Loading the content... Loading depends on your connection speed!

“ Một cô gái chẳng là gì ” – Lịch sử xã hội đương đại Ba Lan

In: Sách

Vào chiều ngày 17 tháng 5, Đại sứ quán Cộng hòa Ba Lan đã tổ chức giới thiệu về cuốn tiểu thuyết “La Fille est rien” của Tomek Tryzna tại Trung tâm văn hóa Pháp tại Hà Nội, do Lê Bá Thu dịch, và được xuất bản bởi Hạ viện. Phần giới thiệu của cuốn sách này là một phần của Ngày văn học châu Âu thứ ba. Nhà thơ Hữu Thịnh, Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, đã có mặt. Nhà thơ Nguyễn Quang Thiệu – Phó Chủ tịch, Chủ tịch Hội Nhà soạn nhạc Việt Nam, Ông Jasek Muffurchik, Phó Đại sứ Cộng hòa Ba Lan tại Việt Nam, Bà Phan Thị Dieu Hien – Giám đốc Công ty Văn hóa Phù Nam Chi nhánh Hà Nội – Nhiều nhà văn, nhà thơ Và độc giả đánh giá cao văn học Ba Lan. Các diễn giả tại hội thảo có Trợ lý Giáo sư Lưu Khánh Thơ, nhà văn kiêm dịch giả Lê Bá Thu và Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên để chủ trì dự án.

Phó Đại sứ Jacek Kasprhot đã nói về một số từ của tác giả. Hàng giả và nguyên liệu. Ông cảm ơn dịch giả Lê Bá Thu về công việc dịch thuật của mình, điều này góp phần vào mối quan hệ chặt chẽ giữa Ba Lan và Việt Nam. Trong bài phát biểu của mình, nhà thơ Hữu Thịnh bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với cường độ sáng tạo của dịch giả Lê Bá Thu – chỉ trong mười năm, ông tập trung vào việc dịch sách văn học và ông đã dịch một loạt tác phẩm , Bao gồm bảy cuốn tiểu thuyết. “Dịch giả Lê Bá Thu đã có những đóng góp to lớn trong việc củng cố cầu nối giữa hai nền văn hóa này bằng cách dịch từng tác phẩm văn học từ tiếng Ba Lan sang tiếng Việt. Xin chúc mừng đã dịch thuật Lê Bá Thu và tháng năm. Xin cảm ơn Đại sứ quán Ba Lan cho người Việt Nam Sự chú ý đặc biệt của văn hóa và văn học “, ông Hữu Thịnh nói.

Phó giáo sư Lưu Khánh Thơ đã chia sẻ cảm xúc và ấn tượng của mình. Cuốn tiểu thuyết “Một cô gái không là gì”: Nhà văn Tomek Tryzna phản ánh sinh động xã hội Ba Lan đương đại thông qua các nhân vật của tuổi trẻ. Cuốn sách này đã để lại ấn tượng sâu sắc với độc giả về các vấn đề xã hội như tình yêu, giới tính và các khái niệm cuộc sống. Thông qua lăng kính của tuổi mới lớn, cuốn sách này đã thể hiện thành công các đặc điểm tâm lý của nhóm tuổi này: thẳng thắn, trung thực và trần trụi, nhưng cũng rất non nớt và ngây thơ. Những thay đổi đột ngột và đột ngột trong tâm lý của cuốn tiểu thuyết là một nơi hấp dẫn cho độc giả. Nhà bình luận Phạm Xuân Nguyên nhận xét: “Có một tình huống được đề cập trong cuốn sách. Xã hội Ba Lan: một thế hệ bối rối, mất phương hướng và nổi loạn đã đi chệch khỏi các giá trị tiêu chuẩn …” – Dịch giả Le Batu (Lê Bá Thu) giải thích lý do tại sao ông “cô gái hư cấu không là gì” (bản dịch): Theo gợi ý của dịch giả người Thụy Điển đã dịch cuốn sách, tôi đã đến Warsaw, Ba Lan để mua cuốn sách. Sau khi đọc cuốn sách, tôi rất phấn khích. Được nhiều người coi là cuốn tiểu thuyết hậu hiện đại thực sự đầu tiên của Ba Lan và được Bộ Giáo dục Cộng hòa Ba Lan (Czelaw Milosz) xem xét. Ba Lan đã chọn là một trong sáu cuốn sách bắt buộc dành cho học sinh trung học ở nước này trong năm học 2012-2013. Nó chứng tỏ giá trị giáo dục của cuốn tiểu thuyết này. “

Sau khi đọc cuốn sách, dịch giả Trần Đình Hiển, Thanh Thu và nhà văn Lê Xuân Đức đã bày tỏ cảm xúc và ấn tượng của họ sau khi đọc cuốn sách do Lê Bá Thu dịch. Tác phẩm được xuất bản tại Việt Nam vào quý 10 năm 2013.

Thứ năm

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top