Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Dương Tường chôn trong Proust dịch là “tìm thời gian đã mất”.

In: Sách

Dương Tường cho biết anh sẽ tiếp tục dịch cuốn tiểu thuyết “Khôi phục thời gian đã mất”. Ngay từ nửa cuối năm 2013, tập đầu tiên của sê-ri “Swann Side” đã được xuất bản. Dương Tường đã dịch với ba dịch giả khác (Đặng Anh Đào, Đặng Thị Hạnh và Lê Hồng Sam).

Dịch giả Tường Tường.

Sau tập đầu tiên, mỗi người dịch sẽ dịch riêng từng cuộn. Dương Tường là dịch giả thứ hai. Tác phẩm của ông vẫn đang trong quá trình dịch và xuất bản các tác phẩm mới trong loạt phim Marcel Proust tại Việt Nam. Tập thứ hai của cuốn tiểu thuyết được xuất bản lần đầu năm 1919, mang tên “Cái bóng của một cô gái trong hoa”. Tại Việt Nam, tác phẩm được Nguyễn Trọng Định dịch và xuất bản năm 1992, và tên của nó là “Cô gái bán hoa”. Nhưng khi anh bắt đầu dịch, Dương Tường lại chọn cái tên “dưới bóng của một cô gái xinh đẹp”.

Dịch giả tiết lộ rằng năm ngoái, ông đã dịch hai phần ba cuốn sách. “Ở tuổi này, tôi có thể dịch hai trang giấy mỗi ngày. Điều này rất khó, bởi vì Proust là một trong những dịch giả khó nhất trên thế giới. Khi dịch, vì đôi mắt xấu của tôi, tôi phải phóng to văn bản để làm việc. Tại nơi làm việc, Dương Tường bảo anh đọc cuốn sách “Tìm kiếm thời gian đã mất” từ những năm 1960, khi một người bạn Pháp tặng anh một bộ sách. Cho đến nay, khi anh bắt đầu dịch, anh đã viết Tôi đi đâu hay đến đó, nhưng anh ấy luôn gọi cho tôi khi anh ấy không biết. Để tìm thời gian đã mất, Dương Tường nói: Trước đây, tôi đã làm một việc khó hơn bản thân mình. Và làm nhiều thứ hơn, vì vậy tôi đã phải cố gắng. Khi dịch cuốn sách này, tôi đã hút và chôn tôi trong ông Proust. “Tuy nhiên, ông nói rằng đây không phải là cuốn sách khó nhất mà ông đã dịch. Trước đó, ông đã dịch một số tác phẩm khó, như” Con đường Pháp “(Claude Simon),” Lolita “(Nabo Cove).

hỏi Dương Tường về một số độc giả Câu trả lời không hài lòng về bản dịch, đặc biệt là bản dịch của Lolita, anh nói với cô những gì anh đã làm. Anh không đọc những người khác có Lolita dịch sang tiếng Việt vì “bây giờ mắt tôi rất tệ, mắt tôi là công việc của tôi”. “

Dương Tường, Đặng Anh Đào, Đặng Thị Hạnh và Lê Hồng Sam, tập đầu tiên của sê-ri” Tìm thời gian chết “.” Tìm kiếm thời gian “được chọn là thế kỷ thứ 10 Một trong những cuốn tiểu thuyết nổi tiếng nhất, tạp chí “Le temps” đứng thứ tám trong số 10 cuốn sách lớn nhất. Tác giả của toàn bộ cuốn sách là người tình Louis George Eugene Marcel Proust (1871 -1922) Ông được coi là một trong ba người nói chuyện lớn và nhỏ mọi thời đại. Thời gian lãng phí để tìm kiếm công việc cho cuộc cách mạng văn học Pháp đầu thế kỷ 20. Dù tác phẩm có phổ biến hay không, nó luôn được sử dụng như một tài liệu tham khảo: xung quanh Proust Có nhiều cách để viết tiểu thuyết và đọc tiểu thuyết. Lý do dịch “Tìm thời gian” là khó khăn, bởi vì hàng ngàn trang sách của Proust bị rối với nhiều cuộc thảo luận và tài liệu tham khảo về tác phẩm văn học, âm nhạc, hội họa … Thư pháp của ông có nhiều mệnh đề, nhiều mối liên hệ, sự phụ thuộc, so sánh, đối lập, tương đồng. — Dịch giả Dương Tường cũng là một nhà văn và nhà thơ. Ông đã dịch nhiều tác phẩm văn học quý giá, như Anna Karenina ( Anna Karenina), “Cuốn theo chiều gió”, Flanders Road, Howling Hill, Tin Drum, Song of the Sun, Heidian Street, Lolita … “Bản dịch lý tưởng phải là một dịch giả hoặc đồng tác giả.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top