Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Con đường văn học Việt Nam đi nước ngoài

In: Sách

Hồ Anh Thái

Đại diện văn học-Cầu

Văn học Việt Nam muốn ra ngoài, điều đầu tiên là tìm một nhà xuất bản Nhà xuất bản nước ngoài có cách tiếp cận nào?

Để trả lời câu hỏi này, trước tiên chúng ta hãy xem xét tình hình dịch thuật tiếng Việt ra nước ngoài trong những thập kỷ gần đây. – Vào đầu những năm 1990, một số nhà xuất bản châu Âu và Mỹ bắt đầu thu thập thông tin thông qua một số hãng thông tấn nước ngoài thường trú tại Việt Nam và bắt đầu dịch các cuốn sách của các nhà văn Việt Nam. Ngoài các truyện ngắn hoặc tập thơ của nhiều nhà văn, hầu hết các cuốn sách dịch cho đến nay đều tập trung vào khoảng 10 nhà văn và nhà thơ nổi tiếng.

Nhiều tác phẩm tiếng Việt có thể mang đến Giới thiệu cho người lạ, chắc chắn không phải là thời gian của độc giả. Đó là rào cản ngôn ngữ cản trở quá trình này. Các nhà xuất bản châu Âu và Mỹ thường tập trung vào các tác giả tiềm năng. Họ biết những con gà này sẽ đẻ trứng vàng – những nhà văn nổi tiếng và những cuốn sách hay. Ngoài ra, các biên tập viên có khả năng rất lớn trước các tác giả mới nhưng có lợi nhuận. Nếu cần thiết, nhà xuất bản sẽ không nhàn rỗi trong nhà xuất bản, nhưng sẽ đi đến các thành phố và tiểu bang xa xôi để liên hệ với tác giả và giành được hợp đồng. Danh tiếng của các nhà xuất bản và nhà xuất bản là do tiếp xúc kịp thời và năng động này. Mặc dù trong một vài trường hợp, mọi người sẽ nhận được các tác phẩm sinh lợi từ bản thảo hiện tại, nhưng nói chung, các nhà xuất bản không quan tâm đến các tác phẩm được gửi tích cực. Tác giả không xác định phải gửi bản thảo qua thư hoặc email. Sự im lặng vĩnh viễn hoặc im lặng sẽ gửi cho bạn một tin nhắn: Xin lỗi, chúng tôi không chấp nhận bản thảo của tác giả.

Sau đó, tác giả phải gửi bản thảo cho ai. Người gửi là ai?

