Xuất bản phiên bản tiếng Việt của cuốn tiểu thuyết trinh thám của Mark Levi

In: Sách

Trong nguyên tác, tác phẩm có tên là Si c’estàredaire. Cuốn sách được phát hành vào ngày 29 tháng 5 năm 2012, với nhà xuất bản giấy Robert Laffont và phiên bản điện tử Versilio. Bản tiếng Việt của tác phẩm được nhà xuất bản văn học Thu Phương chuyển ngữ vào cuối tháng 11.

Nhân vật chính của tác phẩm là Andrew Stilman (Andrew Stilman) 39 tuổi, một phóng viên nổi tiếng của tờ The New York Times, vừa kết hôn. Sáng ngày 9/7/2012, Andrew đang chạy bộ dọc sông Hudson thì bất ngờ bị tấn công, ai đó dùng dao đâm vào sườn từ phía sau khiến anh gục xuống vũng máu. Andrew tỉnh lại, nhưng thời gian quay ngược trở lại ngày 9/5/2012. Kể từ đó, tôi có hai tháng để tìm ra kẻ giết mình, và hai tháng tôi vật lộn với số phận. Trên con phố này cùng với Andrew là Simon, một người bạn bán xe và thuê thám tử tư để điều tra vụ án. Các nghi phạm bao gồm: Olsen, đồng nghiệp của New York Times, người đã ghen tị với Andrew; Ortiz, nhân vật, bị điều tra về tội sát hại hàng trăm thường dân vô tội và buôn bán trẻ em. Nghi phạm cũng có thể là Capetta, người từng là người của Andrew, người bị thương khi điều tra hàng loạt vụ bắt cóc và buôn mafia ở Trung Quốc. Tất nhiên, danh sách những kẻ tình nghi không loại trừ đôi vợ chồng mới cưới của Andrew.

Từ New York đến Buenos Aires (thủ đô Argentina), Andrew bị cuốn vào một cuộc chạy đua điên cuồng, với các tình tiết, tình tiết đan xen, tình tiết xáo trộn, chạy đua với thời gian, đầy sợ hãi và phấn khích thách thức số phận. Gỡ nút thắt cuối cùng cũng là một cái kết khó hiểu.

Không chỉ miêu tả đầy thuyết phục của Andrew về việc Andrew chạy đua với thời gian để tìm ra sự thật mà tác phẩm này còn hỏi độc giả: Nếu cuộc đời bạn được tái hiện, bạn sẽ làm gì?

Nếu bộ phim làm lại là tiểu thuyết thứ 13 của Marc Levy, thì nó chứng tỏ khả năng viết lách thiên phú của nhà văn gốc Pháp Do CeThaï. Độc giả vốn quen với phong cách lãng mạn ngọt ngào và phong Levy là “nhà văn ngôn tình” sẽ không khỏi ngạc nhiên trước những thay đổi ngoạn mục trong ngòi bút trinh thám đầy thú vị và hấp dẫn của ông Levy, dù Marc Levy từng bị người Pháp chê bai. Ông là nhà phê bình văn học viết quảng cáo và vẫn là tác giả được đọc nhiều nhất ở Pháp và nhiều nước. Trong tháng 5 năm 2012, Levy đã viết 13 cuốn tiểu thuyết, đến nay đã có 13 tác phẩm của anh được dịch và xuất bản tại Việt Nam.

Cái chết của nhà thơ Ruan Xuanshan

In: Sách

Feng Hong (1957), Hát ở Trung Quốc (1958), Nghe mùa xuân đến (1961), Đất (1966), Đảo dưa chuột (1974), Đất nước và lời (1978), Tuyển tập Nguyễn Xuân Sanh (1991), Liên hợp quốc Vườn thơ trên năm châu (1997), tập thơ văn xuôi “Da Fenfang” (viết 1940-1945, 1995). Thông qua bản dịch thơ của mình, ông đã cung cấp dịch thơ cho nhiều nhà thơ đến từ các quốc gia khác nhau (Ba Lan, Nga, Luxembourg, Pháp, Canada, Israel, Senegal, Romania, Bulgaria, Đức …): Victor Hugo (Victor Hugo, 1986), Tuyển tập thơ Pháp (ba tập, 1989-1994), một tuyển tập hoàn chỉnh của nhà thơ Thụy Điển Thomas Tranströmer (1995), tổng cộng 11 tác phẩm ……

Năm 1951, tác phẩm của ông đoạt giải Xuất sắc của Hội Nhà văn Việt Nam. Sản phẩm anh hùng Trần Đại Nghĩa. Năm 2001, anh đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật toàn quốc. Ông từng là Phó Tổng thư ký Hội Nhà văn Việt Nam (loại I).

Nguyễn Xuân Sanh (Nguyễn Xuân Sanh) và vợ, nhà văn Cẩm Thanh (Cẩm Thanh) có một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Ông từng viết một bài thơ trước Chun Yu Xiangta, giới thiệu một người phụ nữ dịu dàng luôn sát cánh bên chồng. Họ có hai người con, con trai cả là Nguyễn Viết Lưu hy sinh trên chiến trường Phú An năm 1968. Khi về già, vợ chồng ông có con gái là phó giáo sư-tiến sĩ Nguyễn Viết và nguyên là Viện trưởng Viện Khoa học và Công nghệ Việt Nam tham gia.

