Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Tạm biệt Wislawa Szymborska, những người bạn chân thành đến từ Việt Nam

In: Sách

Batu-thư ký riêng của nhà thơ, ông Michal Rusinek (Michal Rusinek) cho biết trong những ngày gia đình đau ốm nặng, bà đề nghị không ai đến thăm bà, vì vậy trên tinh thần của mọi người, Cô ấy vẫn là một người khỏe mạnh.

Nhà thơ Wislawa Szymborska. Với sự tham dự của Nguyên thủ quốc gia, Quốc hội và Chính phủ Ba Lan: Tổng thống Bronislav Komorowski, Chủ tịch Thượng viện, Chủ tịch Hạ viện, Thủ tướng Chính phủ, đông đảo các Bộ trưởng, đại diện ngoại giao, nhà văn, nhà thơ, dịch giả, nghệ sĩ, bạn bè và Những người yêu thích nữ thi sĩ.

Hơn 8.000 người đã tham dự lễ tang của nữ thi sĩ ở những vùng lạnh giá. Đến trưa, theo di nguyện của bà, bà đã đưa thi thể bà từ lễ đường về khu mộ gia đình, nơi chôn cất cha mẹ bà. Cùng lúc đó, trên chóp của nhà thờ cổ nhất châu Âu, nhà thờ Mariacki ở trung tâm cố đô Krakow, thay vì tiếng kèn vào thời điểm này trong ngày, lại vang lên bài hát đầy chất thơ của ông – “Không có gì” là một bài hát từ năm 1960 Nó được thể hiện bởi ca sĩ nổi tiếng người Ba Lan Lucja Prus.

Tang lễ của nhà thơ được cử hành ở Krakow dưới tuyết dày. Chia tay nhà thơ, Chủ tịch Komorowski nói: “Tôi chỉ muốn chỉ ra rằng loại tài năng tuyệt vời này đang ở với chúng tôi. Trong những bài thơ của cô ấy, cô ấy đã truyền cho chúng tôi những kỹ năng được công nhận xung quanh tôi, những thước phim nhỏ bình thường Vẻ đẹp và niềm vui của thế giới – Vào buổi tối, một đêm văn học đã được tổ chức tại Bảo tàng Hoa Kỳ ở Krakow để tưởng nhớ nhà thơ Ba Lan Wislawa Szymborska, người đã được nhà thơ Ba Lan TVPawa báo cáo tại chỗ. Theo nguyện vọng của ông, di sản của Quỹ Wislawa Szymb orska sẽ được tạo ra Trong cuộc đời của mình, bà đã lập ra quỹ với các nhân chứng một cách chi tiết. Nhà thơ dự định sẽ xuất bản một tập thơ mới hoàn chỉnh trong năm nay, bao gồm cả những bài thơ mới nhất của bà. Trong vài năm, bà nói đùa, nhưng nghiêm túc nói: “Những bài thơ mới của tôi sẽ Gọi tên là đủ. “Tập thơ này sẽ được in trên bản A5 của nhà xuất bản mà cô yêu thích. – Tro cốt của nhà thơ được đưa vào tang lễ. – Ba Lan, một đất nước với gần 40 triệu dân, bốn nhà văn và nhà thơ đã hứa hẹn Giải thưởng Bell về Văn học: Henryk Sienkiewicz (Nobel 1905), Stanislaw Reymont (Nobel 1924), Czeslaw Milos Milosz (Nobel 1980), Wislawa Szymborska (Nobel 1996) W. Szymborska là người cuối cùng rời khỏi thế giới.

Viết Trong 50 năm qua, W. Szymborska chỉ sáng tác hơn 200 bài thơ, nhưng đây là bản chất của sự chọn lọc kỹ lưỡng. Sự lựa chọn của tác giả rất khắt khe. Bà là một nhà thơ rất khiêm tốn và không thích xuất hiện trên TV hay báo chí. Cô ấy cũng không thích xuất hiện trước công chúng. Nếu người đọc muốn hiểu mình, chỉ có một cách là đọc thơ, vì cô ấy không bao giờ tiết lộ hay giải thích tiểu sử của mình. Cô ấy sẽ không xuất bản khi thực sự cần thiết, chẳng hạn như khi cô ấy đoạt giải Nobel. Bài phát biểu dài chỉ đề cập đến thơ ca và sự nghiệp sáng tác của bà.

Đối với Việt Nam, một người phụ nữ. Tình cảm của bà đối với Việt Nam, đặc biệt là người mẹ Việt Nam đã chịu những mất mát, đau thương trong chiến tranh. Hai bài thơ tiếng Việt do tôi sáng tác và “The Shield” thể hiện rất nhiều cảm xúc. — Năm 2005, khi tôi tham gia Hội nghị Dịch giả Văn học Ba Lan thế giới tại Nhà hát Slowacki ở thủ đô cũ Krakow, tôi đã có cơ hội đến Transatlantyk-Transatlantyk Atlantic Tôi gặp cô ấy tại lễ trao giải, đây là một dịch giả xuất sắc của văn học Ba Lan, tôi tự giới thiệu, tôi là một dịch giả Việt Nam, cô ấy nói to: “Việt Nam! Tôi biết đến Việt Nam từ lâu, và tôi cũng đã có những bài thơ viết về Việt Nam. “Cô cảm ơn phiên dịch tiếng Việt đã dịch những bài thơ của cô sang tiếng Việt và đề nghị tôi chụp ảnh chung. Tôi trang trọng treo bức ảnh kỷ niệm này của riêng tôi. Trong nhà.

Những bài thơ của anh được dịch sang tiếng Việt truyền cảm, thực sự làm say mê các nhà thơ, nhà văn và người dân. Tôi thích văn học Ba Lan ở Việt Nam, đây sẽ là hình ảnh của anh mãi mãi không phai trong lòng độc giả Việt Nam .Perfect, tôi không phải là tín đồ của cái chết .—— Ngay cả khi tôi là học sinh tối thượngĐặc biệt là dưới mái nhà ngầm, chúng tôi không thể tái tạo nó vào mùa đông hay mùa hè. Đôi mắt như … Hôm qua có người nhắc đến tên cô, tựa như đóa hồng bay ngoài cửa sổ lái vào phòng. ? Hoa hồng có giống hoa không? Vẫn là một viên đá?

Tại sao bạn lại lo lắng về việc bạn đang ở đâu trong thời gian tồi tệ? Bạn là-thì bạn vượt qua, tôi sẽ vượt qua-nó là đẹp. Ôm nhau, chúng tôi cố gắng hết sức để tìm thấy sự đồng điệu, cho dù chúng tôi khác nhau như hai giọt nước ngọt.

LêBáThự dịch từ tiếng Ba Lan

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top