Bạn phải có một đại diện văn học bên cạnhy: Nhà văn, nhà phê bình văn học, giáo sư văn học nổi tiếng – biết bạn rất nhiều và đánh giá cao công việc của bạn. Những người này sẽ đóng vai trò là đại lý văn học cho bạn và sẽ chỉ cho họ trực tiếp và đàm phán với nhà xuất bản. Trong 20 năm qua, hầu hết các nhà văn Việt Nam đã dịch sách đều có những đại diện văn học như vậy, dù là chính thức hay không chính thức. Đường đến nhà xuất bản thường đi đến một nơi không xác định. Người cho biết đây là một người bạn của Seattle, Tây Bắc, Hoa Kỳ. Ông là một luật sư đã nghỉ hưu và cũng làm việc về sắp xếp thời gian rảnh rỗi. Bạn bè của ông cũng tập hợp trong một câu lạc bộ viết. Chúng chứa đầy những cuốn sách, như sách hướng dẫn viết truyện ngắn, cách viết tiểu thuyết, cách in bản thảo … và cả những cái tên đầy khiêu khích: một số nhà văn đáng chết. Đói (vì anh không biết gửi bản thảo). Bằng cách nhìn vào tên của những hướng dẫn này, chúng ta cũng có thể hình dung một phần rằng Châu Âu và Hoa Kỳ có xu hướng kỹ thuật để kỹ thuật hóa văn học. Bất kỳ chính có thể xây dựng công thức và quy trình. Mọi người sẽ không nhầm lẫn văn học (“Tôi đã viết vì Chúa mượn tay tôi”). Bạn bè tôi đã đọc nhiều cuốn sách như vậy, nhưng con đường để chỉnh sửa vẫn còn khó hiểu. Cuốn sách này dạy mọi thứ, nhưng đồng thời, anh ta hẳn đã hỏi tôi làm thế nào tôi tiếp cận với kinh nghiệm của nhà xuất bản? -Tại Hội chợ sách quốc tế Gothenburg, các nhà văn Việt Nam (từ trái sang): Ruan Yu, Ruan Hue, He Antai và các đồng nghiệp Thụy Điển. -Trong đầu những năm 1990, tin tức về văn học Việt Nam đang bùng nổ đã xuất hiện trên Thời báo và Newsweek. , “Diễn đàn dịch vụ tin tức quốc tế”, “Tạp chí kinh tế Viễn Đông” … đã khiến nhiều nhà xuất bản đến với các nhà văn Việt Nam. Hơn mười nhà văn Việt Nam đã được chọn. Đối với các nhà xuất bản in sách của tôi, tôiHoàn thành công việc của “tác nhân văn học” bằng cách giới thiệu các tác giả khác. Chúng tôi đã tóm tắt nội dung của mỗi cuốn tiểu thuyết trong 500-700 từ, các câu hỏi được đặt ra và cách người đọc chấp nhận cuốn sách. Bằng cách này, các tác phẩm khác cũng đã được dịch. Bộ sưu tập tin tức của chúng tôi “Tình yêu sau chiến tranh” cũng hoạt động theo cách này: nó tóm tắt nội dung của gần 80 câu chuyện tin tức. Sau đó, biên tập viên đã chọn 50 câu chuyện từ 50 tác giả, thuê dịch giả và người đọc thử. Cuối cùng, cuốn sách này đã được San Francisco Chronicle xuất bản và được chọn trong số 100 cuốn sách hay trong năm nay.

Nam, một nhà xuất bản sách tiếng Việt vừa và nhỏ

nhưng bạn phải thấy rằng nhà xuất bản không mong đợi văn học Việt Nam là một mỏ vàng, và các tác phẩm dịch không đắt như tờ giấy. . Các giáo sư và nghiên cứu sinh Việt Nam đã xuất bản một số sách ý kiến ​​phổ biến trên các tờ báo nổi tiếng. Ví dụ, một số nhà văn Mỹ nói: Nhiều nhà văn Mỹ không bao giờ đề cập đến một câu trong cuộc đời của họ. Họ ngụ ý rằng một số sách tiếng Việt đã thành công, và bài viết này đã được tờ báo khen ngợi. Sách tiếng Việt vừa được xuất bản trong nhiều ấn bản vừa và nhỏ. Tại Hoa Kỳ, các nhà xuất bản của các trường đại học bình thường đã in 1.000 đến 2.000 cuốn sách tiếng Việt và đưa ra thông báo cho hệ thống đại học tiếng Anh toàn cầu để tạo điều kiện cho họ đặt hàng. Một số nhà xuất bản phi lợi nhuận lần đầu tiên xuất bản khoảng 5.000 tập và những cuốn sách này có sẵn trên liên bang và Amazon.com. Tiền bản quyền của nhà xuất bản này không cao, nhưng nếu những cuốn sách này được bán, nhiều cuốn sách sẽ được in mỗi năm và thậm chí hàng thập kỷ sau lần in đầu tiên, tiền bản quyền sẽ được trả cho tác giả . Số lượng bản sao phụ thuộc vào một cuộc khảo sát về sức mua trước khi xuất bản. Nói chung, nếu sức mua dưới 5.000 bản, nhà xuất bản sẽ không xuất bản sách.

Người dịch có thể chủ động được không? –Sau khi đọcGiới thiệu và giới thiệu về cuốn sách, đọc các chương đã dịch của cuốn sách để hiểu chất lượng của nó, và sau đó nhà xuất bản quyết định có nên dịch tác phẩm hay không. Nếu vậy, công việc tiếp theo của biên tập viên là tìm một bản dịch.