Tam Kỳ

3 dịch giả đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài

In: Sách

Bashu

Trong thời đại toàn cầu hóa, hội nhập văn học là xu thế tất yếu và là tiền đề của mọi nền văn học, trong đó có Việt Nam. Hội nhập văn học có hai cánh cửa: lối ra – đây là cánh cửa quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới; cánh cổng – cánh cửa đưa văn học thế giới đến Việt Nam. Trong vài thập kỷ trở lại đây, một số lượng lớn các tác phẩm văn học nước ngoài đã thu hút độc giả Việt Nam. Đó là những tác phẩm văn học cổ điển và đương đại, gồm nhiều thể loại, như tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, tiểu luận … Vào những năm 1960, 1970, 1980, người đọc ở Việt Nam đã hiểu biết khá toàn diện về tác phẩm văn học. Liên Xô, Trung Quốc và một số nước xã hội chủ nghĩa khác. Những năm gần đây, hàng loạt tác phẩm văn học ở các nước phương Tây được dịch sang tiếng Việt. Thị trường sách Việt Nam phong phú và đa dạng hơn trước, độc giả có cơ hội trải nghiệm các nền văn hóa khác nhau trên thế giới và có nhiều sự lựa chọn hơn. Văn học dịch của Trung Quốc chưa bao giờ ồn ào như hiện nay, với rất nhiều sách, và ngay cả sau khi xuất bản hoặc phát hành bản gốc ở nước ngoài, nhiều sách đã được dịch ngay lập tức. Mặc dù chất lượng dịch thuật vẫn còn nhiều hạn chế nhưng chúng tôi vui mừng trước những thành tựu và tiến bộ của văn học dịch Trung Quốc trong thời gian qua.

Độc giả không thiếu sách dịch, họ chỉ tò mò về chất lượng. Nhiếp ảnh: Hoàng Hà .

Từ lâu, chúng ta đã rất quan tâm đến việc quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới. Bạn có thể nói rằng chúng tôi gần như là sự kết hợp một chiều của văn học. Việc du nhập văn học thế giới vào Việt Nam diễn ra khá suôn sẻ, đôi khi còn xảy ra tai tiếng. Tuy nhiên, công cuộc quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới vẫn chưa bước vào giai đoạn nào. Một số tác phẩm được dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp, sau đó được dịch từ tiếng Anh và tiếng Pháp sang một số ngôn ngữ khác, mà chúng tôi không thể gọi nó là.Ảnh hưởng của văn học Việt Nam đối với văn học thế giới. Điều này không phải vì chúng ta không có những tác phẩm hay, cũng không phải vì mọi người không mặn mà với văn học Việt Nam. Với tư cách là một dịch giả văn học, tôi tin rằng tiểu thuyết, truyện ngắn và thơ của nước ta có sức hấp dẫn không kém gì các tác phẩm văn học cùng loại trên thế giới, nếu được dịch ra tiếng nước ngoài thì chắc chắn sẽ được độc giả đón đọc trong năm nay. Tiếc rằng từ trước đến nay, các tác phẩm văn học Việt Nam chỉ lưu truyền ở biên giới? tại sao?

Có ba quyền lực về dịch giả, đó là những người mang văn học nước ngoài vào Việt Nam và giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, đó là: Dịch giả Việt Nam trong nước, Dịch giả Việt Nam hiện tại ở nước ngoài và thông thạo tiếng Việt Dịch giả nước ngoài Tất nhiên, phải nhấn mạnh một điều, đó là, để làm tốt công việc dịch thuật văn học, người dịch phải thông thạo ngoại ngữ, thông thạo tiếng Việt, có năng khiếu văn học và có trình độ văn hóa sâu sắc. Phải nhận ra rằng tác giả đã viết những gì mình biết, và dịch giả phải biết tất cả những gì tác giả đã viết, để dịch giả có thể tiếp thu đầy đủ nguyên tác và dịch tốt bản mới. Đáp ứng đúng tiêu chuẩn, nội dung, hình thức và văn phong của bản dịch gốc.

