Loading the content... Loading depends on your connection speed!

“ Dumbledore đồng tính là một câu chuyện ngoài tòa án ”

In: Sách

— Giờ thì bạn đã biết tác giả J.K. Rowling vừa tung tin cụ Dumbledore là người đồng tính. Dưới góc nhìn của người viết và dịch giả, ông có ý kiến ​​gì về vấn đề này?

– Cũng như những thông tin khác liên quan đến “hậu kỳ” của các nhân vật trong truyện mà tác giả “bật mí” trong các bài phỏng vấn hay giao lưu với độc giả, thông tin này cũng là truyện ngoài trang.

– Nhà văn Lan Lan. Ảnh: Writer’s blog.

Ví dụ, một họa sĩ hoàn thành một bức ảnh, khi nói chuyện với du khách, anh ta nói về một gốc cây, anh ta không nâng bức tranh lên cũng không giảm thiểu chanh leo, vì giá trị thẩm mỹ của bức tranh. Nó không phải là không có ranh giới.

Tôi không nghĩ Rowling có nghĩa là “ca ngợi đồng tính”, tôi cũng không “hạ thấp” hình tượng nhân vật theo giới tính. Tôi nghĩ thành tích phi thường của Rowling là tạo ra một thế giới tuyệt vời và biến mọi sự khác biệt trở nên bình thường. Cởi mở, cởi mở và khoan dung về giới tính: Nếu bạn không phải phân biệt đối xử với các pháp sư gốc Muggle, pháp sư thuần huyết và pháp sư lai, vui lòng không tự hỏi mình là nam, nữ hay đồng tính. Nếu bạn sống như cụ Dumbledore … 150 năm, tức là một nửa tuổi của ông, bạn sẽ thấy rằng sự khác biệt về giới tính là không đáng kể.

– Đang sống trong thế giới dịch thuật của Harry Potter, bản thân Rowling có mâu thuẫn gì không?

– Tôi không sống trong “Thế giới của Harry Potter”. Dịch thuật là một trong nhiều nhiệm vụ khác nhau mà tôi đã làm. Tôi tôn trọng tác giả của cuốn sách tôi đang dịch. Mọi người viết bản dịch của tôi như thế nào và có mâu thuẫn gì không?

Khi tập trung dịch “Harry Potter” trong một khoảng thời gian ngắn (ví dụ như tháng rưỡi đầu tiên của tập 6, tháng thứ hai của tập 7), tôi tạm gác những công việc khác và làm việc mỗi ngày. Thêm thời gian và một chút áp lực. Nhưng sau đó, tôi đã làm những việc khác và trở lại tốc độ bình thường. Tôi nghĩ bản dịch hoạt động & # 7853; Giống như tôi dạy học, viết bài, làm thơ, trồng rau, nấu ăn, và đi bộ, nó cũng ảnh hưởng đến cuộc sống của tôi. Nhưng những yếu tố ảnh hưởng đến cuộc sống của tôi sẽ ảnh hưởng đến văn chương của tôi.

– Bạn đã giảm 5 kg để dịch Tập 6 của “Harry Potter”. Còn lần này thì sao?

– Tôi không nhớ có lần tôi nói với công chúng rằng tôi đã tăng cân? Tôi không giảm cân, tôi chỉ đang nói ra, nhưng có thể là do tôi già chứ không phải do dịch thuật .—— Bạn rơi vào trường hợp này trong quá trình dịch truyện “Harry Potter” khi nào? -Khi tác giả dùng từ thì hơi khó dịch, vì cứ nhấn mạnh vào chữ thì mất trí và cũng mất chữ. Khi đó, nếu không chọn được cách chơi chữ tương đương trong tiếng Việt, anh cũng đành nói “bí”. Khi nghi ngờ, tôi chủ yếu tham khảo Internet và những người hàng xóm.

Bìa cuốn “Harry Potter và Bảo bối Tử thần”.

– Bạn có nghĩ cuộc sống của bạn đã trở thành một cuộc phiêu lưu kể từ khi bạn đến với Harry Potter?

-Đừng. Dịch sách hoàn toàn không phải là một rủi ro. Ngược lại, đây là một công việc rất khắt khe trong công việc của tôi: trước khi bắt đầu dịch, tôi sẽ đọc kỹ sách, tìm hiểu kỹ tác giả, dư luận và tất cả những nội dung liên quan đến tác phẩm, chọn giọng văn phù hợp, tính toán thời gian, sắp xếp một ngày để dịch. Một chương vừa là tài liệu tham khảo vừa là ghi chú, dịch và hiệu đính từ quan điểm của người đọc, luôn tự giác. Xây dựng một nhịp cầu ngôn ngữ.- — Bằng cách này, tôi luôn biết điều gì sẽ xảy ra và điều gì sẽ xảy ra cuối cùng, vì vậy tôi không thấy bất kỳ rủi ro nào trong “cuộc sống” của mình.

– Là dịch giả tiếng Việt của Harry Potter có lẽ bạn là người nổi tiếng nhất, vậy bạn có dự định gì sau khi HP kết thúc?

– Mình đang viết bài nhân bản Harry Potter (Harry Potter), hãy xem cảm giác thế nào nhé. Đây quả thực là một cuộc phiêu lưu.