Những người hiểu tiếng Việt và có thể dịch sách chủ yếu là người địa phương học và dạy tiếng Việt hoặc một số người Việt Nam. Khả năng văn chương. Rất ít người chuyên về văn học Việt Nam – họ là những nhà nghiên cứu về xã hội và văn hóa Việt Nam. Họ đồng ý dịch văn học Việt Nam thành công việc và sở thích bán thời gian, và để nâng cao danh tiếng cá nhân của họ trong việc học tiếng Việt. Ngoài ra còn có một số dịch giả ở ‘các quốc gia không giáp biển’ ‘. Nhiệm vụ dịch tiếng Việt sang tiếng nước ngoài khó khăn hơn. Họ gần như dừng mức độ dịch thuật gốc – bản dịch vô nghĩa không thể in được.

– Cho đến bây giờ các biên tập viên cần một người hoàn thiện và sửa đổi bản dịch (ba loại dịch giả) . Ngay cả khi anh ấy hiểu tiếng Việt, các nhà văn biết văn học Việt Nam được mời tham gia. Nhiệm vụ của tác giả là sửa đổi và dịch 4/10 thành ít nhất 7/10 để có thể in ra. Nhà văn Việt Nam Curbstone Press từng là biên tập viên. Ở một mức độ nào đó, New York Times tuyên bố rằng bản dịch tiếng Anh đã đạt đến “trình độ tiếng Anh hạng nhất”.

Thật dễ để tưởng tượng: vẫn còn sách. Cấp 6/10. Mặc dù trình độ dịch thuật không được cải thiện nhưng người đọc không có hứng thú thực sự.

Đặc biệt đối với các dịch giả, chúng tôi thấy rằng không có đội ngũ dịch giả văn học Việt Nam chuyên nghiệp. Chỉ thuê một biên dịch viên khi nhà xuất bản có công việc dịch thuật và mức lương thấp (tất nhiên, vì không có nhiều ấn phẩm). Nhiều người không xem xét việc được trả tiền khi họ bắt đầu dịch. Máy chủ & # 273 không có khả năng; Dịch tác phẩm và mang nó đến biên tập viên. Nếu vậy, hầu hết sẽ bị từ chối bởi nhà xuất bản.

Làm thế nào để gửi tác phẩm văn học ở nước ngoài?

Nếu ở Châu Âu và Châu Mỹ, chúng ta phải viết một cuốn sách như thế này. , Công nghệ và thực hiện toàn bộ quá trình.

Ưu tiên hàng đầu: liên hệ với các nhà xuất bản xuất bản ít nhiều tác phẩm văn học Việt Nam. Đầu tiên, không cần phải mời họ đến Việt Nam, họ cũng không cần gặp mặt trực tiếp. Tận dụng giao tiếp ảo qua email. Tất cả các thông tin liên lạc, thảo luận, tiến trình đạt được thỏa thuận sơ bộ và ký kết bản ghi nhớ có thể được thực hiện qua email. Khi bạn xác định các điều khoản hợp đồng, bạn phải gặp và đăng nhập trực tiếp. Các biên tập viên, biên tập viên bận rộn với các bản thảo, trước tiên hãy đặt kết quả tốt nhất lên trước, vì vậy họ thường từ chối lời mời tham dự lễ hội khi họ không chắc chắn về việc ký hợp đồng. Đây chỉ là thời gian. Kính gửi. – Chúng ta có nên lên bàn đàm phán với các nhà xuất bản nước ngoài không?

1- Tác phẩm sẽ được dịch.

2-Nếu nhà xuất bản không quan tâm đến các tác phẩm này (chắc chắn là vì họ quan tâm, họ đã tích cực tìm kiếm tác giả), phần tiếng Việt sẽ có sự hợp tác.

Chúng tôi sẽ:

– thuê dịch giả, in ấn, xuất bản quỹ, nhận một số (hoặc tất cả) tài liệu in và ấn phẩm. Sách tự xuất bản,

– (cũng có thể) trả tất cả chi phí xuất bản, vì vậy các nhà xuất bản có thể xuất bản sách in trong xuất bản hệ thống nước ngoài.