Dịch giả văn học quốc gia đủ mạnh, tuy chưa có con số thống kê chính xác, nhưng có thể lên đến gần năm nghìn, và con số này đang tăng lên từng ngày. Những người này là những người đã được đào tạo trong nước, hoặc những người học ở các trường nước ngoài (chủ yếu là các trường đại học). Trong bản dịch trên, có người học chuyên ngành văn, nhưng đa số học chuyên ngành khác, nhưng vì đam mê văn chương, họ bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với nền văn học của nước sở tại hoặc nước sử dụng ngôn ngữ mà mình biết, thích dịch thuật và mong mang lại lợi ích cho ngư dân.7901; Tôi đã đọc tinh hoa của các tác phẩm văn học Việt Nam từ các nền văn hóa khác nhau trên thế giới, và họ đã chọn những tác phẩm văn học này để dịch. Đây là lý do tại sao đối với hầu hết các dịch giả ở nước ta, dịch thuật chỉ là công việc tay trái. Vì những lý do trên, hàng nghìn tác phẩm văn học từ năm châu đã được họ dịch sang tiếng Việt và xuất bản. Đây là bản dịch trực tiếp, tức là bản dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Có thể nói, dịch xuôi về cơ bản không khó đối với chúng ta. Tuy nhiên, đối với hầu hết các dịch giả trong nước, việc dịch các tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng nước ngoài không hề đơn giản, đòi hỏi nhiều công sức và thường là sự hợp tác của người nước ngoài. Quá trình chỉnh sửa. Bởi dù có thành thạo ngoại ngữ thì ở Việt Nam chúng ta vẫn học ngoại ngữ, nhưng khó có thể viết và sử dụng ngôn ngữ chính xác, trôi chảy như người bản xứ. Vì vậy, từ trước đến nay, dịch giả văn học Việt Nam rất hùng hậu, nhưng rất ít người dịch tiểu thuyết Việt Nam sang tiếng nước ngoài, truyện ngắn, thơ, thậm chí ít người dịch. Ngược lại, cho đến nay, rất ít dịch giả nước ngoài dám dịch tiểu thuyết của nước mình sang tiếng Việt.

Hiện tại, chúng ta có hàng triệu người Việt Nam đang sinh sống ở nước ngoài. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài, đặc biệt là những người sinh ra và lớn lên ở nước ngoài, có thể nói thông thạo ngôn ngữ của nước sở tại và hiểu được văn hóa, phong tục của nước sở tại. Đây là những yếu tố vô cùng thuận lợi cho việc dịch ngược. Nếu một trong số họ yêu văn học và yêu thích dịch thuật thì đó có thể là lực lượng đáng tin cậy để đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài, và việc dịch thuật ở nước đó sẽ dễ dàng hơn. . Tuy nhiên, khả năng tiếng Việt của các em còn hạn chế, đặc biệt là thế hệ trẻ, hầu hết các em không rành tiếng Việt nên khó hiểu hết các tác phẩm văn học Việt Nam. Nếu chọn dịch tác phẩm văn học, họ phải khắc phục khuyết điểm nàyViệt Nam. Tuy nhiên, vì nhiều lý do, việc sử dụng Việt kiều để dịch các tác phẩm văn học Việt Nam không phải là điều dễ dàng. Trong mọi trường hợp, chúng ta cần phải tính toán và có những biện pháp đủ thuyết phục, hấp dẫn để động viên, khuyến khích họ hoàn thành công việc này. Dịch từ tiếng Việt sang tiếng địa phương là bản dịch trôi chảy, rất tiện lợi vì chúng tôi sẽ dịch các tác phẩm nước ngoài sang tiếng Việt. Họ hiểu rõ hơn ai hết cách lựa chọn, chọn lọc những tác phẩm đáp ứng được tâm lý, yêu cầu và thị hiếu của độc giả nước nhà. Thực tế nước ta đã chứng minh điều này. Rất tiếc, hiện nay, số lượng người nước ngoài có thể nói thông thạo tiếng Việt và dịch văn học Việt Nam hầu như không đáng kể. Một đất nước nhỏ bé như Ba Lan nơi tôi tốt nghiệp đại học chỉ có 40 triệu cư dân, nhưng có tới 1.000 người nước ngoài dịch văn học Ba Lan. Hàng năm, hàng trăm cuốn sách văn học Ba Lan được dịch ra hàng chục ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. Các dịch giả này là người nước ngoài tốt nghiệp các trường đại học ở Ba Lan, trong đó có các dịch giả Việt Nam như Nguyen Huidong, Taming Chau, Le Batu, Nguyen Chih Fa, Chiang Mai và các dịch giả Việt Nam khác. Thư … Những gì Ba Lan có ngày hôm nay là kết quả của nhiều thập kỷ đầu tư vào việc đào tạo sinh viên nước ngoài, và nó đang được đền đáp. Vì vậy, theo tôi, về lâu dài, đội ngũ người nước ngoài nói thạo tiếng Việt và yêu văn học Việt Nam sẽ là đội ngũ dịch văn học Việt Nam bền vững, chất lượng cao và hiệu quả nhất. .

