Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nếu một biên tập viên dám đầu tư, Lý Lan sẽ viết

In: Sách

Thoại Hà

— Lúc trước ta từ chối dịch “Địa đạo” và “thề” không liên quan gì đến thế giới phép thuật của Harry Potter, nhưng tại sao lại phải quay lại “Beed of Beedle the Bard?”

– Lúc đầu tôi cũng từ chối tờ Thanh niên báo chí, nhưng sau khi đọc bản thảo cuốn sách này, vì nhiều lý do, tôi thấy nó xứng đáng để dịch. Trước hết, đây là một cuốn sách hay. Hãy chứng minh cho chúng ta thấy rằng những câu chuyện hay, ngọt ngào này vẫn được trẻ em yêu thích và tiếp tục nuôi dưỡng trái tim trong sáng của chúng trong thế giới bị ảnh hưởng bởi nhiều phương pháp giải trí như trò chơi điện tử, truyện tranh tình dục và bạo lực. .

Tiếp theo, việc xuất bản cuốn sách này tại Việt Nam mang ý nghĩa từ thiện và đóng góp cho Quỹ Trẻ em Rowling. Cuối cùng, tôi thấy rằng cuốn sách này có nhiều giá trị khơi gợi, có thể giúp bản thân tôi và các nhà văn viết cho thiếu nhi trên khắp cả nước có thể ghé thăm tác phẩm thú vị và sáng tạo của bà Lý Lan trong ” “The Story of the Bard” đang được phát hành .—— Nhận xét của bạn về phong cách viết của JK Rowling trong cuốn sách này?

– Nghệ thuật kể chuyện của ông trong sáng, tự nhiên nhưng rất hấp dẫn. Nếu trong sách có năm câu chuyện thì mỗi câu chuyện như một bài thơ, hồn nhiên và dễ thương. Rowling không giấu giếm độc giả rằng thế giới và câu chuyện của cô hoàn toàn là sản phẩm của trí tưởng tượng, nhưng tài năng của cô khiến độc giả cảm thấy chân thực với câu chuyện. Trong quá trình dịch, tôi đã theo dõi sự sáng tạo ngôn ngữ của Rowling và cố gắng chuyển sang tiếng Việt với một số nỗ lực. Giá trị hoặc sự hấp dẫn của những điều trong truyện đối với những độc giả không thích bộ truyện Harry Potter là gì?

– Tôi hy vọng không ai đã đọc “Harry Potter” để hiểu cảm giác của họ khi tiếp xúc với “The Bard’s Tale”. Tất nhiên, cuốn sách này có liên quan mật thiết đến thế giới của bộ truyệnHarry Potter, nếu bạn đã đọc 7 cuốn sách vừa rồi, thì mỗi trang của cuốn sách này đều mang đến cho bạn cảm giác thú vị và thân thuộc. Tuy nhiên, nếu bạn chưa quen thì Harry Potter vẫn có một giá trị văn học nhất định, như truyện cổ tích, truyện dân gian nhẹ nhàng, truyện ngôn tình ngọt ngào. .

– Giờ đây, khi “The Tale of the Bard” được phát sóng tới độc giả Việt Nam, bạn thấy thành công của bộ truyện “Harry Potter” như thế nào? Potter?

– Tôi không thể nói rằng bộ truyện “Harry Potter” có một giá trị văn học lâu dài. Nhưng quan trọng nhất, cuốn sách này đã thu hút hàng trăm triệu độc giả trên thế giới tìm đọc, cùng khóc và cùng cười. Tất nhiên, đối với hàng tỷ độc giả này, thế giới của “Harry Potter” đã để lại một dấu ấn không thể phai mờ trong tâm hồn và tuổi thơ của họ. Tất cả ảnh bìa và hình vẽ trong sách đều do bà JK Rowling thực hiện.

– JK Rowling từng nói rằng cô rất xúc động khi từ giã Thế giới Phù thủy sau 17 năm làm việc. Đối với bạn, bạn cảm thấy thế nào khi đã làm việc không mệt mỏi để hoàn thành tác phẩm dịch 8 tập? Tôi cũng mong muốn được xem phản ứng của những độc giả trẻ thích nó. Xem liệu họ có quan tâm đến nó như tôi không. Hy vọng rằng sẽ có nhiều cuốn sách với những câu chuyện ngọt ngào như thế này sẽ gieo mầm nhân văn trong lòng các độc giả nhí.

– Các nhà xuất bản của chúng ta hiện nay sẵn sàng chi rất nhiều tiền để dịch và chuyển ngữ những cuốn sách “hot” có bản quyền trên thế giới. Ra mắt độc giả trên cả nước. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, bản thảo của các tác giả trong nước lại không được đón nhận nồng nhiệt. Bạn nghĩ gì về nhược điểm của các nhà văn Việt Nam?

– Tôi nghĩ rằng biên tập viên của chúng tôi hiện biết cách kinh doanh và đang tích cực tham giakinh doanh. Tất nhiên, nếu bạn mua bản quyền một cuốn sách với giá cao, bạn có thể mang về Trung Quốc dịch và trình chiếu cho độc giả trong nước đồng thời thu lợi nhuận, thì đó sẽ là một khoản đầu tư tốt. Tuy nhiên, nếu tôi chỉ quan tâm đến thị trường sách dịch mà quên đi những tác giả quê hương thì đó sẽ là một sai lầm.

