gian được biên tập bằng phương ngữ Scotland của Anh. Nhà thơ sinh ngày 25 tháng 2 năm 1759 tại Alloway, Nam Ayrshire. Anh bộc lộ năng khiếu thơ từ rất sớm khi mới 15 tuổi. Các tác phẩm tiêu biểu của ông là: thơ, chủ yếu bằng phương ngữ Scotland (thơ, chủ yếu được viết bằng phương ngữ Scotland, 1786); Tam O’Shanter (1790, thơ) và cổ vật Scotland (Scotland cổ, 1789, thơ) .– –Sau đây là nguyên văn và bản dịch bài thơ “Red Rose” của Robert Burns: — Red Rose Red

Tình yêu của tôi giống như một bông hồng đỏ và một bông hồng đỏ, vừa xuất hiện trong Tháng sáu. Ôi, Lu của tôi như một giai điệu. Đây là phần thưởng cho sự hòa hợp.

– Khi em xinh đẹp, cô gái ngoan của anh, em đã rơi sâu vào trái tim anh. Em ơi, anh sẽ yêu em lần nữa, cho đến khi biển khô .—— Cho đến khi biển khô, em ơi, đá tan trong nắng: Anh sẽ yêu lại em, em ơi dù cuộc đời Viên sỏi sẽ qua .—— Ok, tình yêu duy nhất của tôi! Vâng, trong một thời gian, tôi sẽ trở lại, tình yêu của tôi, đó là vạn dặm!

– Như một bông hồng đỏ (người dịch: Ruan Huangai)

– Người yêu của bạn giống như một bông hồng đỏ. Hoa nở vào giữa mùa hè. Tình em như khúc ca trong gió. đam mê.Đối với tình yêu, tôi chỉ có một trên đời. Tình yêu của anh sẽ luôn ở bên em, tình yêu của anh sẽ không bao giờ kết thúc.

Đại dương sẽ không bao giờ cạn, em yêu. Với anh, em yêu, dù cuộc sống là như vậy nhưng sẽ không dừng lại.

(Nguồn: Guardian, Thivien.net)

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top