Để có một đội ngũ như vậy, bạn phải hoạch định chính sách quốc gia phù hợp, xây dựng chiến lược, kế hoạch và đầu tư dài hạn. Nước ta phải tăng cường đào tạo sinh viên nước ngoài vào các trường đại học. Không được công nhận & # 7845; Không nhất thiết phải học văn, học nghề gì cũng được. Càng có nhiều sinh viên nước ngoài đến từ nhiều quốc gia khác nhau đến học tại Việt Nam. Tất nhiên, Việt Nam phải hấp dẫn, phải “tự nhiên, tự tại” và các trường đại học của chúng ta phải nhận được sự đào tạo chất lượng cao mà nhiều người nước ngoài đang tìm kiếm. Rồi một ngày nào đó, trong số hàng nghìn sinh viên nước ngoài tốt nghiệp các trường đại học Việt Nam, chắc chắn sẽ có một số bạn yêu văn học Việt Nam, yêu thích dịch thuật, tự mình tìm kiếm và dịch tác phẩm. Họ tâm đắc, mãn nguyện, đồng thời đưa văn học Việt Nam về với nước mình, giống như nước ta ngày nay. Trong tương lai, họ sẽ trở thành những dịch giả văn học thực thụ và đáng tin cậy ở Việt Nam. Đây là một quá trình kéo dài hàng chục năm, nhưng nếu chúng ta muốn đưa văn học Việt Nam vào văn học thế giới, muốn ngày càng có nhiều tác phẩm văn học Việt Nam lan tỏa trên thế giới bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau thì chúng ta phải tính toán ngay và kế hoạch. Vì vậy, tôi cho rằng muốn đưa tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài thì phải biết tổ chức và sử dụng có hiệu quả ba quyền lực của người dịch nói trên, đồng thời có những biện pháp cụ thể để tăng số lượng và chất lượng đội ngũ. Tiền nhuận bút và các khoản thù lao khác phải tương xứng với công sức khuyến khích họ. Cũng như nhiều nước, hàng năm quốc gia nên bố trí kinh phí thích hợp để đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài. Theo tôi được biết, nhiều nước trên thế giới có quỹ dịch thuật, tài trợ cho các dịch giả và các nhà xuất bản nước ngoài dịch và xuất bản các tác phẩm văn học của chính họ. Đây là hình thức đầu tư chiều sâu, mang lại hiệu quả thiết thựce; Dài hạn .

(Trích hội thảo “Văn học và xu hướng hội tụ” tổ chức tại Tam Sơn, Thanh Hóa ngày 18/12)

Tôi không thể yêu (67)

In: Sách

. Tiểu Manh, gần đây xảy ra chuyện gì vậy? Tại sao càng nhìn càng thấy gầy? “. Ông Triệu quay sang đứa con gái nhỏ của mình. Mấy lần trước không để ý, Tiểu Manh gần đây giảm cân.” Tiểu Manh, có phải có cơ địa không khỏe không? Nếu tôi cảm thấy bệnh, tôi phải đến bác sĩ ngay lập tức. Tôi luôn tự làm điều đó, “Anh ta đổ lỗi cho con gái tôi.

” Không, tôi đã rất tỉnh táo. Viết một bài báo vào buổi tối. Nằm nghỉ ngơi vài ngày là tốt rồi. ”Tiểu Manh bất giác vuốt ve khuôn mặt của mình, cô biết mắt mình không nhìn vào gương có hại như thế nào, đây là sự thật không son phấn nào có thể che giấu. Sức khỏe của tôi không cho phép tôi đi ngủ muộn, thậm chí không nghe lời chính mình? Tiếp tục như vậy, tôi sẽ đến nhà của tôi với mẹ của bạn để tìm một cái gì đó, đừng để tôi sống một mình. ” Ông Triou giận con gái vì không biết quý trọng bản thân, phải có biện pháp xử lý mạnh tay. – “Bố, bố không thức khuya” Con không về nhà nếu không bố sẽ quấy rầy con muốn chết “Tiểu Manh vội vàng siết chặt cánh tay bố lắc lắc. Được rồi, bố sẽ lắc cho con chóng mặt. Ông Triệu chịu thua con gái út, ông chỉ cần một cử chỉ nhỏ.

Tiểu Manh chớp mắt nhìn Tô Đồng và Tiểu Lam rồi cười hạnh phúc. Lịch sử Đồng liên quan mật thiết đến không khí gia đình ấm áp này. Tổ ấm là điều anh muốn, gia đình anh, có lẽ ai cũng muốn. Trong lòng Tô Đông có một cảm giác ấm áp .—— Còn tiếp …

Jiang Yuhang

(Tiểu thuyết “Không thể yêu Trung Quốc” do NXB Thời Đại ấn hành, và tác giả là Jiang Yuhang, nhà văn của NXB Hongtu ,Đã đăng ký Bản quyền.

Đã xuất bản cuốn sách “Chuyện ngày Tết-Bé Học Điều Hay”

In: Sách

Thoại Hà

– sách dành cho độc giả từ 6-12 tuổi; sưu tầm 5 giai thoại về các nhân vật lịch sử và truyện ngắn tiêu biểu của các tác gia văn học nổi tiếng Việt Nam nhằm nêu bật sự cảm thông, chia sẻ những giá trị quý báu và truyền tải nhân sinh quan dân tộc. Nội dung cuốn sách này do nhà thơ Chen Dangguo nhà nghiên cứu Dương Trung Quốc viết. Tiến sĩ tâm lý Đinh Phương Duy gợi ý, biên tập và chỉnh sửa.

Ông Dương Trung Quốc (trái) bên cuốn sách ra mắt sáng nay. Ảnh: T.V.

Những cuốn sách này được trình bày tinh tế, màu sắc bắt mắt, thiết kế theo kiểu ấn phẩm “vừa học vừa chơi” của nước ngoài, in trên giấy dày, chất lượng cao. Mỗi trang sách như một bức tranh tươi mới với những hình ảnh dễ thương và thú vị, khơi gợi trí tưởng tượng của trẻ về mùa xuân, Tết cổ truyền, các nhân vật và câu chuyện lịch sử. Kết thúc mỗi câu chuyện là sự cảm thông, chia sẻ và hòa nhập sâu sắc của các em nhỏ. Làm những điều tốt đẹp trong cuộc sống thực.

