Cuốn sách này bao gồm 25 truyện ngắn và 25 hồi ký, được chọn lọc từ các tác phẩm đoạt giải, mỗi tác phẩm được in trong các tạp chí và tuyển tập của tác giả. Mở đầu cuốn sách này là câu chuyện ngắn đầu tiên về sự tiêu tan được viết vào năm 1970-Mùa xuân Corona, tập trung vào cuộc sống con người và thế giới.
“Những vấn đề của trẻ em” của Lê Phương Liên-Phát hành giữa tháng 11. Nhiếp ảnh: Nhà xuất bản Kim Đồng.
Lê Phương Liên nói: “Cuốn sách này là một niềm tiếc nuối đối với các nhà giáo, nhà văn, nhà xuất bản và các bà mẹ.” Cuốn sách này dành cho độc giả ở mọi lứa tuổi, từ học sinh tiểu học đến độc giả đã nghỉ hưu. Từ những câu chuyện ngắn đến giải phẫu của nhiều chủ đề, từ trải nghiệm của chính tác giả (với tư cách là một giáo viên khi bắt đầu đi học) cho đến những câu chuyện cùng đối thoại dành cho trẻ em. Nhà văn cũng viết về những vùng đất mà cô đã đến thăm, chẳng hạn như những ngôi làng cô đã sơ tán từ khi còn nhỏ, những nơi vẫn cần đến độ cao của trẻ em, hay “vùng đất của những hòn đảo xa xôi ở Đông Bắc Thái Bình Dương.” Sự ra đời và lớn lên của “trên cây” đã trở thành không gian quen thuộc của nhà văn Lê Phương Liên. Dù đi đâu, Hồ Hoàn Kiếm vẫn là “người cố vấn” – tác giả viết: “Đây là những ấn tượng không thể phai mờ tôi để lại cho con cháu. Những đứa trẻ này đang sống ở một thời đại khác. Một lớp học. “- Phần dưới của cuốn sách kể về ký ức của ông đối với những người dân lớn tuổi, như Tủa (Hoài), Bành Hạo (Phó Hộ), Võ Quảng (Võ Quảng), Duẩn (Đoàn Giỏi), Trần Khai Dương ( Tran Hoai Duong), Dinh Hai and nnk. … Một cái tên trong văn học thiếu nhi của đất nước. Lê Phương Liên cho biết: “Từ nhỏ đến lớn, cả đời tôi đều yêu thương mọi người, nhất là những người nhỏ bé như trẻ thơ. Tình cảm này là do mẹ và bà mang lại. Từ khi tôi còn nhỏ, Vì vậy, hầu hết các từ trong cuốn sách này được viết khi mẹ tôi đi vắng, mỗi khi tôi viết những dòng rõ ràng, tôi sẽ nhìn thấy bầu trời phía xa, và mẹ tôi nhìn tôi và mỉm cười. Nhà văn Lê Phương Liên sinh năm 1951 tại Hà Nội. Nhiếp ảnh: Nhà xuất bản Jindong.
Nhà thơ Trần Đăng Khoa nói với cuốn sách: “Viết cho trẻ em đã khó. Viết cho trẻ mẫu giáo còn khó hơn nhiều. Fu Lianglian đã chọn con đường khó hơn để giúp đỡ Tự mình tạo dựng sự nghiệp, có tâm hồn trong sáng, thêm vào đó là những câu chuyện đơn giản, thú vị Tác phẩm của cô là món quà dành tặng cho các em thiếu nhi. -Lê Phương Liên xuất bản tác phẩm chính: Tia nắng đầu tiên (Jin Dong Nhà xuất bản, 1971), “Mùa xuân đang đến” (NXB Kim Đồng, 1973), “Bài ca hạnh phúc” (NXB Hội) nhà văn, 2002), Ký ức nhẹ (NXB Phụ nữ, 2012), Xiao En ( Nhà xuất bản Jindong, 2013); tạp chí dành cho trẻ em mới của cô đã giành được Giải thưởng của Bộ Giáo dục (1970) và giành được Huy chương Vì sự nghiệp Văn học và Nghệ thuật. 1997 …
Theo báo cáo của “Guardian”, vào ngày 20 tháng 11, Stewart nhận được khoản tiền thưởng 50.000 bảng Anh, trở thành nhà văn Scotland thứ hai giành được Giải thưởng Booker Scotland kể từ James Kelman năm 1994. Shuggie được nuôi dưỡng bởi một người mẹ nghiện rượu ở Glasgow, Scotland. Stuart viết tiểu thuyết để tưởng nhớ mẹ của mình, người đã chết vì rượu ở tuổi 16-Douglas Stuart sinh năm 1976 và được đề cử cho Giải thưởng Sách Quốc gia về Tiểu thuyết Hoa Kỳ trước khi giành được Giải thưởng Booker 2020. Douglas Stuart, 44 tuổi, cho biết anh rất ngạc nhiên khi biết tin này. Anh nói với tờ “Guardian”: “Tôi muốn cảm ơn người mẹ xuất hiện trên từng trang sách. Nếu không có bà, tôi đã không có ngày hôm nay cũng như sự ra đời của cuốn sách này. Tôi cũng muốn cảm ơn người dân Scotland đã cảm ơn tôi.” Nội dung của cuốn tiểu thuyết này. Nguồn cảm hứng. “
Anh ấy sẽ dùng tiền thưởng để tặng cho quê hương Glasgow. Với danh hiệu này, Stewart cũng quyết định trở thành một nhà văn toàn thời gian. Ở tuổi 24, anh ấy làm nhà thiết kế thời trang và làm việc với Calvin Klein, Ralph Lauren, Banana Republic Hợp tác với các thương hiệu khác. Stuart nói rằng anh ấy đang viết cuốn tiểu thuyết thứ hai của mình “Loch Awe”, cũng được đặt tại Glasgow. – Booker Prize, trước đây là Booker McConnell hay Man Booker, năm 1968 Giải thưởng văn học danh giá nhất trong cộng đồng nói tiếng Anh thành lập năm 2014. Từ năm 2014, tổ chức đã cho phép tổ chức viết tiểu thuyết bằng tiếng Anh và tiếng Anh do các nhà văn nước ngoài tại Vương quốc Anh tham gia dự thi trước đây chỉ có các nhà văn Anh và Cộng hòa Ireland Chỉ được phép tham gia.
Ngoài ra, ban tổ chức cũng thành lập Giải thưởng Sách Quốc tế (International Booker Award) để công nhận các tác phẩm quốc tế được dịch sang tiếng Anh và xuất bản tại Hoa Kỳ, Anh hoặc Ireland. Tháng 8, nhà văn Hà Lan Với mặt tối của gia đình sùng đạo của mình, Marieke Lucas Rijneveld trở thành người trẻ nhất giành được giải thưởng ở tuổi 28 với cuốn tiểu thuyết đầu tiên “Sự khó chịu của buổi tối” Dân trí Theo Guardian)
Shiki no Kusabana (tạm dịch là: Hoa bốn mùa), bao gồm tên và hình ảnh minh họa của một số loài hoa độc đáo của Nhật Bản. Đây là sản phẩm của Toppan Printing-Toppan Printing là một nhà xuất bản Nhật Bản nổi tiếng với những ấn phẩm nhỏ.