– Là một nhà văn, nhưng lại nổi tiếng là người dịch truyện Harry Potter tại Việt Nam, ý kiến ​​của bạn như thế nào?273; Điều này

– Tôi rất hạnh phúc. Vì nó chứng minh rằng bất kỳ công việc nào chúng ta làm, kết quả đều có giá trị. Là một nhà văn, tôi đã viết được những tác phẩm ưng ý. Là một dịch giả, tôi đã cố gắng giới thiệu những tác phẩm đương đại bán chạy nhất cho độc giả Việt Nam. Cả hai đều khó làm, nhưng tôi đã làm được! -Trong tất cả các nhân vật Harry Potter, bạn thích nhân vật nào nhất và tại sao? Bạn có nghĩ rằng nhân vật do nhà văn Rowling tạo ra vẫn chưa “xuất hiện”?

– Nhưng “Đi” ở đâu? Nhân vật trong tác phẩm là cốt truyện do tác giả sáng tạo (theo ý muốn chủ quan, nếu không phải ngẫu nhiên) trong truyện, truyện chỉ có thể xây dựng và phát triển theo chủ ý của tác giả. Hài hòa ”, tình huống này làm cho diễn biến của câu chuyện trở nên hấp dẫn hơn. Khi câu chuyện trở thành tình huống B, kiểu hành vi aa ‘không còn tạo ra bất ngờ nữa, và nhân vật A’phải phát triển nhân vật aa trong bb để hành động theo tình huống B; nếu A’không thể phát triển nhân vật bb thì nhất định phải tạo ra nhân vật B ‘Trong bộ truyện “Harry Potter”, có vô số nhân vật vừa xuất hiện như “nhu cầu cần thiết” của tác giả, nhiều nhân vật là để … nhất truyện Mọi thứ đều là “hy sinh”, nhưng cú Hedwig là một món quà. Ví dụ.

Trong số tất cả các nhân vật do Rowling tạo ra trong loạt phim “Harry Potter”, tôi thích ma nhất. Tại sao? Bởi vì chúng là nhất Tính cách đổi mới, vậy bạn có muốn giới thiệu một số cuốn sách mà bạn thích với chúng tôi không?

– Những cuốn này tôi rất thích: Bo (chắc là do Khải Hưng viết, tôi đọc hồi nhỏ nên không biết. không tôn trọng tác giả), không có gia đình (tác giả là Hector Marlowe); 20.000 dặm dưới đáy biển (Jules Verne); linh hồn của giới quý tộc (Edmondo de Amicis); hoàng tử nhỏ (Antoine de Saint Exupéry); một ngàn và zero Một Đêm (Truyền thuyết Ba Tư Cổ); Tây Du Ký (Ngô Thừa Ân); Hương rừng Cà Mau (Sơn Nam). Đây là những cuốn sách tôi đọc khi còn nhỏ v &# 7851; n Đọc lại. Cho đến nay, khi tôi lớn lên và đọc nhiều cuốn sách khác, tôi không biết làm thế nào để kết nối với chúng.

– Giả sử bây giờ bạn và bà Rowling đã gặp nhau, bạn có thể hình dung câu chuyện giữa hai người. Nó sẽ là gì?

-khó hình dung. Tuy nhiên, nếu tôi muốn, tôi sẽ chào bạn và cảm ơn bạn đã viết một cuốn sách thú vị sẽ làm quan tâm ít nhất một thế hệ độc giả trẻ và nhiều người, trong đó có tôi. , Có lẽ bà Rowling sẽ lịch sự nói rằng bà rất vui khi nghe giọng nói của bà và cảm ơn tôi vì đã ở lại với Harry Potter đến phút cuối-bạn có muốn xem phim Harry Potter hay hơn không?

– Tôi đã xem tất cả các bộ phim Harry Potter. Ngồi giữa một nhóm khán giả trẻ để xem phim và xem phản ứng của họ. Bạn có thể thoải mái tưởng tượng và xem những cuốn sách yêu thích của mình ở nơi riêng của mình.

Từ 6h00 ngày 27/10, Nhà sách Nguyễn Huệ, Số 40, Nguyễn Huệ, Quận 1, TP.HCM; Số 6 Hứa Bình, Cần Căn; 133 Đường Trần Hồng, Thành phố Huế; Số 2, Hà Nội Hứa Lu City cũng sẽ tổ chức một sự kiện tưng bừng chào đón tập cuối của bộ truyện phù thủy nổi tiếng. Chương trình bao gồm màn hóa trang tại trường Hogwarts, chụp ảnh lưu niệm và mặc đồng phục phù thủy; Harry Potter 7 phiên bản Việt có nhiều câu đố hấp dẫn và giải thưởng cuộc thi danh hiệu. Thông tin chi tiết giúp bạn đọc nhận biết sách “Harry Potter 7” thật như sau:

– Giấy trắng ngà, in bên trong rõ ràng, không lem màu.

– Bìa mờ, trong và rõ ràng. Màu vàng đi từ bìa 1 đến bìa 4. Cuốn gáy dày 3,7 cm, kỹ thuật cắt, gấp mép gọn gàng, sạch sẽ .—— Chỉ có bìa 1 in màu vàng nhạt, chữ “Bao Tử Tự” in màu đỏ. Chỉ khi bạn chạm hoặc lật từ in nổi “Harry Potter” vào bên trong, bạn có thể nhìn thấy rõ ràng các chữ in nổi.

– Bìa 4 có tem Nhà xuất bản Trẻ hình bầu dục với nhiều hiệu ứng.

Anh Fan

(Theo website NXB Trẻ)

& nbs;

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top