Để gợi mở cho các em, mỗi câu chuyện được thiết kế từ 2 đến 3 “chiếc nón hình”. Dưới mỗi “bìa hình” đều có câu đố, trò chơi hoặc câu hỏi ngắn thú vị về câu chuyện bạn vừa đọc. Cuối sách còn có phần hướng dẫn để các bậc phụ huynh có thể thu được lợi ích nhiều nhất từ ​​cuốn sách.

Thông qua thiết kế thông minh này, các nhà tâm lý học đang đánh giá những cuốn sách mang đến cho trẻ cơ hội phát triển ngôn ngữ và cải thiện sự chú ý, cũng như trí tưởng tượng và trí tưởng tượng của trẻ thông qua các trò chơi tương tác như tô màu, sắp xếp logic, v.v. Sách truyện-NXB Văn hóa Sài Gòn do Fahasa phát hành trên toàn quốc cho các em nhỏ học điều hay để gây quỹ mua quà Tết cho trẻ em có hoàn cảnh đặc biệt khó khăn.

Ông Hughesau rút khỏi cuộc chỉ định Ban chấp hành Hội nhà văn

In: Sách

Tại lễ khai mạc Đại hội lần thứ X vào sáng ngày 24 tháng 11, ông nói: “Vì tuổi cao, tôi xin lui khỏi danh sách. Tôi muốn dành thời gian còn lại cho việc viết lách”, nhà thơ Hugh Shi Hữu Thỉnh lọt vào danh sách đề cử, trong đó có 11 người được Đại hội tín nhiệm cao. Anh được bình chọn nhiều nhất, tiếp theo là nhà thơ Trần Đăng Khoa của Nguyễn Quang Diệu.

Sau khi ông Thôi rút tên, ban chấp hành đã bỏ phiếu tín nhiệm ông này với số phiếu tín nhiệm cao thứ 12. Tại cuộc họp cơ bản. thay thế. Ngoài ra, tại Đại hội Đoàn toàn quốc hiện nay, các đại biểu sẽ đề cử và đề cử thêm 4 người nữa trong danh sách 15 người. 597 đại biểu sẽ bầu 11 người vào ban chấp hành mới với số phiếu vượt quá. Kết quả sẽ được công bố vào lễ bế mạc vào chiều ngày 25/11. Nhà thơ Hữu Thỉnh năm nay 78 tuổi. Ảnh: Nguyễn Đình Toàn.

Trước lễ khai giảng, nhiều đại diện bày tỏ hy vọng sẽ “hồi sinh” đội ngũ quản lý của khóa mới. Ban chấp hành lần thứ IX gồm sáu ủy viên: nhà thơ Hữu Thỉnh, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, nhà thơ Trần Đăng Khoa, nhà văn Nguyễn Trí Huân, nhà văn Nguyễn Trí Huân và nhà văn Nguyễn Quang Thiều. (Nguyễn Bình Phương), nhà văn hào Quang Thụy. Người viết trẻ nhất là Bình Phương, sinh năm 1965.

Hữu Thỉnh, sinh năm 1942, tốt nghiệp khóa I Trường Viết văn Nguyễn Du. Từ năm 2000, ông tham gia Ban Chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam từ nhiệm kỳ thứ ba đến thứ tám liên tiếp, và bốn nhiệm kỳ liên tiếp là Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam. Ông Thôi cũng là đại biểu Quốc hội khóa 10, 11 và là chủ tịch Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam. Trên cương vị này, ông đã nhiều lần kêu gọi nhà nước hỗ trợ hoạt động của các hiệp hội trực thuộc.

Hội Nhà văn Việt Nam được thành lập năm 1957. Dưới sự bảo trợ của Hội Văn học và Liên đoàn Văn nghệ Việt Nam, Hội kinh doanh trên bốn lĩnh vực: văn xuôi, thơ, phê bình và dịch thuật. Chủ tịch đầu tiên của hội là nhà văn Nguyễn Công Hoan (1957-1963).

Orhan Pamuk có cảm giác “sống ngoài rìa”

In: Sách

Hà Linh

Hội thảo được tổ chức vào ngày 18 tháng 12 tại Đại học Birgi, Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ. Các học giả, nhà văn và nhà phê bình từ nhiều nước trên thế giới đã tham dự hội thảo. David Damrosch, giáo sư văn học so sánh tại Đại học Columbia, đã có cuộc trò chuyện với Pamuk.