Theo Toppan, trang “Shiki no Kusabana” chỉ dài 0,75 mm, chiều rộng mỗi chữ viết chỉ khoảng 0,01 mm, không thể đọc được bằng mắt thường. Những cuốn sách này được trưng bày tại Bảo tàng Nhà xuất bản ở Tokyo. Shiki no Kusabana cũng được bán rộng rãi trên thị trường cùng với sổ cái gốc. Giá của một bộ gồm sổ cái, tập tài liệu gốc và kính lúp là 29.400 yên (6,3 triệu đồng).
Một đại diện của Công ty Toppan tiết lộ, “Họ đã bắt đầu sản xuất các ấn phẩm. Chúng có quy mô nhỏ từ năm 1964. Máy in letterpress chỉ viết các ký tự có chiều rộng 0,01mm và sử dụng một công nghệ tương tự như bảo mật tiền giấy. -Theo The Telegraph, Shiki no Kusabana (Shiki no Kusabana) sẽ là nhà xuất bản được đề xuất tham gia vào cuộc đấu giá sách in kỷ lục Guinness nhỏ nhất thế giới. Hiện tại, kỷ lục thuộc về Chameleon, là 30 Cuốn sách dài 0,09 mm do họa sĩ người Nga Anatoliy Konenko sản xuất năm 1996.
Nhân kỷ niệm 100 năm ngày sinh Hội Nhà văn Việt Nam, 16/11, Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức tọa đàm bàn về tác phẩm, phong cách và nhân vật của nhà văn Cẩm Lan. Giáo sư Feng Le cho rằng Cẩm Lân chiếm một vị trí quan trọng trong văn học hiện đại, sáng tạo của ông hơi dựa vào quy luật nghệ thuật, “hồ ly tinh là hồ ly quý”. Theo nhà thơ Hữu Thỉnh, Kim Lân là một nhà giáo hiểu cội nguồn của đời sống nông thôn. Ông nói: “Trong các tác phẩm của Kim Lân, cái đặc sắc và cảm động nhất là cái cốt của tình người chứ không phải kịch tính hay xung đột gay gắt.” – Nhà nghiên cứu Nguyễn Hiếu (Nguyễn Hiếu) chọn Ba truyện ngắn-Vợ nhặt, Đất nước và Con chó xấu xí-là một tác phẩm tiêu biểu tổng kết phong cách của nhà văn. Trong “Nhặt được vợ”, anh đã khắc họa nạn đói khủng khiếp qua con mắt nhân văn, chan chứa tình người, thể hiện tinh thần “lá lành đùm lá rách”. Qua bốn bát bánh, anh Đông sau này là gái thành vợ, từ đó nảy sinh những tình cảm thiêng liêng giữa vợ chồng, mẹ con. Lịch sử của làng thể hiện tình yêu quê hương đất nước của mọi người qua sự thất vọng bất ngờ trước tin đồn Việt gian bịp bởi cả làng ông Hai vẫn tự hào về làng của mình. Theo ông Ruan Chengeu, sau “con chó xấu xí”, Jin Lan không còn hứng thú với chủ đề ngôi làng này nữa.
Một bức chân dung của nhà văn Jin Lan của nghệ sĩ Barten. Nhà văn chỉ học hết tiểu học trong đời, nhưng khi tham gia hội, ông đã trở nên giàu có nhờ học hội họa, điêu khắc trên màn ảnh và nhiều chuyên ngành khác. Đó là một nét văn hóa cứu quốc từ năm 1944. Tác phẩm xuất sắc trong sự nghiệp của một nhà văn-các chủ đề thảo luận nhiều lần. Nhà nghiên cứu Nguyễn Hiệu cho rằng, ở góc độ dựng tình huống, miêu tả tâm lý, sử dụng tình tiết thì “Vợ chọn” là truyện ngắn hoàn chỉnh nhất của Kim Lân. Một nạn đói chưa từng có trong lịch sử khiến hơn 2 triệu người chết.
Phó giáo sư Lê Thị Bích Hồng nhận xét rằng hoàn cảnh của vợ chồng Tràngpick đã làm nổi bật hoàn cảnh của con người trong nạn đói khủng khiếp năm 1945. Người phụ nữ này đột ngột kết hôn, khi Trang Dương Dương tự hào vì có vợ thì cảnh tân hôn ở nhà chồng lấn át tất cả nghèo khó và bi kịch. Bích Hồng cho biết trong số những người đó.
Nhưng, ở khía cạnh sáng giá, giá trị của truyện nằm ở diễn biến tâm lý nhân vật ở cuối truyện. Một buổi sáng sau, anh nông dân đến đón vợ bỗng “bồng bềnh nhẹ nhàng” “Anh thấy mình có bổn phận lo cho vợ con sau này.” Kim Lân nói trong cuộc đời: “Nói đến cái đói Nhiều lúc người ta thường nghĩ đói thì khổ, chỉ muốn chết, tôi muốn viết một truyện ngắn nghĩa là khi đói thì đừng nghĩ “Đường chết mà chỉ muốn sống theo lối sống”. Các nhà văn, nhà thơ trong buổi tọa đàm cũng ôn lại những kỷ niệm về cố nhà văn Để tưởng nhớ giáo sư Peng Le, ông Jin Lan chân chất, hiền lành, chăm chỉ, ông Feng Le vẫn nhớ gọi Jin Lan là “Bố già”, nhà văn 80 tuổi này vẫn còn nguyên Trong sáng và lành mạnh, đó là hồi ký văn học về cuộc đời trước và sau cách mạng tháng Tám năm 1945. Đạo diễn Phạm Văn Khoa. Video: Phim truyện Việt Nam.
Nhà văn Nguyễn Văn Thọ cho biết ông không học nghề viết bằng người lớn tuổi. Thay vào đó, ông học được tinh thần làm việc hăng say, ông Nguyễn Văn Thọ cho rằng: “Tâm hồn nhà văn Kim Lân sẽ mãi là tình yêu quê hương đất nước này, ông sẽ cống hiến hết mình cho sự nghiệp sáng tác của mình. Đời sống văn học mới đã nêu một tấm gương cao cả về tình yêu thương gắn bó với cách mạng và kháng chiến, bản lĩnh nhà văn kiên trung, vững vàng để lại những tác phẩm của mình cho thế hệ mai sau. Hồn Việt “.
