Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Các nhà văn Việt Nam mong đợi ít tiền bản quyền cho các bộ sưu tập

In: Sách

Thoại Hà – tuyển tập truyện ngắn hay nhất 2007, 50 nhà văn nổi tiếng Sài Gòn, tin lớn cho giới trẻ, tuyển tập truyện ngắn của 10 nữ nhà văn, tuyển tập truyện kinh dị của các nhà văn nổi tiếng thế giới … những cái tên như vậy đều có sẵn trong cửa hàng Giảm giá.

Tất nhiên, các tác phẩm văn học được phân loại theo từng chủ đề, và mọi độc giả sẽ được hưởng lợi từ nó, vì họ có thể lựa chọn rất nhiều tùy theo sở thích của mình. Nhưng vấn đề hiện nay là hầu như những người biên tập và tuyển chọn tác phẩm đã bỏ qua công sức và giá trị của người sáng tạo và người dịch.

Nhiều dịch giả và nhà văn Việt Nam cảm thấy thất vọng, chán nản và thất vọng, chỉ có thể buông tay khi người khác tự do lựa chọn tác phẩm của mình. Phí được tính là đẹp, bắt mắt và đắt, nhưng ít nhà xuất bản tôn trọng tác giả họ chọn.

Khi họ bắt gặp một tuyển tập tin tức do NXB Thanh Niên xuất bản, phóng viên Nguyễn Vĩnh Nguyên của eVan.vnexpress.net đã gửi lời chúc mừng đến tác giả và hỏi ông làm cách nào để có được phí bản quyền. “Họ vẫn chưa mang cho tôi bất cứ thứ gì, và tôi cũng chưa nhận được tiền bản quyền nào!” Anh ấy nói thêm rằng Van Hok cũng đã in một số tuyển tập truyện, bao gồm cả tác phẩm của chính họ, nhưng bản quyền và tờ rơi mẫu thì không. Ít người biết đến.

Là một phóng viên và nhà văn, Ruan Wenhua đã từng viết một bài báo để nói về nó. Nhưng theo anh, bài báo không khác gì “Shitang”. Sau đó, không ai trong nhà xuất bản có thể liên hệ để giải thích sự việc. Nhưng hầu hết các cây bút được phỏng vấn đều có một điểm chung là nhà xuất bản nên thông báo hoặc hỏi tác giả xem họ có đồng ý xuất hiện trong sách hay không.

Thực ra trong sách này thường có những câu như thế này: “Cảm ơn tác giả rất nhiều (Dịch giả) có trong tuyển tập này. Mời tác giả (bản dịch) liên hệ nhà xuất bản để thu tiền nhuận bút (tel: XYZ). “Tuy nhiên, sau khi dịch giả Phan Nhật Chiêu nhận thấy mình có một số dự án dịch thuật được chọn lọc nên đã thử. Người liên hệ cung cấp sự giúp đỡ theo số điện thoại in trên sách, nhưng không ai chịu giải quyết. Những người nên tự gọi điện cho tôi ”, GS Nhật Chiêu tuyên bố.

“Tôi không dám hy vọng bằng cách thu tiền bản quyền. Nhưng ít nhất tôi phải yêu cầu họ tôn trọng tác giả.” Nhà văn Nguyễn Vĩnh Nguyên nói về vấn đề này. Một nhà văn giấu tên nói rằng ít biên tập viên biết cách làm điều đó một cách chính xác. “Tác giả gọi điện hỏi họ vừa làm gì. Gửi tiền nhưng ai không gọi thì họ sẽ bỏ qua. Về phần tác giả, việc bị lạm dụng” bộ sưu tập truyện “của nhà sản xuất chắc chắn sẽ ảnh hưởng đến bộ sưu tập truyện của chính họ, và Khiến người đọc cảm thấy nhàm chán hết lần này đến lần khác Khỏe mạnh về văn hóa ứng xử của làng xuất bản sách Tác giả truyện ngắn Trở về đã nhiều lần được “chọn” vào tuyển tập truyện ngắn, nhưng tôi vẫn lo ngại về việc làm của nhà xuất bản Phương pháp không hài lòng. Hãy in bộ sưu tập từ báo. Nhưng họ không hiểu điều này. Chuyện trên báo là một dòng, còn câu chuyện trong sách thì phải khác. Vì khi in báo, mỗi tờ báo có một phong cách xuất bản riêng , Và có thể cắt bài theo khung báo. Khi in thành sách, tác giả luôn muốn sử dụng bản thảo hoàn chỉnh của chính mình “, Nha Trang nói. ——Tác giả cũng tỏ ra nghi ngờ về chất lượng nội dung tuyển chọn: “Đều được cài miễn phí. Các tiêu chuẩn như truyện hay, truyện chọn lọc, truyện đặc sắc … rồi ráp tác phẩm theo ý muốn.”

Trong này Tuyển tập truyện dịch theo quốc gia / khu vực đã bán cho # & # 7841; Tôi đang ở hầu hết các hiệu sách. Tuy nhiên, ít dịch giả của bộ sách này biết rằng các tác phẩm dịch của họ đang được tuyển dụng. Nhưng không có cách nào khác để gọi nó. Tại sao kẻ trộm xe đạp lại bị kết án? Những kẻ ăn cắp trí tuệ và nhân lực của tác giả luôn ngang nhiên phạm tội. ”Dịch giả Phạm Viêm Phương cho biết, ông chỉ hợp tác với những người có quan hệ đàng hoàng. Ngoài ra, nhiều truyện dịch của ông có ở khắp nơi. Bản in, điều này là không rõ và không cố ý.

Fan Weifeng (Phạm Viêm Phương) thú nhận khi nói về truyện dịch do Hội Nhà văn biên tập. Sau đó, anh đã tính phí khoảng 30 cho 10 nhãn hiệu mới được sử dụng Tiền bản quyền của Wan. Anh ấy nói: “Ngay cả khi bản quyền không đủ để cứu vãn lịch sử, thì đó là sự thật. … “Nhà văn Nguyễn Thu Phương là một nhà văn. Tác phẩm của anh đã xuất hiện trong nhiều tuyển tập, và các nhà xuất bản đã làm rất tốt. Cũng như NXB Phụ nữ, khi muốn in truyện của mình, cô ấy sẽ Gửi mail xin phép, sau khi xuất bản cô sẽ gửi sách mẫu và nhuận bút. “Nhưng ngược lại, mình có khá nhiều truyện” chôm chỉa “, trong đó truyện của Piêu Linh Trang là 5-6. Các cuộc tuyển chọn là của địa phương, nhưng tôi đã không nhận được bất kỳ thông báo nào trong hơn một năm. Không nhận được tiền bản quyền ”, cô tức giận.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top