Tôi đã được hỏi về tình trạng của Thổ Nhĩ Kỳ và văn học của nó ở Châu Âu. Biết rằng: “Thổ Nhĩ Kỳ không thuộc về châu Âu. Tôi nói đi nói lại và sẽ tiếp tục. Thổ Nhĩ Kỳ là sự bắt chước của phương Tây. Thổ Nhĩ Kỳ chưa bao giờ bị châu Âu xâm lược, và vì không bị châu Âu xâm lược trong thời kỳ thuộc địa, chúng tôi Ca ngợi châu Âu thì dễ hơn. Bản thân Tổng thống Ataturk cũng là người cổ vũ cho nền văn minh phương Tây. Ảnh: Guardian .—— Khi Damrosch hỏi về cảm nghĩ của những nhà văn sinh ra ở các nước cận biên, Pam Pamuk nói rằng anh ấy thường được so sánh với tiểu thuyết gia nổi tiếng người Ireland James Joyce – Mọi người cũng viết từ rìa phía tây của châu Âu. Mọi người thường nói rằng những gì tôi đã làm cho Istanbul cũng giống như James Joyce. Cũng đang làm như vậy đối với Dublin. Tôi nghĩ điều này đúng. Tôi cũng đang viết về một thành phố mà nhiều người biết đến và yêu mến. Mặc dù đây không hẳn là một điều tốt.

Damroche thậm chí còn hỏi Pamuk, liệu Pamuk có được nhiều người theo dõi trên thế giới vì chính sách viết của anh ấy về nhiều chủ đề khác nhau không? Pamuk không thể không mỉm cười. “Tôi thường nhận được câu hỏi này. Vào những năm 1970 và 1980, mọi người tự hỏi: Bạn viết cho ai? Đây là một cái bẫy. Trong một môi trường thiên tả, tôi thường trả lời: “Tôi viết cho giai cấp vô sản, những tầng lớp thấp trong xã hội, tôi tôn vinh họ, và viết cho đất nước tôi.” Vì vậy, họ cười và hỏi lại: “Haha, bạn có nghĩ những người này có thể đọc không?”Cấp tính c. Ở một khía cạnh nào đó, câu hỏi này có vẻ rất khó: “Bạn sẽ làm mờ mắt độc giả phương Tây bằng con mắt của các nước phương Tây, thay vì tham gia tích cực vào cuộc đấu tranh của nhân dân các dân tộc”. Quay lại chủ đề Trong “Văn học thế giới”, Pamuk nói rằng anh ấy không quen lắm với khái niệm này. Khi tôi đọc một cuốn sách của Jorge Luis Borges, tôi chưa bao giờ nói: “Ồ, tôi đã đọc một câu chuyện. Nhà văn Argentina. Tôi đọc chỉ vì tôi thích đọc. Điều này cũng đúng cho quá trình viết. Khi viết bút lông xuống, chúng ta không nghĩ: “Mình cần viết một cuốn tiểu thuyết cho văn học thế giới.” Nhưng khi chúng ta đọc và viết lẫn nhau, sự giao thoa của văn học thế giới đang dần dần diễn ra. Đây là thực tế, và lý thuyết là những gì tác giả cuối cùng nói.

Văn học thường được coi là một hình thức giao tiếp giữa nhà văn với thế giới. Khi thảo luận về vấn đề này, Pamuk nói: “Vấn đề này cũng liên quan đến thực tế là tiểu thuyết, với tư cách là một hình thức văn học, là công cụ thể hiện bộ mặt độc đáo của mỗi quốc gia. Họ đã viết đinh tán cho chính dân tộc mình. Nhấn mạnh rằng công việc của mình không giới hạn quốc tịch.

(Nguồn: Todayszaman)

Nguyễn Quang Thiều: “ Tôi cảm ơn tất cả những người đã không bỏ phiếu cho mình ”

In: Sách

Biên tập viên nhận thức rõ hơn về vai trò và trách nhiệm của mình.

– Bạn đánh giá thế nào về những thành tựu và hạn chế trong quý vừa qua?

– Hội chiêu mộ thành công thêm nhiều người mới Mặc dù tỏ ra nghi ngại lớp nhà văn lớn tuổi nhưng nhiều nhà văn trẻ khoảng 30 tuổi vẫn có thái độ trân trọng. Ban chấp hành TƯ cho rằng những nhà văn này là những bậc thầy của nền văn học tương lai.

Ngoài ra, chúng ta còn tổ chức thành công cuộc thi hư cấu lần thứ V nhằm nghiên cứu và tuyên dương nhiều tác phẩm quý giá của Hoàng hậu Trần Thủy Mây, tức Thiên Sơn. Năm nay, Giải thưởng Văn học Hội Nhà văn Việt Nam cũng đã tìm ra một hồi ký xuất sắc, đó là “Cồng chiêng” của Xuân Pu. Chúng tôi đã có một tranh chấp khi chúng tôi nhận thành viên mới, và giá cả không cộng hưởng. Tôi cảm ơn những cử tri đã tin tưởng tôi và những người không bỏ phiếu đã giúp tôi nhìn ra những sai lầm của mình. Tôi sẽ cố gắng giải quyết vấn đề này.

– Ban chấp hành khóa 10 đã bổ sung nhiều gương mặt mới, những gương mặt này sắp 50 tuổi. Bạn đánh giá kết quả này như thế nào?

– Kết quả của cuộc họp vừa qua thật ngoạn mục. Lần đầu tiên, chúng tôi chọn 11 biên tập viên tham gia ban chấp hành. Đây là một quá trình chuyển đổi thế hệ cần thiết, thành công và phù hợp với thời gian, bởi vì họ đều trẻ hơn bao giờ hết.