Kim Lân tên thật là Nguyễn Văn Tài (Nguyễn Văn Tài), sinh ngày 1 tháng 8 năm 1920 tại làng Phù Lưu, thành phố Thiên Sơn, Bắc Ninh, mất năm 2007, 1944 Ông tham gia Hội văn nghệ cứu nước, bắt đầu viết văn và cộng tác với các tờ báo như Zhilang, Xiongfa, Quân đội Việt Nam, Jinlan viết rất ít chọn lọc, nhà văn chỉ đăng hai truyện ngắn trong đời: “Chồng Nên Lấy Vợ” (1955) và “Con chó xấu xí” (1962) … Ông đồ được coi là những tác phẩm kinh điển như Làng và Vợ, và được coi là cây đại thụ của văn học Việt Nam hiện đại .– Tuần tới
-Tôi đã dịch mấy trang cuối của cuốn “Nắng tháng tám” và từng chia sẻ, khi dịch xong tôi ấn tượng đến mức không muốn đọc những cuốn khác. tại sao?
– Tôi đã rất sốc trước nội dung nhân văn của cuốn tiểu thuyết này. Cốt truyện nghe có vẻ đơn giản, nhưng càng đọc, tác giả càng đưa ta vào nỗi đau sâu thẳm của lòng người trong môi trường xã hội ngột ngạt. Sử dụng cách kể chuyện đơn dòng và sắp xếp các tình tiết theo thời gian, anh ấy chọn bố cục hình tròn khá phức tạp, tức là anh ấy bắt đầu kể câu chuyện khi câu chuyện sắp hoàn thành, sau đó quay lại tập trước và kết thúc ở phần cuối. Đồng thời, nó cũng tận dụng tốt các công nghệ mới hiện đại, chẳng hạn như đồng lưu trữ, độc thoại nội tâm và xem nhiều hơn.
Tôi chỉ muốn nói thêm rằng tôi trả lời câu hỏi này với tư cách là một dịch giả khiêm tốn. Tôi không phải là nhà phê bình cũng không phải là nhà nghiên cứu của Faulkner. Nếu cần, bạn đọc có thể tìm hiểu thêm về cuốn sách Nắng tháng tám qua 4 bài giảng của Giáo sư Wai Chee Dimock tại Đại học Yale danh tiếng mà bạn có thể tìm thấy trên YouTube. Trong “August Sunshine” có hàng chục đầu sách tiếng Anh, có thể giúp chúng ta tiếp cận tác phẩm từ nhiều góc độ khác nhau. Chấp nhận kết cục của người “. Bạn nghĩ gì về điều này?
– Thật vậy, Faulkner đã nói trong bài phát biểu ngắn gọn và sâu sắc của mình khi ông được trao giải Nobel ở Stockholm vào cuối những năm 1950:” Tôi nhất quyết không chấp nhận kết cục của người đàn ông này “.- Để hiểu ý anh ta, tôi thấy không gì tốt hơn là trích dẫn lời giải thích của chính anh ta trong bài phát biểu tương tự:” Thật dễ dàng để nói rằng hành động bất tử của anh là trường tồn. Khi chuông reo,Từ vách núi vô dụng cuối cùng, giữa hoàng hôn đỏ chót, không có triều cường, vị trí này đã hạ xuống, ngay cả sau đó vẫn còn có một âm thanh, chính là tiếng người yếu ớt. Tôi quyết định không chấp nhận điều này. Tôi tin rằng con người không chỉ có thể chịu đựng nó mà còn có thể vượt qua nó. Con người bất tử không phải vì có tiếng nói không bao giờ dứt trong muôn loài, mà vì con người có một tâm hồn hồn hậu, từ bi, xả thân, chịu khổ. Nhà thơ và nhà văn có trách nhiệm viết những điều này. Nhiệm vụ của chúng tôi là giúp mọi người chịu đựng bằng cách nâng cao tâm hồn của họ, khơi dậy lòng dũng cảm và danh dự, sự hy sinh và niềm tự hào, sự cảm thông và lòng trắc ẩn, và những hy sinh đáng kính trong quá trình này. Quá khứ của con người. “(Nat Chiêu dịch) – nhưng không phải” Hầu hết các tác phẩm của Faulkner là bóng tối của tội lỗi và cái chết. ” “Ví dụ, cuốn tiểu thuyết mới nhất của anh ấy” The Reivers “được xuất bản vào năm 1962, chỉ một tháng trước khi anh ấy đột ngột qua đời và giành được giải thưởng Pulitzer danh giá của Mỹ. Rất dí dỏm.
Mặc dù anh ấy biết mình đang ở trong bóng tối Từ những ham muốn bí ẩn đến những tội ác hỗn loạn, thậm chí trong những tội ác bạo lực, mọi thứ đều có thể xảy ra, nhưng Faulkner thường để lại bi kịch. Đó luôn là ngày, mùa hè, tháng sáu, tháng bảy, tám giờ hoặc đêm trong tháng chín. Bắt đầu thắt nút và cởi trói. Đọc Mặt trời tháng 8 sẽ cho bạn cái nhìn rõ ràng về bản chất và ảnh hưởng gần như chết chóc của mặt trời. Nhân vật của anh ấy đang sống một cuộc sống luẩn quẩn ở miền nam nước Mỹ .—— Nếu là William Foo Sự mâu thuẫn trong quan niệm sống của William Faulkner khiến trang viết của anh ấy trở nên hấp dẫn người đọc. Bạn nghĩ sao?
– Tôi thấy rằng điều phi thường của Faulkner là, nhìn chung, tác phẩm của anh ấy là lịch sử Sự hợp nhất và điểm gặp gỡ giữa vĩnh hằng và vĩnh hằng. Câu chuyện này có nguồn gốc sâu xa từ quê hương của anh (Quận Lafayette, Mississippi ở phía nam, người Mỹ thường gọi là “Shennan”),Về ủy ban khu phố hư cấu trong tiểu thuyết của ông về York Napatafa), dưới cái nắng thiêu đốt, những người dân nghèo và đất đai khô cằn, những thị trấn bụi bặm và buồn bã, những cư dân da trắng và da đen. Vụ nổ súng do phân biệt chủng tộc cũng bị ảnh hưởng bởi dư chấn của Nội chiến Hoa Kỳ (1861-1865).
Vĩnh viễn liên quan mật thiết đến địa vị của con người trong xã hội. Đau đớn và xấu xa cùng tồn tại, trong khi vật lộn trong cát bụi với niềm vui, niềm vui và lòng tốt. Từ sự hợp nhất này, người ta có thể thấy rằng con người vẫn có ưu thế, vẫn vượt qua (faulkner đã sử dụng động từ này hai lần trong bài phát biểu ngắn về giải Nobel của mình) nghịch cảnh đau đớn đầy rẫy của các vương quốc. Cuộc sống con người .—— Nhìn theo cách này, tôi không tìm thấy bất kỳ mâu thuẫn nào, ngược lại, tôi thấy sự nhất quán và sự liên kết chặt chẽ giữa những ý tưởng mới của anh ấy, hoặc qua sự mở rộng, tôi thấy thái độ liên tục của anh đối với sự việc. Thân phận con người .
