Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Người đàn ông 90 tuổi dịch “ Trận chiến Tokyo ”

In: Sách

Do tuổi cao, dịch giả sẽ không tham gia buổi giao lưu ngày 7/6 tại Đường sách TP.HCM. Đại diện ban sản xuất sách Đông A Books nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty Đỗ Quốc Đạt Nhân gọi Đinh Khắc Phách là “viên ngọc quý”. Anh cho biết: “Trước đó, chúng tôi đã mời người khác dịch nhưng chúng tôi không hài lòng. Chúng tôi không tìm thấy nguồn cho đến khi đọc bản dùng thử của cô Đinh Khắc Phách. Tác phẩm văn học thú vị truyền tải tốt nhất câu chuyện của tác giả”. .

Buổi giới thiệu sách “Trận chiến Tokyo” tại Thành phố Hồ Chí Minh ngày 6/7. Video: Quỳnh Quyên .

Chị Nguyễn Thanh Loan, cộng tác viên của Đông A, cũng là cháu của anh, anh Đinh Khắc Phách, là người làm cầu nối cho việc thực hiện án, anh đã dùng bút viết lên giấy trắng và nhờ chị đánh máy lại. Trong vòng một năm, sau khi hoàn thành gần 800 bản dịch và in ấn, ông đã đọc lại nhiều lần rồi gửi bản thảo cho bộ. Ông Dan Khan cho biết: “Bản dịch có một số từ kỳ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Ban đầu, tôi nghĩ đó là một rắc rối, nhưng chúng tôi không biết nó đúng cho đến khi chúng tôi kiểm tra nó. Thật vậy, bản dịch đã mở ra cho chúng tôi. Nó. ”… Dịch giả Đinh Khắc Phách. Ảnh: Đông Á .

Đinh Khắc Phách sinh năm 1930, quê ở Bình, Thái Lan, học tiếng Pháp từ nhỏ, biết tiếng ở miền Bắc thế kỷ 19. Thế kỷ 19. Tham gia bộ đội kháng Pháp, hiện ông sống tại Hà Nội thích dịch sách. Anh cho biết, càng tiếp xúc với những cuốn sách giá trị, anh càng cảm thấy yêu đời hơn. Charles-Édouard Hocquard (Charles-Édouard Hocquard) đã ghi chép lại những phong tục, tập quán và sinh hoạt hàng ngày của đời sống xã hội miền Bắc và miền Trung vào cuối thế kỷ 19, rồi gia nhập quân đội viễn chinh phương Bắc năm 1884. Cho đến năm 1886.

Ảnh bìa của cuốn sách “Trận chiến ở Tokyo”: East A.

Cuốn sách này chứa 400 hình minh họa của các họa sĩ Pranishnikoff và E. Ronjat , Lancelot (D. Lancelot) và Weber (Th. Weber) được khắc trong các ấn bản khắc gỗ, xuất bản lần đầu vào năm 1892. Vì lúc đó công nghệ chưa hỗ trợ in tranh.

Bản dịch của Đinh Khắc Phách ngắn gọn và phù hợp với tự sự của Hocquard. Như chương 2, tác giả nói về các khu mua sắm ở Hà Nội. Nghề buôn lụa thuê “trên đường từ huyện Nhuế về thị trấn, nằm trong một khu đất rộng cạnh trấn An Nam. Mỗi nhà có một cửa hàng bên đường, xưởng trưng bày các sản phẩm: thảm, thêu, võ phục, quần áo. “Chiếc chăn trên ngực thu hút người qua đường.”

Nhà sưu tập Vũ Hà Tuệ cho rằng sách là nguồn tài nguyên quý giá. Cũng giống như những hình ảnh trong “Ma Mei” trên mạng, bìa của cuốn sách này là một trong những con phố chính của Hà Nội, nơi các công ty đen đóng quân. Hoặc, viết một bức tranh về Cung điện Hoa của Thái Lan với “Bức tường sàn với các tấm ván gỗ vát điện được chạm khắc đẹp mắt” (Chương 23) và nhận xét của Hocquard về lệnh cấm Cung điện Huế.

Tác giả Charles-Édouard Hocquard (1853-1911) sinh ra ở Nancy, Pháp. Năm 1884, ông sang Đông Dương và làm quân y trong quân đội viễn chinh. Anh cũng là một nhiếp ảnh gia, chụp ảnh và ghi lại cuộc sống ở những quốc gia mà anh đi qua. Với những bức ảnh của chính mình, Hocquard đã giành được huy chương vàng tại Hội chợ Thế giới Antwerp năm 1885.

Phiên bản gốc của cuốn sách này là “Trận chiến Tokyo” (1892). Đông A đã bổ sung thêm hai bản in và một tệp đính kèm với 45 bức ảnh về con người An Nam, mà tác giả không xuất bản. Cuốn sách mở đầu của Dự án Thư viện Dong’a Dong’a, tổng cộng 12 quyển. Ngoài các phiên bản bìa cứng và thông thường, cuốn sách này còn cung cấp phiên bản dành cho nhà sưu tập: S500 và S100 có bìa da bò Ý.

Quỳnh Quyên

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top