Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Da Jiang lấy cảm hứng từ nàng thơ của Edgar Poe

In: Sách

Hà Linh (Hà Linh)

– Cuốn sách này là sự hợp tác giữa một nhà làm phim và một nhà viết tiểu thuyết (cũng là một người kể chuyện), và dự án đã bị gián đoạn trong 30 năm. Trước đó, họ dự định làm một bộ phim với nữ diễn viên nổi tiếng Sakura tại Nhật Bản để kỷ niệm 200 năm ngày sinh của nhà văn Đức Heinrich von Kleist (1777-1811). Nhưng trong quá trình chuẩn bị, Sakura đã bị cưỡng hiếp bởi một vệ sĩ người Mỹ. Cộng thêm hàng loạt scandal khác, dự án phim cũng đổ bể. Ba mươi năm sau, bộ phim được phát hành lại theo gợi ý của Sakura. -Ông Kenzaburo nói rằng kế hoạch sản xuất phim được đề cập trong cuốn tiểu thuyết là dựa trên kế hoạch thực tế mà anh ấy đã thực hiện kể từ đó. Vẫn là học sinh. Oe đã hợp tác với anh rể là đạo diễn Juzo Itami để thực hiện một bộ phim chuyển thể từ tiểu thuyết của Kleist. Itami kêu gọi gây quỹ ở Đức, còn Oe phụ trách biên kịch. Nhưng phía Đức từ chối đầu tư, và kế hoạch của người viết đã thất bại.

Nhà văn Kensaburo Oe. Ảnh: seronoser.

Tên sách lấy từ bài thơ Annabel Lee của Edgar Allan Poe (1809-1849). Annabel Lee được thành lập năm 1849 và được xuất bản chỉ hai ngày sau khi tác giả qua đời (ngày 7 tháng 10 năm 1849). Bài thơ này là nỗi tiếc thương về cái chết của người vợ yêu nhiều năm về trước. “Anh yêu” Annabel Lee nhiệt tình khiến thiên thần cũng phải ghen tị. Ngay cả khi Annabel đột ngột qua đời, tình yêu này vẫn bền chặt. Nhiều người cho rằng vợ yêu của Edgar Allan Poe, Virginia Eliza Clemm Poe, chính là nàng thơ của anh, Annabel Lee ( Annabel Lee) tái sinh. Trong bài thơ này có một đoạn:

Thiên thần ơi, chẳng phải là một nửa hạnh phúc trên thiên đàng, hãy cứ ghen tị với cô ấy và tôi: -Ừ! Đây là lý do (như chúng ta đều biết, ở vương quốc bên biển này), gió tỏa ra từ những đám mây, đóng băng và giết chết Annabel Lee của tôi.

(Thiên thần, tôi chưa đầy một nửa và tôi rất vui vì tôi ghen tị với chúng tôi, đó là lý do tại sao mọi người ở vương quốc ven biển này, gió lạnh tràn từ những đám mây và giết chết dì Annabel Lee của tôi. Da Jiang Ngoài ra, bộ truyện mới “Warera no Kyoki o Ikinobiru Michi o Oshieyo” (dạy chúng ta vượt qua cơn điên-1969).

“Tôi học bài thơ này từ Poe khi tôi 17 tuổi.” Tôi đã mượn cuốn sách này và sao chép nó. Tôi thường mơ thấy những người phụ nữ xinh đẹp như Annabel Lee, vì vậy tôi vẽ những bông hoa anh đào như những bông hoa anh đào xuất hiện trong giấc mơ của tôi “, tác giả Oe nói, và anh bắt đầu dịch tiếng Anh. Một bài thơ nổi tiếng bằng tiếng Pháp và tiếng Pháp .—— Oe Kensaburo là một trong những nhà văn chính của văn học đương đại Nhật Bản. Ông đã đoạt giải Nobel Văn học năm 1994.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top