– Anh đánh giá thế nào về việc du nhập những kiệt tác văn học thế giới như Faulkner vào Việt Nam?
– Tôi nghĩ chúng ta nên và nên chọn những nhà văn vĩ đại từ các nền văn hóa khác nhau trên toàn thế giới. Các tác phẩm của họ đã vượt qua thử thách của thời gian. Hầu hết người đọc có thể đồng ý với điều này.
Để tôi cho bạn một ví dụ, mặc dù trước đây nó rất thú vị: cuốn tiểu thuyết của August Sunshine ra mắt lần đầu ở Hoa Kỳ vào năm 1932, và chỉ ba năm sau, người Pháp đã xuất bản một bản dịch tiếng Pháp. Gallimard, một nhà xuất bản nổi tiếng ở Paris, 1935. Hãy nhớ rằng, không có Internet vào thời điểm đó, và các quảng cáo về các tác phẩm văn học được đăng trên các phương tiện truyền thông. Thông tin vô cùng khan hiếm. Không chỉ vậy, vào những năm 1930, người Pháp còn xuất bản bản dịch các tác phẩm kinh điển hiện nay của Faulkner, chẳng hạn như “Sound and Anger”. (Giọng nói và sự tức giận) Khi tôi sắp chết (Tôi sắp chết), Absalom, Absalom! … Sự xuất hiện của những cuốn tiểu thuyết này gây sốc trong giới dịch thuật.7897; Trong tập văn học Pháp uyển chuyển này, các nhà văn Pháp vĩ đại như André Malraux (tác giả của cuốn tiểu thuyết nổi tiếng “La condition humaine”), Jean-Paul Sartre (Jean-Paul Sartre) , Giải Nobel Văn học năm 1964), ngay lập tức viết một bài giới thiệu hay bài phát biểu đầy trân trọng và khâm phục về cuốn tiểu thuyết và kỹ thuật tiểu thuyết độc đáo. Ông có niềm cảm thông sâu sắc với nỗi khổ của kiếp người.
Người Pháp, bởi vì ông vẫn tự hào nhắc đến việc ông lần đầu tiên phát hiện ra thiên tài văn học Faulkner trong bóng tối trước các quốc gia khác, trớ trêu thay, trước công chúng Mỹ (khi ông đoạt giải Nobel) . Họ biết anh ấy trong văn học! ) … Sau đó, hầu hết các tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, kịch, phim, bài giảng học thuật và thậm chí cả thư của Faulkner đều được dịch sang tiếng Anh. Ở Pháp, ít nhiều có tái bản, đặc biệt là “Sunshine” và “Sound and Fury” vào tháng Tám.
– Theo lời giới thiệu của anh ấy, đặc biệt là mức độ phổ biến của “August Sunshine” đối với độc giả từ khắp nơi trên thế giới và cách tác phẩm đã trở thành kinh điển thế giới. Chung?
– Do số lượng xuất bản ít (khoảng 1.500 hoặc 2.000 bản mỗi cuốn) nên khó có thể đánh giá khách quan và đầy đủ. Những tác giả và tác phẩm lớn ảnh hưởng đến công chúng đọc trong xã hội chúng ta như thế nào.
Không biết trước độc giả sẽ đón nắng tháng 8 như thế nào. Tôi biết rằng việc đọc sách mất nhiều thời gian (bản dịch tiếng Việt khoảng 650 trang) và đòi hỏi sự quan tâm, chú ý hơn bình thường. Tuy nhiên, cho đến nay, tôi vẫn mong rằng nó sẽ hữu ích cho các bạn sinh viên đang học hoặc quan tâm đến văn học nước ngoài, đơn giản vì nó là một kiệt tác của văn học Mỹ và tất cả các nền văn học. Thế giới
— Tóm tắt tháng 8 Nội dung Sunshine:
Cô gái mang thai Lena Grove (Lena Grove) đi bộ từ Alabama đến Jefferson (ở Mississippi, nhưng là một thị trấn hư cấu) Một tháng để tìm người yêu. Được gọi là Lucas Burch, cha đẻ của B&ECấp tính; sắp sinh.
Ngày cô đến Jefferson là ngày cô tìm thấy Burden, cô hầu gái da trắng, đã cắt cổ mình.Căn nhà lớn của cô đã bị người yêu da đen Joe Noel đốt cháy, ai cũng nghĩ là màu trắng, nhưng có một chuyện bi thảm. Ít ai biết rằng trong người anh có máu đen. Noel bị đuổi ra khỏi nhà tù và bị giam ở Jefferson, nhưng sau đó trốn thoát và ẩn náu trong ngôi nhà hẻo lánh của linh mục tháp, nơi ông bị bắn và bỏ xác ở đó. Cùng lúc đó, Lena sinh con, và Byron Bunch, người thợ thủ công làm việc trong xưởng với thợ thủ công Lucas Burch, đồng thời là bạn của linh mục tháp, đã rời bỏ Jefferson. Ở một vùng Nam Mỹ, trong giai đoạn lịch sử (tức là những năm 1920), tâm lý kỳ thị màu da vẫn còn rất nặng nề. Mục sư Hightower tượng trưng cho viễn cảnh miền Nam trong quá khứ (đặc biệt là Nội chiến 1861-1865) và sự bất lực, nỗi đau kéo dài khi mất đi tất cả những gì đang sống trong hiện tại. Lena là nhân vật được độc giả Mỹ yêu thích, tượng trưng cho tuổi trẻ, lòng tin yêu con người và sức mạnh tinh thần tiềm ẩn giúp ta vượt qua nghịch cảnh.
Năm năm trước, tuần báo lâu đời nhất và uy tín nhất ở Hoa Kỳ, đã tạo ra danh sách “100 tiểu thuyết tiếng Anh hay nhất” (không được xếp hạng), được xuất bản trong 102 năm, kể từ năm 1923 ( Tờ báo “Thời gian” ra đời) đến năm 2005 (danh sách đã được xác lập), trong đó có August Sunshine. Ngay từ năm 1999, trước thềm thiên niên kỷ mới, nhà xuất bản văn học nổi tiếng New York “Thư viện hiện đại” cũng đã lập ra danh sách “hàng trăm tiểu thuyết hay nhất của Anh trong thế kỷ 20”. Tám đứng thứ 54.
