Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Thơ Ba Lan xuất bản thơ đoạt giải Nobel tại Việt Nam

In: Sách

Các tác phẩm của Phố Descartes đã được trưng bày tại trụ sở của Hội Nhà văn Việt Nam vào ngày 22 tháng 9. Chủ tịch Hữu Thịnh chỉ ra rằng nhà thơ Tạ Minh Châu đã mang đến một tập thơ đầy trí tuệ.

“Tạ Minh Châu, một dịch giả về giao thông vận tải, đã giải thích thành công con người và xã hội cho thơ C. Milosz, giúp độc giả Việt Nam hiểu được tác động của văn hóa Việt Nam đối với các nhà thơ Văn hóa Việt Nam, và giúp độc giả hiểu về cuộc sống và cái chết Sự đối lập của cuộc sống hàng ngày và hiểu được sự phức tạp của nó. C. Milosz, mong muốn hòa bình và công lý là điều đầu tiên và quan trọng nhất “, nhà thơ Hữu Thịnh nói. -Ta Minh Châu dịch trong khi ra mắt (phải).

Nhà thơ và dịch giả Ta Minh Châu đã dành gần 50 năm ở Ba Lan. Khi anh sống ở đây, anh đã đến quê hương của Czelaw Milosz, đến thư viện và dành bốn năm để đọc gần 1.000 bài báo. Nhà thơ Tạ Minh Châu đã chọn tám mươi lăm bài thơ để giới thiệu với độc giả Việt Nam.

Ông chia sẻ công việc của một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của Ba Lan. Rất khó để đọc các tác phẩm văn học từ một nền văn hóa khác, đặc biệt là nhà thơ đã giành giải thưởng Nobel. Để hiểu phạm vi của ý thức hệ và trí tuệ, độc giả phải rất thành thạo trong mẫu mực của văn hóa nước ngoài. -Mrs. Barbara Szymanowska, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Cộng hòa Ba Lan tại Việt Nam – Tôi rất vui mừng được chia sẻ công việc của C. Milosz với độc giả. Theo bà, cuốn sách này là chìa khóa cho cánh cửa phản chiếu của C. Milosz và là nhân chứng tốt cho sự hợp tác văn hóa giữa Ba Lan và Việt Nam.

Milaz (Czestaw Milosz, 1911-2004) là một nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả nổi tiếng người Ba Lan. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 ngôn ngữ trên toàn thế giới. Đây là lần đầu tiên chúng được dịch sang tiếng Việt. Czestaw Milosz đã giành giải thưởng Nobel văn học năm 1980. -Poet

Nhà thơ nói với những người phụ thuộc vào các tín đồ trung thành rằng tôi đã hoàn thành sứ mệnh của mình. Họ mỉm cười và không nghe. “Loại dịch vụ nào?” Họ hỏi đùa

Sau đó, nhà thơ cho thấy anh ta được bao quanh bởi một chỗ ngồi rất chật vào ngày này. Nó nhìn thẳng.

(Bài thơ của Milosz, dịch giả Ta Minh Châu)

Trinh My

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top