Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Những sai lầm trong “Truyện Kiều” của Hội Kiều

In: Sách

Truyện Kiu năm 2015 là ấn bản đặc biệt kỷ niệm 250 năm ngày sinh của Nhiếp Du. Đây là bản in song ngữ gồm chữ Nôm và chữ Quốcngữ. Nhóm biên soạn gồm tám thành viên của Hội Kiều học chia sẻ những công việc cụ thể. Ông Nguyễn Khắc Bảo là tác giả và chú thích của vụ án, PGS.TS Nguyễn Hữu Sơn đã xem lại những ghi chú và đề xuất này.

Ấn bản ngày 8/8 là món quà của UBND tỉnh Hà Định gửi tặng các đại biểu tham dự đại hội. Ruan Du International Conference. Ngay lập tức, nhiều sai sót được tìm thấy trong tài liệu.

Hội Kiều 2015 ấn bản “Lịch sử Truyện Kiều”.

PGS.TS.Đoàn Lê Giang-Giám đốc Khoa Văn học và Ngôn ngữ, Trường Đại học Khoa học Xã hội, Trường Cao đẳng Nhân văn TP.HCM thông báo lỗi ở phần chú thích. Ở trang 29 có câu “Lão thiên sơn là đại thiên ca nhi”, tựa đề là: “ca nhi: câu đối của chữ này là:“ xướng, vũ ”(trai hát, gái múa). Theo TS Giang Người ta nói rằng một truyền thuyết như vậy có thể dễ dàng bị hiểu nhầm là “ca sĩ” là một “con trai hát”, do đó suy ra rằng Thiên Đan là một ca sĩ. Một dấu chấm hỏi đã được đặt lên đó để nhóm xem xét, tuy nhiên khi bản thảo được in ra, ông đã phớt lờ câu hỏi của cô – Thư ký của nhóm chuẩn bị, ông Vũ Ngọc Khôi, nói rằng đó là lỗi đánh máy. Theo ông Kòi, bản thảo chỉ nói “Sơn hát.” “Nhảy.” Ông Vũ Ngọc Khôi cho biết: “Người đánh máy đã thêm chữ’trai ‘nên thêm câu’ ”. “Anh Khôi đã nhận ra sai sót trong nhận xét và đồng ý sửa lại.

Ngoài ra, văn bản của Hội Kiều học luôn có sự mâu thuẫn trong quá trình rà soát, giữa văn bản làm việc và thời gian nghiên cứu cũng không chính xác. Sai.

Một số chỗ trong văn bản đề cập đến từ ngữ, vui lòng thêm ghi chú không cần thiết trong sách. Ví dụ, có một câu ở trang 33: “Vẽ một cây trâm, cắt tóc”, rất dễ hiểu Nhưng cuốn sách này luôn có một câu khác trong dự án dịch để giải thích rằng đó là “một phụ kiện tóc, điều này làm cho văn bản trở nên khó hiểu hơn.

Việc biên tập cuốn sách này không tuân theo các nguyên tắc nhất quán. Trong lời tựa, nhóm biên tập cho biết ngoài việc tham khảo nhiều dị bản khác, họ còn chọn ra tám bản Truyện Kiều và chữ Nôm để xem xét. Tuy nhiên, trong phần “góp ý”, nhiều chỗ cho biết nhóm biên soạn không chỉ dựa vào tám bản Nôm đề xuất ban đầu. Thông thường, trong đoạn trích từ câu 492 (“Điều này làm anh buồn”), nhóm biên soạn đã sử dụng 14 phiên bản Truyện Kiều khác nhau.

Từ ngữ Luôn luôn là một vấn đề gây tranh cãi. Tranh cãi nảy sinh trong quá trình biên soạn “Câu chuyện của Kiwu”. Thư của Nguyễn Du, có người cho rằng viết chữ này là chữ mới, có người lại nhờ bà dùng. Phiên bản Hội Kiều Học cũng không ngoại lệ. Cuốn sách này đã gây ra tranh cãi về nhiều mặt, ví dụ, phần 1054 nói: “Tiếng sóng xung quanh ghế dừa”. Cụm từ này được in trong sách hướng dẫn, và nhiều người biết nó trong phiên bản sau: “Có rất nhiều tiếng ồn xung quanh chỗ ngồi.” Đào Duy Anh của Từ điển Truyện Kiều có ý kiến ​​về câu hỏi này. Theo các học giả, khi viết “động bị khóa nguồn phong” (hang bị khóa và nguồn nước bị bịt kín) là phiên âm đúng trong tên gọi. Hội Kiều (Hội Kiều) sử dụng từ ngữ “đầy đủ tất cả được niêm phong” để chỉ một chiếc khóa bằng đồng được niêm phong, tương tự như “cửa có khóa”.

Phần danh từ ở cuối sách giúp ích cho việc biên soạn chân thành. Tuy nhiên, trong danh sách từ “gầm” được sử dụng trong phần 1054, nhìn lại văn bản, cuốn sách ghi: “Nghe tiếng sóng xung quanh chỗ ngồi” thay vì “gầm”. Xung quanh chỗ ngồi “. Vì vậy, phần” danh sách từ tìm kiếm “không được biên soạn từ văn bản do nhóm đưa ra.

Ngoài phần ghi chú, đề thi, mục lục, văn bản Hội nghị còn nhiều chỗ chưa đạt quy cách trình bày , Một số đoạn văn không phải là tên tác phẩm, người biên tập vẫn dùng chữ in nghiêng và dấu chấm không được sử dụng ở cuối câu.

Hình minh họa: Mỗi lần xuất bản

Việc xuất bản “Chuyện của Kew” gây ra tranh cãi

PGS Nguyễn Huishan cho biết ông đã cảnh báo toàn thể đội ngũ biên tập của NXB chú ý nội dung cuốn sách nhưng do thời gian in nhanh nên ông Vũ Ngọc Khôi cho biết: “Có thể tài liệu không đồng ý. Rất mong được các nhà nghiên cứu phân phối. Chỉ ra những khiếm khuyết và thảo luận với ban biên tập. Nếu có câu trả lời khoa học và thuyết phục, chúng tôi sẽ tiếp thu và chỉnh sửa. “Theo ông Khôi, quá trình ngTrong khi soạn nhạc, nhóm nghiên cứu đã tìm thấy khoảng 1.000 từ khác với truyện Kiều. Từ đó, họ đã mạnh dạn thay đổi khoảng 400 nhân vật trong “Truyện Kiều” do Đào Duy Anh chủ biên – đây là bản phổ biến hiện nay.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top