Sau quá trình này, chúng tôi đã thấy hai vấn đề: –1-Chi phí dịch và giới thiệu sách ra nước ngoài không thấp. Việc tài trợ như vậy đòi hỏi một dự án quốc gia, giống như nhà nước đã đầu tư mời các nhạc trưởng nước ngoài để chỉ huy dàn nhạc hoặc trường âm nhạc quốc gia, cũng như mời các huấn luyện viên bóng đá nước ngoài hoặc đầu tư dài hạn để sản xuất phim quảng cáo.

Sách 2 sử dụng và# 7883; ch và in, cần một người tiêu dùng. Nước này sẽ mua sách cho các đại sứ quán và văn phòng đại diện của Việt Nam ở nước ngoài để cung cấp cho bạn bè, như một phần của chiến lược quảng bá văn hóa và hình ảnh Việt Nam. Một nguồn tiềm năng khác là các đại sứ quán nước ngoài tại Việt Nam, các công ty nước ngoài và người nước ngoài đến … Nó đã đi được bao xa?

Câu trả lời là nó không làm những công việc cần thiết. Một số dịch giả muốn gặp tại hội nghị đã trở về quê hương và tiếp tục công việc bận rộn hàng ngày của họ, mà không có nhà xuất bản nào thuê họ dịch văn học tiếng Việt. Nếu bản dịch là “trái tim” và tác phẩm được dịch tùy ý, sẽ khó tìm được nhà xuất bản sẽ có được tác phẩm.

Trong số các nhà xuất bản gần đây đã được mời đến các đối tác tiềm năng tại Việt Nam. Họ chủ yếu là các nhà xuất bản kiếm sống bằng ngân sách hoặc một dự án cụ thể. Một nhà xuất bản Bắc Âu đã dịch một tác phẩm văn học Việt Nam trong mười năm, đó thực sự là do Quỹ Phát triển Văn hóa của đất nước. Tài trợ đã kết thúc năm nay, và tập thơ Việt Nam được xuất bản gần đây là mới nhất. Mặc dù đạo diễn có nhiều thiện cảm với Việt Nam, nhưng ngay cả khi anh ấy lạc quan, anh ấy sẽ lặng lẽ chào đón chúng tôi rời đi trừ khi Việt Nam hỗ trợ anh ấy lần này. Với ngân sách mới, bạn có thể tiếp tục dịch sách tiếng Việt. Khi biên tập viên nói lời tạm biệt và trở về nhà, tất cả những lời hứa, thậm chí một số ghi chú đã ký, ngay lập tức bị lãng quên.

Nếu bạn có thể cung cấp một kế hoạch dịch thuật tiếng Việt, thì hãy thành lập một ủy ban tuyển chọn và tiêu chí lựa chọn. Phải thừa nhận rằng, không thể chỉ đầu tư vào việc dịch các tác phẩm theo yêu cầu của chương trình khuyến mãi. Không thể “thu hút” độc giả nước ngoài đọc các tác phẩm khó đọc# 7885; c float .

Tất cả chúng ta đều hy vọng rằng sẽ có những nhà xuất bản vừa hoàn thành việc dịch sách tiếng Việt và chính phủ của chúng ta sẽ có một dự án tiếp theo để tương tác với những nhà xuất bản này và những người khác. Bản dịch và giới thiệu văn học Việt Nam ở nước ngoài không chỉ là một câu chuyện của những người yêu thích văn học. Đây là một cách để nâng cao hình ảnh của Việt Nam ở nước ngoài, một nỗ lực thông cảm, đã được chia sẻ và hỗ trợ bởi những người bạn bên ngoài. — Curbstone Press là một nhà xuất bản nhỏ, nhưng cuốn sách được xuất bản trong hệ thống hiệu sách ở Hoa Kỳ và giành được sự quảng bá của tờ báo nổi tiếng của Mỹ. Trong những năm qua, nhà xuất bản đã quan tâm đến việc thành lập một loạt văn học Việt Nam có tên là “Tiếng nói của Việt Nam” (Tiếng nói của Việt Nam) và đã xuất bản cuốn sách “Phía bên kia của bầu trời”. Thiên đường) – Bộ sưu tập truyện ngắn, “Tình yêu sau chiến tranh” -Trong năm 2003, Biên niên sử San Francisco đã chọn 50 tập truyện ngắn trong số 100 cuốn sách, Lê Minh Khue, Sao băng, Trái đất, Dòng sông (Sao, Trái đất , Sông)) Sông Nguyễn Huy Thiếp, Hồ Anh Thái (Hồ Anh Thái) xuất hiện trong sương mù (phía sau sương mù màu đỏ), nghĩa trang của người hàng xóm Đoan Lê Khăn ( (Nghĩa trang của Cái), “Kháng lũ” của Ma Văn Khang, Nguyễn Khải trong quá khứ, gia đình tầm thường của Đà Ngân, cây thời gian của Hữu Thịnh, Nguyễn Con đường dài đến Duy …

