Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Những sai lầm trong “Câu chuyện Ki l’histoireu” của Hội nghiên cứu Kiều Kiều

In: Sách

“Chuyện của Kiều 2015” là phiên bản đặc biệt kỷ niệm 250 năm ngày sinh của Ruan Du. Đây là phiên bản song ngữ của chữ Nôm và chữ Quốc kịch. Tám thành viên của nhóm nghiên cứu Kiều Kiều đã thành lập một nhóm nhiệm vụ cụ thể. Ông Nguyễn Khắc Bảo là người cung cấp văn bản và ghi chú. Phó giáo sư Nguyễn Hữu Sơn đã xem xét các ghi chú và nhận xét.

Ấn phẩm được phát hành vào ngày 8 tháng 8, và đã được đệ trình lên Ủy ban Nhân dân của tỉnh He Ting. Các đại biểu tham gia Hội thảo quốc tế Ruan Du. Nhiều lỗi trong tài liệu đã được phát hiện ngay lập tức.

“Lịch sử của Kiều” trong phiên bản 2015 của Hiệp hội Kiều.

Tiến sĩ Đoàn Lê Giang, Trưởng khoa Văn học và Ngôn ngữ, Đại học Thành phố Hồ Chí Minh, Khoa Khoa học Xã hội và Nhân văn đã báo cáo một lỗi trong các bình luận. Câu ở trang 29 là “Đàm Tiên là một bà già”, và tiêu đề có nội dung: “Ca Nhi: Có một câu nói trong Tống Tu:” Canhi, vũ công “(con trai hát, con gái nhảy). Theo bác sĩ Giang, Một nhận xét dễ bị hiểu lầm như vậy rằng “đứa trẻ” là một “cậu bé biết hát” rằng Tian Tian là một đứa con trai biết hát. Khi được hỏi tại sao ông lại đưa ra một nhận xét như vậy, Phó giáo sư Son Nguyễn Hui (Một thành viên của nhóm biên soạn) tuyên bố rằng khi anh ấy đọc các chú thích, anh ấy đã đặt một dấu hỏi vào bản thảo ở vị trí “Nhi khoa” để nhóm có thể sửa lại. Tuy nhiên, khi bản thảo xuất hiện, câu hỏi của anh ấy đã bị bỏ qua.- Thư ký biên tập, ông Vũ Ngọc Khôi, cho biết đây là một lỗi đánh máy. Theo Koi, bản thảo gọi ông là một người con trai hát và một cô gái nhảy múa. Trần Vũ Ngọc Khôi nói: người đánh máy đã thêm từ ” ‘ ‘Là một cụm từ đối xứng hơn. Ông Khôi thừa nhận rằng có lỗi trong các bình luận và đồng ý sửa chúng.

Ngoài ra, các tài liệu của Hiệp hội nghiên cứu ở nước ngoài không nhất quán tại thời điểm sửa đổi, khoảng cách giữa cuốn sách và mục nghiên cứu và lỗi của tuyên bố. — Một số nơi trong văn bản thể hiện lòng tham, bao gồm các ghi chú không cần thiết trong cuốn sách. Ví dụ, cụm từ trên trang 33: “Loại bỏ trâm cài”, trâm cài rất dễ hiểu, nhưng cuốn sách vẫn chứa một cụm từ khác trong Dự án dịch để giải thích rằng đây là phụ kiện tóc, khiến văn bản trở nên khó hiểu hơn.

Việc đọc lại cuốn sách này không tuân theo nguyên tắc nhất quán. Đầu tiên, nhóm biên tập tuyên bố rằng ngoài các tài liệu tham khảo trong các phiên bản khác, họ cũng chọn tám câu chuyện từ Nome làm bằng chứng. Tuy nhiên, trong phần “thử nghiệm”, nhiều nơi cho thấy nhóm xây dựng không chỉ dựa vào tám tập lệnh Tên ban đầu. Thông thường, đối với những câu trong Kinh thánh số 492 (“Tôi cảm thấy không thoải mái trong lòng”), nhóm biên soạn dựa vào 14 câu chuyện khác nhau của Kiều.

Từ ngữ luôn là một vấn đề gây tranh cãi. Tranh cãi trong quá trình tạo ra cốt truyện. Một bài thơ được viết bởi Nguyễn Du, một số người nghĩ rằng viết từ này là một từ mới, những người khác làm cho nó mát mẻ. Phiên bản Việt Nam ở nước ngoài cũng không ngoại lệ. Cuốn sách này đã làm dấy lên nhiều tranh cãi về nhiều từ. Ví dụ, trong phần 1054, âm thanh của sóng vang xung quanh chỗ ngồi được in trên sách giáo khoa. Nhiều người biết câu này: gợi ý Đọc to tiếng sóng xung quanh chỗ ngồi. “.

Hoặc như Mục 61 đã nói:” một miếng gang “. Đào Duy Anh trong Từ điển lịch sử Kiều có một vài suy nghĩ về câu hỏi này. Theo các học giả, viết “nguồn gió bị khóa” (hang bị khóa và nước bị đóng) là phiên bản chính xác của tập lệnh tên. Phong cách viết của “Phòng bức xạ đồng” được nghiên cứu bởi Kiều Kiều cho thấy khóa bằng đồng được niêm phong, tương tự như “đóng cửa đóng”. Cách bàn chân được biên soạn. Trong danh sách, từ “gầm” được sử dụng trong phần 1054, nhưng nhìn lại, cuốn sách nói: “Âm thanh của sóng gầm quanh ghế” thay vì “Tiếng sóng gầm” quanh ghế. “Do đó, phần” danh sách từ tìm kiếm “không được viết dựa trên một tập hợp các văn bản nhất định. Ngoài các vấn đề về nhận xét, hiệu đính và tạo danh sách từ tìm kiếm, nghiên cứu văn bản của Rùa cũng vô tình tìm thấy nhiều vấn đề được đưa ra. Không có tiêu đề đoạn, biên tập viên luôn sử dụng chữ in nghiêng và không có dấu câu ở cuối câu.

Minh họa: Mọi vấn đề của “Câu chuyện của Kiu” đều gây tranh cãi.

Phó giáo sư Nguyễn Hữu Sơn cho biết ông đã cảnh báo toàn bộ Nhóm đã làm việc với biên tập viên để biên soạn nội dung của cuốn sách. Nhưng do thời gian in lâu, ấn phẩm luôn được xuất bản bởi rs. Ông Vũ Ngọc Khôi nói: “Tập tin đã cho có thể gây ra một số bất mãn. Chúng tôi hy vọng sẽ được phân phối bởi các nhà nghiên cứu. “Hiển thị sai sót và tranh luận với ban biên tập. Nếu có câu trả lời khoa học và thuyết phục, chúng tôi sẽ tiếp thu và sửa chúng. Theo Khôi,Trong khi sáng tác nhạc, nhóm đã tìm thấy khoảng 1.000 từ, không giống với câu chuyện của Kiều. Từ đó, họ mạnh dạn thay đổi khoảng 400 từ trong phiên bản Kiều do Đào Duy Anh chỉnh sửa (nay là phiên bản phổ biến).

Lâm Thu

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top