Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Cuốn sách “Những người đẹp Nga” gồm 17 truyện ngắn của Nabokov

In: Sách

Tập đầu tiên trong tuyển tập truyện ngắn của Nabokov vừa được NXB Văn học Việt Nam và Zenbook ấn hành. Cuốn sách được gọi là “Vẻ đẹp Nga” và nó bao gồm 17 truyện ngắn trong số 68 truyện do Nabokov viết. Dịch giả Thiên Lương chuyên dịch truyện ngắn tiếng Anh và tiếng Nga.

Bìa cuốn sách “Vẻ đẹp Nga”, trong đó có vô số trò chơi ngón tay và bẫy ngôn ngữ “ngón tay”. Cách sắp xếp tác phẩm của anh được đánh giá là hoàn toàn đẹp như cánh bướm, lại có trí tuệ bàn cờ luôn thu hút và hấp dẫn người đọc. Tuy nhiên, phong cách tinh tế của ông khiến nhiều người phải e dè trước tác phẩm của Nabokov.

Nhà văn vĩ đại này đã tích hợp chủ nghĩa đa văn hóa vào nước Nga quý tộc. Ông đã làm việc trong nhiều ngành nghề khác nhau ở châu Âu và sau đó trở thành giáo sư văn học tại Hoa Kỳ. Những điều này giúp các tác phẩm của ông không chỉ truyền tải được sự hào hoa, khoáng đạt, thiên nhiên nông thôn và vẻ đẹp tâm hồn Nga mà còn thể hiện tinh thần tự do, bình đẳng và bác ái ở Âu Mỹ.

Các yếu tố trên tạo thành nhiều khó khăn. Bản dịch sách của Nabokov. Các dịch giả người Mỹ gốc Nga cho rằng bản dịch chỉ có giá trị sau khi dịch từ nguyên ngữ. Sáng tác của Nabokov bằng tiếng Anh và tiếng Nga, 68 truyện ngắn của ông có một lịch sử biên tập khá phức tạp. Chúng đã được đăng rộng rãi trên các tờ báo của Nga và Mỹ trong nửa thế kỷ. Sau đó, con trai của tác giả đã thu thập chúng và in thành một tuyển tập có tên là “Những câu chuyện được sưu tầm”. Làm cho việc dịch thuật thuận tiện hơn, để người dịch có thể tìm thấy nội dung sâu hơn, nhanh hơn và rộng hơn, để những tác giả khó dịch như Nabokov có nhiều cơ hội tiếp cận với độc giả Việt Nam hơn. Dịch giả Thiên Lương cho biết, tuy là nhà văn có uy tín cao trên thế giới, thậm chí còn được coi là nhà văn nhưng vị trí của Nabokov trong thư viện văn học dịch Việt Nam không cao. Ông mất gần 40 năm. Là một nhà văn Thụy Sĩ, chỉ một phần nhỏ trong di sản văn học của ông được giới thiệu với độc giả Việt Nam. Trong số đó, chỉ có hai cuốn “Lolita” và “Tiếng cười trong bóng tối” được dịch từ nguyên tác và gây được tiếng vang trong giới đọc sách. Tập trước dự kiến ​​sẽ được dịch vào năm 2019-sinh nhật lần thứ 120 của Nabokov.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top