Ngoài ra, các trường đại học đôi khi xuất bản văn học Việt Nam và phát ra tro cốt. Với tiếng Anh là tài liệu tham khảo: Đại học Oxford xuất bản “Ánh sáng thủ đô”, Tân Lang, Wu Tengpeng và Báo cáo của Ruan Hong sườn; Đại học Michigan đã dịch Wu Tengpeng Lần may mắn ngu ngốc Đại học Massachusetts đã xuất bản tờ Thời báo cổ đại được viết bởi Lê Lưu và Ban Ninh Hồi Trò Sorro w của chiến tranh ) “; Đại học Washington chịu trách nhiệm dịch phụ nữ trên đảo Hồ Anh Thái …

Ở Pháp, Liming Press là văn học lâu dài nhất trong văn học Việt Nam, nhưng nh & agrave; ấn phẩm cũng ảnh hưởng đến tiền bản quyền của nhiều nhà văn Việt Nam: vị tướng về hưu của Nguyễn Huy Hồ và “Trái tim hổ”, linh hồn rải rác của Wu Bao, phụ nữ và hòn đảo thở dài, Hồ An Tài (Hồ Nhiều hồn ma của những người ăn xin trong quá khứ của Kha Nguyễn Khắc Trường từ Kim Anh ở Anh Thái ….

Nhờ sự hỗ trợ của Quỹ AIDS, Thụy Điển Nhà xuất bản Tranan cũng xuất bản một tác phẩm văn học Việt Nam – Cơ quan phát triển quốc tế Thụy Điển: Tuyển tập tin Việt Nam, cuộc phiêu lưu của Hồ, kết thúc mùa mưa Hoài, mưa Lê Minh Khê, thiệp chúc mừng rừng muối Nguyễn Huy, tuyển tập truyện Hồ Anh Thái, Khi Phan Thị Vàng Anh còn trẻ, anh nhắm mắt và mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuận, một tập thơ của 12 nhà văn Việt Nam …

Ở Quốc, Hàn Quốc, hầu như không có sách dịch tiếng Việt, chủ yếu được dịch sang tiếng Anh Ais, gần đây đã bắt đầu dịch một số người trực tiếp từ tiếng Việt. Một trong những cuốn sách được dịch sớm nhất là một cuốn tiểu thuyết của Nguyễn Văn Bông trong một chiếc áo khoác trắng. Trong những năm gần đây, đã có nhiều tác phẩm hơn, như sự đau buồn của Bowing, bi kịch nhỏ của Lê Minh Khue, kết thúc của chuông He Antai Nam, kết thúc của Nguyễn Ngọc Tú …– ngoài ra Ở một số quốc gia, một số tác phẩm nhất định cũng đã thu hút được sự chú ý rộng rãi, ví dụ, thơ “He Xuan Xiang” (“Bản chất của mùa xuân: Thơ của He Xuan Xiang”) do bản dịch của John Balaban “); Câu chuyện của Chiu là một bản dịch mới của Vladislav Zhukov, không chỉ được dịch, mà còn được dịch bởi những bài thơ cũ (Lê Kim Văn Kiều de Nguyễn Du). Đêm qua, tôi mơ thấy bình yên, báo Đặng Thùy Trâm …

Quang Toàn st

Nguồn: Văn Nghệ

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top