Trước Ngày Sách Thế giới (23/4), hệ thống siêu thị ở Sainsbury, Anh đã khảo sát 2.000 hộ gia đình. Kết quả là 71% phụ huynh vẫn thường xuyên đọc sách cho con cái. Cha mẹ khuyến khích 67% trẻ chọn sách theo sở thích để đọc trong kỳ nghỉ hè hoặc trên các phương tiện giao thông công cộng. Cuộc khảo sát được cho là hoạt động tốt hơn các cuộc khảo sát tương tự được thực hiện ở Anh trong quá khứ. – “Tôi không thể nói hết được tầm quan trọng của việc đọc sách đối với trẻ nhỏ. Nhà tâm lý học trẻ em Emma Kenny (Emma Kenny) cho rằng sách là nơi tạo dựng niềm tin hoặc mời chúng vào một thế giới tưởng tượng kỳ diệu.
Last Vào tháng 8, một cuộc khảo sát bằng thư cho thấy chỉ có 13% cha mẹ hầu như không đọc sách là cha. Hầu hết các ông bố đều cáo buộc họ phải đi làm muộn. Tuy nhiên, nghiên cứu cho thấy đàn ông thường nghĩ rằng đọc sách là công việc của phụ nữ. Các chuyên gia về văn hóa đọc cũng tiết lộ rằng, Các ông bố thích con gái học, các ông bố học lâu hơn và thường xuyên hơn con trai. – Từ năm 1995, với sự tài trợ của UNESCO, Vương quốc Anh và các nước Ireland đã phát động Ngày Sách Thế giới (23/4), ngày càng tăng Thói quen đọc sách, thúc đẩy sự phát triển của ngành xuất bản và nâng cao nhận thức về quyền sở hữu trí tuệ. – Họ–
– Trong các trận đấu bóng đá lớn nhất hành tinh như World Cup hay Cúp Châu Âu, sự khác biệt giữa tin chính thức được cấp phép và tin không được cấp phép là rất lớn. Tất nhiên, điều này phụ thuộc vào định hướng của tạp chí và phân công trách nhiệm cho công việc và nội dung bạn viết. Trong mọi trường hợp, đi làm mà không có thẻ chính thức là rất khó khăn và chuyên nghiệp.
Mười năm trước Euro 2000, tôi không biết cách đăng ký thẻ. Nghề nghiệp chính thức của người tổ chức giải đấu. Khi đó, hoạt động của tôi chủ yếu là theo đuổi những thông tin bên lề để phản ánh không khí nước chủ nhà và vào sân xem trận đấu. Tôi thường dành thời gian tìm kiếm các dịch vụ Internet trên thế giới để gửi bài ảnh về Việt Nam.
Trong mười năm qua, đặc biệt là thông qua các sự kiện thể thao quốc tế, báo Tuổi Trẻ và nhiều đồng nghiệp khác đã chứng tỏ sự phát triển chuyên nghiệp của ngành báo Việt Nam. Mục tiêu và khát vọng mà Youth Europe 2000 Express News đặt ra đã được hiện thực hóa ở cả Cúp C1 châu Âu và Cúp bóng đá thế giới. Từ bị động đến chủ động, tất cả chúng ta đều “luyện tập thực sự như phóng viên nước ngoài”, tận dụng triệt để quyền phỏng vấn của trọng tài, huấn luyện viên, cầu thủ và thông qua thẻ huấn luyện chính thức được sử dụng tại sự kiện thể thao lớn nhất hành tinh, rõ ràng và hiệu quả.了 hoạt động.
Đồng thời, một khía cạnh khác không kém phần quan trọng vẫn là những gì mắt thường thấy và đường nét của tai nghe. Từ năm 2000, phóng viên Nguyễn Thế Truật (nguyên phó tổng biên tập báo Tuổi Trẻ, nay là phó giám đốc NXB Trẻ) đã cho tôi những lời khuyên rất quan trọng như một người dẫn đường cho mỗi chuyến đi. Sau World Cup và Cúp Châu Âu. Sử dụng vị trí này có thể tận dụng hết tầm mắt và tai nghe bên ngoài phạm vi biểu diễn.
Cho đến hôm nay, mười năm sau, lời khuyên quý giá này vẫn còn nguyên giá trị. Đặc biệt ngành Internet và Truyền hình phát triển v & # 7899; i đang phát triển nhanh chóng, thông tin tràn ngập và lan truyền nhanh chóng từng phút, và rất phổ biến. -Trong quá trình hội nhập quốc tế, chắc chắn vẫn còn khoảng cách giữa các nhà báo trong nước và quốc tế, giữa các tổ chức thông tấn. Việt Nam và thông tin đối ngoại. Nó ngăn chúng ta ngủ quên mà ngược lại, chúng ta luôn ham học hỏi và cố gắng từng bước. Ví dụ, đối với các sự kiện thể thao lớn trên toàn cầu như World Cup, các hãng thông tấn như Reuters có những chiến dịch truyền thông rất chuyên nghiệp và chi tiết. Ví dụ, lịch thi đấu World Cup một ngày của họ như sau:
Thông tin về lịch thi đấu World Cup từ Reuters. Giao hàng vào Thứ Hai, ngày 7 tháng 3 năm 2006, 0:01 GMT (giờ Berlin).
— Ngày mai thứ 3 ngày mai, đội tuyển Ý sẽ có hành động gì để lọt vào trận chung kết một cách vô tiền khoáng hậu? Đội Dortmund. Kevin Fylan đã đưa ra bình luận trước trận đấu (bài đăng được đăng lúc 1 giờ chiều) .—— Chúng tôi cũng sẽ cung cấp tất cả thông tin cần biết và đội hình của hai đội (1 giờ).
– Đội tuyển Pháp bất ngờ bừng tỉnh sau sáu năm ác mộng và sự tự tin của ban lãnh đạo. Sau đó nói về triển vọng tươi sáng của đội ở Đức. Patrick Vignal nói về sự “tái sinh” (2 tiếng) của HLV Raymond Domenech.
* Thông tin về cuộc họp báo:
Thông tin về cuộc họp báo:
Thông báo hàng ngày của FIFA Berlin (9 giờ sáng). Biên tập viên bóng đá Mike Collett tường thuật .—— Phỏng vấn các cầu thủ Pháp ở Hamelin (11:45). Patrick Vignal báo cáo .—— Đội tuyển Đức họp báo với huấn luyện viên Juergen Kilnsmann, đội trưởng Michael Ballack và hậu vệ trái Philip · Philipp Lahm tổ chức tại Berlin (10:30 sáng). Kevin Fylan và Erik Kirschbaum đưa tin.
– Cuộc họp báo của đội tuyển Ý tại Dortmund (3.3 giờ chiều). Simon Evans và Trevor Huggin đưa tin về cuộc họp báo của đội tuyển Bồ Đào Nha ở Bielefeld (2:00 chiều). Brian Homewood báo cáo .—— Chúng tôi cũng sẽ cung cấp cho bạn tất cả những tin tức mới nhất về trại huấn luyện của chúng tôi.Dễ thương; quan sát cuối cùng với người chơi.