Với số lượng lớn các thành viên ban chấp hành, chúng ta có nhiều thế giới cùng nhau chia sẻ công việc này. Cái khó nằm ở chỗ biết gắn kết và đoàn kết với nhau. Nhưng tôi tin tưởng các thành viên còn lại và tôi tự tin lựa chọn gần 600 đại diện. Tôi muốn đổi mới, và các thành viên khác như Bình Phương, Ngọc An, Bích Ngân cũng làm như vậy. Khi các nhân tố mới hợp tác với nhau, tôi tin rằng cấp ủy sẽ cải thiện được khoảng cách, khắc phục những hạn chế, thúc đẩy hiệp hội phát triển. sự quản lý?

– Về sự đồng cảm nghề nghiệp của nhà văn, nhà thơ tiêu biểu này, tôi có lợi thế hơn. Thực ra, nhà văn không chỉ cứng nhắc. Họ không giỏi tính toán chi tiết nhưng lại rất nhạy bén. Để làm tốt công việc, chúng tôi có đội ngũ văn phòng và hỗ trợ hành chính.

Các nhà văn, nhà thơ làm công tác quản lý luôn bị áp lực phải lãng phí sức sáng tạo của mình hơn là lãng phí thời gian. Là phó chủ tịch hiệp hội, tôi biết cách “tách mình” ra, làm nhiều việc cùng lúc. Tôi đang chuẩn bị tổ chức triển lãm tranh vào tháng 1, viết tập hai bộ phim “Memory Brothers” và “Kaiya”, đồng thời viết kịch bản cho bộ phim “Thành Cổ Loa”. Tôi biết nhiệm vụ này khó hơn, nhưng tôi nghĩ có thể thu xếp được.

“Nữ hoàng hư cấu” lại gây sốc

In: Sách

Thanh Huyền

The Lovers Market (tạm dịch là Chợ tình) ghi lại mối quan hệ của anh với rapper Bruno Beausire, nghệ danh là Doc Gynéco. Dày hơn 300 trang, kể về sở thích đồng tính của cô người yêu, những đoạn dài miêu tả cảnh ân ái trong thang máy và tranh cãi xem ai nên gọi ai, có lẽ vậy. Trở thành ngôi mộ đầu tiên được giới phê bình chôn cất trong 14 tác phẩm của Angot. Trên tạp chí “Reading”, nhà phê bình Christine Ferniot đã viết rằng “Lovers’ Market ”là một cuốn sách buồn tẻ, đơn điệu, đơn điệu với Richard Clyde Một bộ phim hạng B với âm nhạc của Richard Clayderman. Jérome Dupuis nhận xét trên L’Express Weekly rằng tác phẩm “cuộn lại những cuộc trò chuyện dài và vướng vào những cuộc trò chuyện tầm thường”. Ảnh: Lemonde .

Nhưng-có-thể-DocGynéco đã công khai ủng hộ ứng cử viên Nicolas Sarkozy trong cuộc bầu cử tổng thống năm ngoái, vì vậy bình luận về cuốn sách với ông ít nhiều là một nguyên mẫu chính trị. Sau khi Đài thiên văn Le Nouvel cánh tả đăng một bài báo về “Thiếu nước”, một bài báo nặng không kém đã được thêm vào một tạp chí có ảnh hưởng trong cộng đồng trí thức Talamar. Tác giả quan trọng của bài báo này, Lover Market, là “một tập hợp tầm thường của các cuộc trò chuyện ngớ ngẩn.” Phong cách này cũng rất Pháp. Biên tập viên văn hóa của Le Point, Christophe Ono-dit-Biot, nói với những ồn ào xung quanh vụ Christine Angot: “Chúng tôi đã đưa chúng vào vị trí, Bất ngờ ném người ta xuống bùn đen. ”Nhưng một số người tin rằng nguồn gốc của sự tức giận đối với thành kiến ​​của các nhà phê bình nằm ở xã hội Pháp. Tựa đề của cuốn sách này xuất phát từ một câu nói: “Trong chợ tình, người da đen đáng giá hơn người da trắng.” Jean-Pierre Boulé, giáo sư văn học Pháp đương đại tại Đại học Nottingham Trent, cho biết: “Phản ứng với cuốn sách này rất dữ dội vì … Những gì Angot (Angot) nói đã thực sự làm chấn động bầu không khí hòa bình và có phần phòng thủ. C & # 7921; Bây giờ bạn đang ở Pháp “.

Rapper Doc Gynéco được miêu tả là tình nhân của Angot trong cuốn sách. Ảnh: Lemonde .—— Nhiều tranh cãi trong cuốn sách này xoay quanh mối quan hệ giữa bác sĩ Doc Gyneco. Bác sĩ Doc Gyneco là một người da đen đến từ một vùng ngoại ô nghèo và một nhà văn da trắng thuộc tầng lớp trung lưu. Nhiều người cho rằng đây là mối quan hệ vô căn cứ với nhà phê bình giải phóng Philippe Lançon. .

