Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Người đàn ông 90 tuổi dịch “ Trận chiến Tokyo ”

In: Sách

Do tuổi cao sức yếu, các dịch giả đã không tham gia buổi giao lưu diễn ra vào ngày 7/6 tại Đường sách TP.HCM. Đại diện bộ phận sản xuất sách Đông A Books nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty, ông Đỗ Quốc Đạt Nhân gọi Đinh Khắc Phách là “viên ngọc quý” do sở phát hiện. Anh nói: “Trước đó, chúng tôi đã mời người khác dịch nhưng chúng tôi không hài lòng. Trước khi đọc bản dịch trên giấy của chị Đinh Khắc Phách, chúng tôi thấy rằng việc lưu hành văn học rất thú vị và truyền tải tốt nhất câu chuyện của tác giả.” – Buổi giới thiệu cuốn sách này là “A Battle of Tokyo” tại Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 6 tháng 7. Video: Quỳnh Quyên .

– Cộng sự của Đông A là bà Nguyễn Thanh Loan và cháu của ông Đinh Khắc Phách đứng ra làm cầu nối để thực hiện dự án. Ông dùng bút viết bản thảo trên giấy trắng và nhờ ông đánh máy lại. Có những khó khăn, trong hơn một năm, ông đã dịch rất nhiều bản dịch gần 800 ghi chú. Sau khi in xong, ông đã hiệu đính nhiều lần, rồi gửi bản thảo cho bộ. Ông Dan Khan cho biết: “Bản dịch có một số từ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy, lúc đầu tôi nghĩ là rắc rối cho đến khi chúng tôi xem thử, thực tế là người dịch đã mở cho chúng tôi. Ngôn ngữ học ”.

dịch giả Đinh Khắc Phách. Ảnh: Đông Á .

Đinh Khắc Phách sinh năm 1930, quê ở Bình, Thái Lan, học tiếng Pháp từ nhỏ, biết tiếng miền Bắc. Khi tham gia quân đội kháng Pháp vào thế kỷ 19, ông hiện sống ở Hà Nội và thích dịch sách. Anh cho biết, càng tiếp xúc với những cuốn sách quý, anh càng cảm thấy yêu đời hơn. Tonkin thuộc hình thức du ký ký ức, ghi lại phong tục tập quán xã hội và sinh hoạt hàng ngày của miền Bắc và miền Trung vào cuối thế kỷ 19, do Charles-Edouard Hocquard ghi lại. Ông tham gia Lực lượng Viễn chinh Phương Bắc từ năm 1884 đến năm 1886.

Ảnh bìa của cuốn sách “Une Campagne au Tonkin”: East A.

Cuốn sách gồm 400 hình minh họa, được khắc vào năm 1892 bởi các họa sĩ Pranishnikoff, E. Ronjat, D. Lancelot và Th. Weber Được sử dụng trên các khối gỗ khi nó được xuất bản lần đầu tiên. Vì lúc đó công nghệ in ảnh chưa hỗ trợ.

Bản dịch của Đinh Khắc Phách ngắn gọn và phù hợp với lời kể của Hocquard. Như ở Chương 2, tác giả nói về các khu mua sắm ở Hà Nội. Nghề buôn lụa thuê ”trên đường từ huyện Nhuế về thị trấn, thuộc một huyện lớn cạnh trấn An Nam, mỗi nhà có một cửa hàng bên đường, xưởng trưng bày các sản phẩm: thảm, thêu, võ phục, quần áo. Tóm lại, mọi thứ sẽ thu hút người qua đường. ”

Nhà sưu tập Vũ Hà Tuệ tin rằng sách là một nguồn tài nguyên quý giá. Giống như hình ảnh của Mã Mây Hàng, bìa của cuốn sách này là một trong những con phố chính của Hà Nội, nơi đóng quân của quân Cờ Đen. Hoặc, bức ảnh chụp Ngôi nhà hoa ở Thái Lan với dòng chữ “Từ sàn đến trần, từ trần đến sàn, tường chạm khắc tinh xảo” (Chương 23), trong đó có nhận xét của Hocquard về việc cấm cung đình Huế.

Tác giả Charles-Édouard Hocquard (1853–1911) sinh ra ở Nancy, Pháp. Năm 1884, ông sang Đông Dương và làm quân y trong quân đội viễn chinh. Anh cũng là một nhiếp ảnh gia, chụp ảnh và ghi lại cuộc sống trong cuộc sống của mình khi đi du lịch. Với những bức ảnh của chính mình, Hocquard đã giành được huy chương vàng tại Hội chợ Thế giới Antwerp năm 1885.

Phiên bản gốc của cuốn sách này là “Trận chiến Tokyo” (1892). Đông A đã bổ sung thêm hai bản in và một tập tin đính kèm với 45 bức ảnh về con người An Nam mà tác giả không xuất bản. Dự án Tủ sách Đông Dương do Đông A biên soạn, gồm 12 tập. Ngoài các phiên bản bìa cứng và thông thường, cuốn sách này còn cung cấp phiên bản dành cho nhà sưu tập: S500 và S100 có bìa da bò Ý.

Quỳnh Quyên

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top