Chúng tôi sẽ cung cấp đầy đủ dữ liệu và thống kê để hiểu rõ về trận bán kết Bồ Đào Nha – Pháp (1 giờ). – ***
Một trong những điều thú vị của giới truyền thông Việt Nam là các bản tin nhanh khác được đăng tải trong thời gian diễn ra World Cup. Trong những năm 90 và đầu những năm 2000, “Tin nhanh” là một chủ đề của độc giả Việt Nam – nơi này có những cổ động viên bóng đá rất dị và dễ thương.
Từ thế giới Kể từ sau World Cup 2002, Tin Nhanh không còn thế mạnh riêng Trước sự “áp đảo” của TV với lợi thế nhượng quyền đặc biệt, ngay sau trận đấu tổ chức chuyên mục bình luận trật tự, linh động dự đoán kết quả Kết quả được chuyển cho khán giả phát sóng.
Câu hỏi đặt ra là Bản tin nhanh về ấn tượng World Cup trong tương lai là gì?
Tôi cho rằng phòng biên tập tin chính sẽ duy trì truyền thống “sản xuất tin nhanh” như một món ăn tinh thần quen thuộc phục vụ độc giả của báo (tương tự như truyền thống làm báo Tết mỗi dịp xuân về). — Trong sự cạnh tranh gay gắt giữa các loại hình truyền thông, World Cup sẽ theo xu hướng tương ứng với nhu cầu mới. Người đọc ngày nay dành ít thời gian hơn, họ có cần bình luận độc đáo, ngắn gọn và phù hợp cảm xúc không? Đồng thời, họ có còn thích đọc những điều kỳ lạ, hài hước, thú vị giữa World Cup? Là một phương tiện truyền thông tương tác, “Bản tin World Cup” cũng nên là nơi để độc giả bày tỏ cảm xúc, ý kiến của mình về trận đấu, về đội bóng và những ngôi sao mà họ ủng hộ. Chất lượng của tin nhanh World Cup cũng phụ thuộc nhiều vào việc cải thiện hình ảnh và cách trình bày. ntation. Bất kỳ tờ báo nào phá vỡ bố cục, có trình biên tập ảnh xuất sắc và có bản in nổi bật trên sạp báo, có thể chiếm được cảm tình của độc giả nhanh hơn và khiến họ mở hầu bao.
Giống như báo kỹ thuật số, máy in tại World Cup được bán bên ngoài các ki-ốtCho đến một ngày, bánh xe lịch sử sẽ dần dần chuyển đổi sang một loại biểu hiện mới, phiên bản kỹ thuật số, chỉ có thể nhận được thông qua điện thoại di động, máy tính hoặc các phương thức tiếp nhận khác. Một phương tiện đa phương tiện hiện đại khác mà mọi người sẽ tạo ra.
Hêt giơ.
Vào tháng 7 năm 2006, tại buổi lễ quảng bá FIFA World Cup 2010 được tổ chức tại Berlin, Đức, tôi nghe ông Thabo Mbeki, Tổng thống Nam Phi lúc bấy giờ gọi: “Châu Phi đã sẵn sàng. Thời cơ cho Châu Phi đã đến. Tôi mời các bạn Châu Phi! ”.—— Có lẽ chưa bao giờ có một kỳ World Cup nào lại được FIFA và bạn bè trên thế giới ưu ái như World Cup 2010 do Nam Phi đăng cai. Có hai lý do: đây là lần đầu tiên trong lịch sử châu Phi đăng cai World Cup; cả thế giới vẫn dõi theo châu Phi với tình yêu thương. Tôi nhớ có Tổng thư ký LHQ Kofi Annan và Chủ tịch FIFA Sepp Blatter đi cùng. , Dạo bước giữa các phóng viên truyền hình, tham quan các thành phố đăng cai World Cup ở Nam Phi như Johannesburg, Mangaon, Polokwane … Triển lãm có vô số hình ảnh, băng ghi hình, giới thiệu các nghề thủ công truyền thống của Nam Phi, người dân các nước và châu Phi. .
Các nhà lãnh đạo tin rằng World Cup 2010 là sự kết thúc của phân biệt chủng tộc và phân biệt chủng tộc. Nam Phi sẽ thuyết phục thế giới về điều này. Ông Sepp Blatter nói trong một cuộc phỏng vấn chung với đông đảo phóng viên trong đó có tôi: “Tôi rất lạc quan về châu Phi.” Cá nhân tôi cũng đã gặp ông Alvin Koza, trưởng ban tổ chức. FIFA World Cup 2010 tại Berlin (Phó Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Nam Phi). Ông Irving cho biết: “Nam Phi đăng cai tổ chức Giải bóng bầu dục thế giới 1995, Giải vô địch cricket thế giới năm 2003, Giải vô địch gôn nữ thế giới năm 2005 và 2006, cuộc thi mô tô A1 năm 2006 và Giải bóng đá châu Phi CAN2008. Chúng tôi đã chi 770 triệu đô la Mỹ để xây dựng và xây dựng. Việc hiện đại hóa 10 sân vận động ở 9 thành phố đăng cai World Cup (Johannesburg có 2 sân vận động). Anh ấy trả lời rằng một khoản chi phí khổng lồ tương tự khác là để cải thiện sân bay, hệ thống giao thông công cộng của FIFA World Cup 2010. Tôi hỏi Ông Irvin Khoza về tương lai của đội tuyển bóng đá Nam Phi.: & LdqNam Phi lọt vào vòng chung kết World Cup hai lần vào các năm 1998 và 2002. Chúng tôi đã giành chức vô địch châu Phi vào năm 1996. Tôi tin vào sự phát triển của bóng đá ở Nam Phi. ”Nhiều người nổi tiếng, chẳng hạn như Sir Stanley Ruth (cựu chủ tịch FIFA 1961-1974) hay vua bóng đá Bailey, dự đoán rằng một ngày nào đó đội châu Phi sẽ vô địch World Cup.
Tôi ở lại Một kỷ niệm quý giá về buổi lễ quảng bá được công bố cho World Cup 2010: Áp phích cờ Nam Phi, có chữ ký của hai cựu ngôi sao châu Phi Roger Milla và Abedi Pellet, dành tặng hai bài cống hiến .
Ngày: 11 tháng 6 năm 2010, nước chủ nhà của đội tuyển quốc gia Nam Phi trong lễ khai mạc World Cup 2004 Johannesburg và Mexico. Một lần nữa, tôi đầy lo lắng, hồi hộp và hy vọng.
Tôi ý thức hơn bao giờ hết, Phải mất một thời gian dài và nỗ lực rất nhiều trước khi các sự kiện lớn xảy ra. Là một thử thách cho World Cup, tôi biết mình phải dũng cảm và tiếp tục yêu những gì mình làm.