Trong số ít những người bảo vệ Angot, Ono-dit-Biot khẳng định: “Rõ ràng là có một điều cấm kỵ mà bạn không thể vượt qua. Bác sĩ Ji là một người rất dễ thương. Tuy hơi đa cảm nhưng đó là một Một câu chuyện tình đẹp. “- Một nhà phê bình khác và các nhà văn khác (như Anne Ernaux, Catherine Millet, Michel Houellebecq) và “Christine Angot” đã cùng nhau bình luận và tạo ra những cuốn sách không có trong văn học Pháp: văn xuất sắc, hài hước, châm biếm và cách kể hấp dẫn. …………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… …………………………………………………, cô đã xuất bản cuốn sách “L’Inceste”, ghi lại 10 năm quan hệ tình dục với cha mình và quan hệ đồng tính với phụ nữ. Nó đã gây ra một chấn động ở Pháp, và cô ấy thậm chí còn viết một cuốn sách tự phát với tựa đề Angot (chủ đề Angot) .—— (Nguồn: Guardian)

Nhật Chiêu viết thơ Louise Gluck

In: Sách

Các nhà nghiên cứu nói rằng vào cuối tháng 10, một người bạn Mỹ đã tặng anh những cuốn sách của Louise Glück, trong đó có những bài thơ của Averno. Nhật Chiêu đọc rất nhiều bài về Emily Dickinson và Walt Whitman cùng với thơ Mỹ, nhưng không tìm hiểu kỹ về Gluck. Vì vậy, anh nhiệt tình đánh giá cao các tác phẩm của mình.

Ông nói: “Nỗi buồn trong thơ Gluck là cảm xúc cá nhân, không liên quan đến tín ngưỡng tôn giáo, mà sinh ra từ các nhà thơ, những người thường sử dụng thần thoại cổ đại, thiên nhiên và tâm lý hiện đại để phơi bày, biểu đạt, Khám phá, giải thích, đặt câu hỏi, khám phá giới tính nữ bên trong của bạn. Gluck mang một vẻ đẹp bí ẩn và khó hiểu. Tôi nghĩ nếu độc giả cứ chăm chăm vào ngữ pháp, câu, từ và cố tìm “cái gì đó” thì sẽ khó có được bài thơ của anh “. Nhật Chiêu Research tổ chức tọa đàm “Giải Nobel Văn học 2020 Louis Glueck: Thơ và Đất” vào lúc 9h ngày 22/11 tại Cà phê Thứ Bảy, TP.HCM. Nhật Chiêu đã dịch nhiều tác phẩm của Gluck, được đăng trên trang chủ của ông, để độc giả cảm nhận vẻ đẹp của thơ nhiều hơn. Theo ông, thơ của Gluck hiện đại, nhưng gợi nhớ đến giọng điệu và chất thơ của Emily Dickinson (1830-1886). Sự hoang dã, đặc biệt là các loài hoa, thường được thể hiện một cách đột ngột và bí ẩn trong các từ ngữ của nó, chẳng hạn như “Iris hoang dã” hay truyền thuyết đậm nét cổ điển về Avno. Ông nói: “Thơ của Glück sống dưới đáy thung lũng, không trừu tượng.” Louise Glück – người đoạt giải Nobel văn học năm 2020 – sinh ra ở New York vào ngày 22 tháng 4 năm 1943. Ảnh: Sigrid Estrada / Associated Press Kể từ đầu thế kỷ 20, chỉ có 13 nhà văn nữ đoạt giải Nobel Văn học. Trong số đó, nhà thơ có thể kể ra vài cái tên, ví dụ: Wislawa Szymborska (1996), Nelly Sachs (1966), Gabriela Mistral (1945).

Louise Elisabeth Glück (Louise Elisabeth Glück) là tác giả của 12 bài thơ Đây là một bài báo về thơ. Năm 1968, bà xuất bản tập thơ đầu tiên của mình – Firstborn, mà theo học viện “nhanh chóng được ca ngợi là một trong những nhà thơ xuất sắc trong văn học đương đại Hoa Kỳ.” Kể từ đó, do thất bại trong cuộc hôn nhân đầu tiên, sự nghiệp viết lách của ông bị đình trệ trong vài năm. Năm 1971, khi bắt đầu dạy thơ tại Đại học Goddard, cô đã viết lại và xuất bản tập thơ thứ hai, Ngôi nhà trên đầm lầy (The House on Marshland). Các nhân vật có thẩm quyền ở Hoa Kỳ tin rằng tác phẩm mang tính cách mạng và đúng trong cách diễn đạt.

Nhật Chiêu xuất hiện trong các tác phẩm văn học vào khoảng năm 2006 và được coi là văn xuôi, có truyện ngắn Mặt nạ mưa, Người ăn gió và Chuông tiêu hồn … Sau khi giải nghệ vào năm 2011, anh có nhiều thời gian hơn để tập trung sáng tác , Đã xuất bản hàng chục bài thơ và các đầu sách, như: Lời tiên tri của sương (tập truyện song ngữ Việt – Anh), Tôi là người khác (có sáu quẻ), và anh trở lại bài thơ Như (tương tư). .

Những bài thơ hay do Nhật Chiêu dịch:

Giọt tuyết

Hoa trong tuyết

Con này