Tôi không rành về việc kinh doanh của các nhà xuất bản nên không dám nói nhiều. Tôi chỉ nghĩ rằng sẽ thật tuyệt nếu nhà xuất bản của tôi đầu tư vào các nhà văn từ các quốc gia như vậy và quảng bá họ một cách mạnh mẽ. Nhưng cũng không thành công.

Nhà văn Lý Lan cho rằng, nếu nhà xuất bản quốc gia có “gan” và dám đầu tư ý tưởng làm một bộ sách thiếu nhi đặc biệt dành cho độc giả “nhí” ở Việt Nam, nếu là người, Bạn sẽ có thể làm điều này.

– Điều này có nghĩa là bạn đã “bán” tác phẩm của mình cho một nhà xuất bản?

– Cách đây khoảng 4 năm, sau khi dịch xong tập 5 của “Harry Potter”, tôi đã từng phác thảo kế hoạch viết một bộ sách cho thiếu nhi Việt Nam. Tôi dự định ghi lại, ghi chép và hình dung toàn bộ loạt bài này, và tôi biết sẽ mất nhiều thời gian để làm được điều đó.

Lúc đó tôi đang ở Mỹ. . Sau khi về nước, tôi mang kế hoạch này đến nhà xuất bản để chia sẻ, và đầu tiên đã đạt được thỏa thuận hợp tác thực hiện bộ sách này với tôi. Hiện thân của tinh thần hợp tác là nhà xuất bản sẽ gửi cho tôi 3 triệu đồng tiền nhuận bút hàng tháng để tôi lo cho gia đình và tập trung cho việc viết lách. Nhưng cuối cùng, vì một số lý do, kế hoạch hợp tác này đã không được thực hiện.

Trong thời buổi kinh tế khó khăn như hiện nay, tác giả thường có tâm lý: làm gì để kiếm tiền. Xác định xem bạn có cần tiêu tiền và làm bất cứ điều gì bạn muốn để thoải mái và bớt gò bó. Nếu những gì mình viết ra thú vị và có giá trị, người viết nên yên tâm về tiền bạc để có thể tập trung hiện thực hóa ý tưởng của mình. Nếu người biên tập có đủ can đảm và dũng cảm đầu tư vào tôi, tôi có thể viết ra những gì tôi ấp ủ, # 7911; .

– Năm nay, thời gian bạn ở Việt Nam lâu hơn thời gian ở Hoa Kỳ.

– Có một số lý do. Công việc của tôi ở Việt Nam hiện nay rất quan trọng. Ngoài ra, do sức khỏe và tuổi tác nên việc đi lại giữa Hoa Kỳ và Việt Nam của tôi rất khó khăn. Tôi đang làm 4-5 việc cùng lúc, nhưng mọi thứ đều quan trọng đối với tôi .—— Bạn làm việc hiện tại như thế nào?

– Hiện nay tôi và bạn đang biên soạn tập 3 bộ sách văn học sử Việt Nam. Sau Lễ hội mùa xuân năm 2009, 15 truyện ngắn dịch sang tiếng Trung của tôi cũng sẽ được hoàn thành để cung cấp cho độc giả Trung Quốc. Các bạn, chúng ta sẽ cùng nhau dịch các bài thơ của các tác giả Việt Nam đã chọn sang tiếng Anh. Hai bên đã dịch 30 bài thơ của 6 tác giả. Đây là công việc đòi hỏi nhiều thời gian và sức lực. Chúng tôi phải thường xuyên trao đổi email với nhau theo phương pháp dịch của tôi, và giáo viên phải hoàn thiện các bài thơ. Nhờ Tết, cô giáo này sẽ cùng tôi sang Việt Nam gặp những bài thơ chúng tôi chọn dịch để xin phép và trao đổi thêm về bài thơ. Joe Duemer hy vọng rằng chúng tôi có thể tìm được một nhà xuất bản phù hợp ở Hoa Kỳ để phân phối cuốn sách này.

Tôi cũng chọn dịch truyện ngắn của nhiều nhà văn Việt Nam. Truyện dịch có thể mất một tháng hoặc hơn. Bất cứ khi nào tôi cảm thấy mệt mỏi với nó, tôi sẽ nghỉ ngơi và thay đổi công việc.

Công việc tôi làm với nhiều bạn bè và đồng nghiệp. Giờ làm việc phụ thuộc vào bản thân tôi và nhiều người khác, vì vậy không thể nhanh hơn.

Tôi chưa biết, nhưng bây giờ tôi thích sống ở Việt Nam hơn. . Tuy nhiên, do sách được hoàn thành vào ngày 19/12 nên sách sẽ đến tay độc giả.

Cuốn sách này không phải là cuốn số 7 của bà Rowling855; m Bản quyền thuộc về tổ chức từ thiện cấp cao của trẻ em. Dù không tiết lộ con số nhưng Tre Press cho biết họ đã trả rất nhiều tiền để mua bản quyền xuất bản cuốn sách tại Việt Nam, đây là kỷ lục cao nhất trong giao dịch bản quyền của Việt Nam. .

“Với cuốn sách này, chúng tôi muốn chốt trọn vẹn 7 cuốn. Về giá bìa, chúng tôi phải xuất bản đến 50.000 cuốn mới đủ tiền đầu tư. Tôi không dám nói trước điều gì. Chủ biên Phạm Sỹ Sáu. Vì vậy, có thể nói, đây thực sự là một món quà Giáng sinh đặc biệt dành cho độc giả nhỏ tuổi.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top