– Giống như nhà lãnh đạo Nelson Mandela (Nelson Mandela) Mandela): “Ke Nako! “(Đã đến lúc). Giờ là lúc bạn tiếp tục cuộc sống mơ ước của mình.
Phần 1. Trích.
(Từ” Đường đến Thánh đường World Cup “, Trung Nghĩa, NXB Trẻ)
Theo nhà xuất bản sách Phanbook and Woman Publishing House, cuốn sách có 11 chương và nội dung được trình bày theo cấu trúc vòng vo, không có tiến triển và kết thúc. Mỗi chương như một truyện ngắn độc lập. Hồ sơ nước được mở xung quanh một thảm họa, và thảm họa không thể đóng lại. Sự thánh thiện của Ngài lấy sự cứu rỗi làm trung tâm và trở thành biểu tượng của sự thánh thiện.
“Water Story” là tiểu thuyết thứ hai của Ruan Enge Du sau “Song” (2012). Hiện có hơn 3.000 đơn đặt hàng của nhà xuất bản. Ảnh: Phanbook.
Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư, sinh năm 1976, hiện đang sống tại Cà Mau. Bà là tác giả của nhiều truyện ngắn nổi tiếng “Tản mạn: Đảo, Khói trời lộng lẫy, Cánh đồng bất tận, Ngọn gió lạ, Không ai qua sông, Hành lý rỗng”. Nhà văn đã đạt nhiều giải thưởng văn học. Các chương trong nước và quốc tế, như: Giải thưởng Thế kỷ 20, Giải thưởng Văn học ASEAN 2008 … Một số tác phẩm của ông đã được dịch sang tiếng Hàn, tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Thụy Điển.
Nguyễn Phan Quang Bình (Nguyễn Phan Quang Bình) đạo diễn Nguyễn Phan Quang Bình. Cuốn sách được dịch sang tiếng Đức bởi Giáo sư Gunter Giesenfeld và Giáo sư Marianne Ngo. Năm 2017, bản dịch của Litprom được bình chọn trong Sự kiện Sách Hay Mùa đông lần thứ 37 (Đức).
Năm 2013, Mạc Ngôn trở thành nhà văn Trung Quốc đầu tiên đoạt giải Nobel Văn học. Sau khi giải thưởng được công bố, bên cạnh những lời chúc mừng nồng nhiệt, nhiều đồng nghiệp trong và ngoài nước cũng chỉ trích mạnh mẽ tác giả và Viện Hàn lâm Khoa học Thụy Điển. Ông được gọi là “nhà văn quốc dân” và “nhà văn” vì quá thân với chính quyền. Nhiều nhà văn phương Tây thậm chí còn coi giải Nobel Văn học 2012 là một “thảm họa”.
Trong một cuộc phỏng vấn hiếm hoi với tờ Der Spiegel của Đức, Mạc Ngôn đã đáp lại những quan điểm này. – Bút danh của anh ấy -Mạc Ngôn- có nghĩa là “không nói”. Khi xuất hiện trước công chúng, đặc biệt là trước các phóng viên, anh luôn tỏ ra điềm tĩnh và điềm đạm. tại sao?
– Bởi vì tôi không thích đưa ra các tuyên bố chính trị. Tôi là một nhà văn viết nhanh nhưng suy nghĩ nghiêm túc. Trước khi nói trước đám đông, tôi luôn phải tự hỏi bản thân xem mình có hiểu mình muốn nói gì không. Quan điểm chính trị của tôi rất rõ ràng, bạn chỉ cần đọc sách của tôi sẽ thấy .—— “Con ếch” là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của ông được dịch sang tiếng Đức ngay sau khi ông đoạt giải Nobel. Cuốn sách đề cập đến chính sách “một con” ảnh hưởng đến cuộc sống của một tỷ người Trung Quốc. Quan điểm cá nhân của bạn về chính sách này là gì?
– Là một người cha, tôi luôn cảm thấy rằng chúng tôi có quyền có đứa con mà tôi muốn. Tuy nhiên, là một công dân, tôi tôn trọng các quy tắc của đất nước: một đứa trẻ, không bao giờ nữa. Tình hình nhân khẩu học của Trung Quốc không phải là một vấn đề dễ giải quyết. Tôi chỉ chắc chắn một điều: không nên cấm việc sinh con bằng bạo lực.
– Nhưng điều này đã xảy ra trong cuốn “Frog”. Bạn lấy cảm hứng từ đâu để viết cuốn sách này?
– Đây là câu chuyện có thật của dì tôi. Dì là bác sĩ sản phụ khoa, bà đã làm việc trong dãy phòng trọ cao cấp ở quê tôi hàng chục năm và đã tận mắt chứng kiến những điều không thể kể xiết. Tôi cảm thấy khao khát mạnh mẽ để viết cuốn sách này.
– Nhân vật chính của cuốn tiểu thuyết-Tiến sĩ Wan là một người phức tạp, thậm chí là một con quái vật bị ám ảnh bởi công việc kinh doanh của mình. Làm. Người cô này phản ứng thế nào khi đọc tiểu thuyết của bạn?
– Dì tôi vẫn chưa nhìn thấy nó. Tôi thực sự khuyên cô ấy không nên đọc nó, bởi vì nếu cô ấy làm vậy, cô ấy có thể sẽ giận tôi. Tất nhiên, không phải tất cả những gì diễn ra trong “Chú ếch con” đều xuất phát từ câu chuyện có thật của dì cậu. Thực tế, cô có 4 người con. Tôi đã bao gồm những câu chuyện về các bác sĩ khác và những gì tôi đã thấy.
– Rất nhiều “điều chưa nói” đã xảy ra trong công việc của bạn. Ví dụ, trong “Angry Garlic Root”, một phụ nữ mang thai đã phải treo cổ tự tử. Tuy nhiên, “Con ếch” dường như vẫn là cuốn sách đau đớn và tàn nhẫn nhất của ông. Tại sao bạn mất nhiều thời gian để hoàn thành cuốn sách này?
– Ý tưởng viết cuốn sách này rất quý đối với tôi từ rất sớm, và nó được viết tương đối nhanh. Bạn đúng rồi. Tôi cảm thấy khó khăn khi viết về loài ếch. Tôi nghĩ đây là một cuốn sách tự phê bình. Bạn không phải chịu trách nhiệm cá nhân về bạo lực hoặc phá thai được đề cập trong tác phẩm.
– Trung Quốc đã trải qua những thay đổi to lớn trong vài thập kỷ qua, hầu hết đều đã thay đổi. Tôi coi mình là nạn nhân. Ít người tự hỏi mình: “Tôi có đang làm gì đó để làm tổn thương người khác không?” Ếch đối mặt với câu hỏi này, khả năng này. Ví dụ, khi tôi 11 tuổi, khi tôi học tiểu học, tôi đã tham gia đội Sao đỏ và công khai phê bình cô giáo của mình. Sau đó, khi tôi trưởng thành hơn một chút, tôi ghen tị với thành công, tài năng và may mắn của người khác. Khi kết hôn, tôi yêu cầu vợ phá thai vì lo đứa bé sẽ ảnh hưởng đến tương lai của tôi. Tôi sai.
– Nhà văn Trung Quốc Lieu Yifeu, người đoạt giải Hòa bình Thương mại Sách của Đức năm ngoái, đã chỉ trích ông là “nhà văn quốc gia” và quá thân thiết với chính phủ. Bạn nghĩ sao?
– Tôi đã đọc câu nói này trên báo, và cũng đọc bài phát biểu đoạt giải của anh ấy […]. Tôi biết anh ấy ghen tị với giải Nobel của tôi, và tôi hoàn toàn hiểu cảm giác này. Nhưng những lời chỉ trích của anh ấy là không công bằng.
– Nhưng anh ấy là phó chủ tịch Hiệp hội nhà văn Trung Quốc. Làm thế nào những người ở vị trí này có thể tiếp cận chính phủ?
– Đây là một danh hiệu cao quý, tôi đã không nghe nói về nó cho đến khi tôi đoạt giải Nobel. Một số người cho rằng giải Nobel chỉ nên được trao cho những người phản đối quan điểm của chính phủ. Điều này có chính xác? Tại sao Nobel Văn học không phù hợp với văn học và sự vậtTác giả viết gì?
– Một người khác chỉ trích anh ta là Ngải Vi, anh ta là một họa sĩ Trung Quốc rất nổi tiếng ở Đức.
– Anh ấy đã nói gì với tôi?
– Ngải cũng cáo buộc ông ta quá thân với chính quyền nhà nước, xa rời thực tế, không thể đại diện cho Trung Quốc ngày nay. Bạn nghĩ sao?
– Không phải rất nhiều nghệ sĩ Trung Quốc đại lục chính trị gia sao? Còn các giáo sư dạy ở trường đại học thì sao? Có trí thức nào khác có thể tuyên bố đại diện cho Trung Quốc? Tôi chắc chắn không nghĩ vậy. Ngải Vi Vi có làm được không?
Hạ Linh—— Khi Yiyi Li ngồi vào máy tính và bắt đầu viết truyện, cô ấy đã tạo ra một thứ đáng đọc.
Li Yiyun Li sinh ra trong một gia đình khoa học. Viết lách là một nghề hoàn toàn trái ngược với truyền thống gia đình. Tuy nhiên, cô phát hiện ra rằng cô không phải là văn học, không phải tiếng Trung Quốc, mà là tiếng Anh, đó là thứ ngôn ngữ mà cô khó có thể học từ cấp ba.
Nhưng trong bài viết của cô ấy, tiếng Anh đã trở nên ngọt ngào, sống động và thậm chí được ca ngợi nhiều nhất. Các nhà phê bình yêu cầu thậm chí còn so sánh cô với các nhà văn đoạt giải Nobel JM Coetzee và Orhan Pamuk. Li Yiyun dần trở thành một “ngôi sao nhỏ” và những truyện ngắn của anh được đăng trên tờ The New Yorker.
Li Yun, 37 tuổi, là tác giả của ba cuốn sách: cuốn tiểu thuyết “Rangers” vào những năm 1970 tại một thị trấn nhỏ ở Trung Quốc; hai tập truyện ngắn: Lời cầu nguyện đẹp ngàn năm – Cao nguyên Nội Mông từ Bắc Kinh đến Chicago , Và sau đó là đến cậu bé chăn dê ở Cao nguyên Nội Mông, “Cô gái ngọc lục bảo” sẽ được xuất bản vào tháng 9 năm sau. Nhiếp ảnh: Aus.
Theo đánh giá của “Người Úc” về “The Wanderer”, nhà văn Marilyn Robinson đã khen ngợi Li Yiyun về “sự tinh tế, độc đáo và hài hước” trong việc khắc họa các nhân vật thành thị. Ở một thị trấn nhỏ, “giống như họ sống trong gia đình của chúng tôi, suy nghĩ của họ rất gần gũi với trái tim của chúng tôi”.
“Tôi thực sự thích tiếng Anh,” Li nói trong một cuộc phỏng vấn. Một cuộc khảo sát qua điện thoại mà cô thực hiện ở Paris – cô, chồng và hai con trai 8 và 5 tuổi đang đi du lịch ở châu Âu để thúc đẩy công việc. “Tôi giống như một đứa trẻ đang chơi đùa, đi bộ xuống phố, chọn những gì tôi thực sự thích. Sau đó, tôi nghĩ nó vẫn quan trọng đối với tôi.”
Nhưng ý tưởng viết nghiêm túc cho đến khi tôi chuyển đến Hoa Kỳ năm 1996 Nó đã thực sự lây lan sang Li Yiyun. “Tôi muốn tìm một lối thoát cho sự buồn chán và cô đơn”, Li Yiyun nói. Cô ấy đã đến lớp học viết tiếng Anh.7845; Ngay từ đầu, cô ấy đã nói một cách tự nhiên: “
Văn học giờ đã trở thành một phần cuộc sống của cô ấy và một phần cuộc sống riêng tư của tôi.” Sau nhiều năm học ngữ pháp ở trường, câu chuyện cổ tích được đọc là “Anne “Frank’s Diary”, Li Yiyun đã hoàn toàn bị lấy đi. Đừng khuyến khích con gái đọc tiểu thuyết, chứ đừng nói. Cha mẹ tôi muốn tôi trở thành một nhà khoa học. Và, khi cha mẹ từ chối bạn, bạn thường làm bất cứ điều gì bạn muốn “, nhà văn Li Yiyun nói. Li Yiyun từng học bằng Cử nhân Nghệ thuật ở Bắc Kinh trước khi học viết. Điều này là chậm và nghiêm túc. Quan trọng nhất. “Một quyết định quan trọng mà tôi đã thực hiện trong cuộc đời mình. Đây không phải là bản chất của tôi. Nhưng tôi không muốn trở thành bác sĩ Li. Tôi có thể làm khoa học tuyệt vời, nhưng tôi không thích nó. “-Li khuyến khích cô ấy” suy nghĩ sâu sắc về thế giới và cuộc sống con người. ” Thực dụng và thân mật. “Li đã rất ngạc nhiên trước phản ứng tích cực trước tin tức đầu tiên của mình. Trước khi viết, Li đã cố gắng đọc tất cả những gì mình có. Một số cuốn sách rất tệ. Điều này khiến tôi rất tự tin.”
Nói về văn học Rất đơn giản, Yiyun Li cũng là một quan niệm văn học rất đơn giản: “Đối với tôi, văn học không giải quyết được vấn đề gì. Không. Nó khiến người đọc phải suy nghĩ. Điều này đặt ra vấn đề cần giải quyết. Đó là nó”.