Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Dương Tường kể câu chuyện dịch “ Truyện Kiều ” sang tiếng Anh

In: Sách

Tại buổi tọa đàm ngày 18/7, Dương Tường cho biết anh rất háo hức được dịch câu chuyện của Quijo khi còn nhỏ. Tuy nhiên, lúc đó hắn biết thực lực của mình không đủ nên không dám động đến các tác phẩm của Nhiếp Du. Dương Tường dùng bản dịch tiếng Anh để so sánh nén nhang 200 năm sau ngày mất của thi hào Nguyễn Du Nhân. Người dịch không dùng chữ Việt mà dịch qua trí nhớ, vì từ nhỏ đã nhớ câu chuyện của Chiu.

Dịch giả Dương Tường đã tổ chức buổi tọa đàm “Người lang thang về nguồn”, cuộc gặp gỡ này nhằm mục đích xuất bản “Kiều trong bản Dương Tường Hà Nội”. Nhiếp ảnh: Gia Hà.

Khó khăn lớn nhất của Dương Tường khi dịch sách là sức khỏe. Ở tuổi 87, thần thái của ông vẫn minh mẫn, nhưng thị lực của ông đã bị suy giảm. Anh ấy làm việc trên máy tính kết nối với màn hình lớn. “Có vài lần tôi phải bỏ cuộc vì không nhìn thấy gì. Có lúc nhắm mắt lại, yên tâm, tự động viên mình, một lúc sau mới mở mắt ra xem lại được bài báo. Dịch giả Dương Tường sẽ còn hai năm nữa”. Những cuốn sách đã dịch của “được so sánh với những cuộc phiêu lưu gần đây của ông. – – Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên cảm ơn những nỗ lực sáng tạo của Dương Tường. Nhà phê bình giải thích:” Dương Tường không được dịch theo cách truyền thống, mà được tạo ra với tác giả của. Vì vậy, việc Dương Tường dịch “Chuyện của Kiu” là không quá, nói đúng hơn là “Truyện của Kiu” của Dương Tường. “Tên tác phẩm. -Kiếu trong” Bản Đường “.

Bìa Kiều trong” Bản Đường Tường “. Ảnh: Nhã Nam.- Ông Fan X (Phạm Xuân Nguyên) là Dương Đối tác của Tường trong quá trình dịch. Dương Tường thường cử bạn bè đến gặp anh ấy mỗi khi hoàn thành bản dịch một đoạn văn mới. Vài ngày sau, họ thấy anh ấy sửa lại câu và từ vì thấy nó “đắt hơn”. Lời này.

Nhà văn Nguyên Ngọc trân trọng công lao của Dương Tường ở tuổi 87. “Dương Tường đã tạo ra nó. Một thế giới mới, sống động thể hiện câu chuyện của Keo bằng tiếng Anh, tương tự như Ruan Du. Bản dịch này hoàn toàn được phát minh lại. “Nhà văn Nguyên Ngọc nói. Ông so sánh việc Dương Tường dịch Truyện Kiều ở tuổi 80, chứng tỏ Tài của ông đã đánh bại Định mệnh (” Tài “,” Mệnh “là điều mà Nguyễn Du nhắc đến trong” Truyện Kiều ” Triết học) Câu chuyện tiếng Anh của Đường Tường Kiều đã truyền cảm hứng cho dịch giả Vũ Thế Khôi, người đã dịch tác phẩm sang tiếng Nga. Koy cho biết sẽ cân nhắc và có thể dịch một bản khác sang ngôn ngữ đó. , Anh hy vọng rằng độc giả nước ngoài sẽ hưởng ứng cuốn sách này, vì họ sẽ đọc theo một cách suy nghĩ khác với người Việt Nam.

Truyện Kiều tiếng Anh do Nhã Nam ấn hành và NXB Giới Hạnh phát hành vào tháng 4 Bản Truyện Kiều của Dương Tường đặt tên Kiều là “Kiều” và mới đây đã đạt được thành tích này, cuốn sách gồm 3.254 câu Kiều, gần 10 trang truyền thuyết và tranh của dịch giả, lấy cảm hứng từ Đan Xuân Hoa, Trần Luong, Ha Tri Hieu, Nguyen Quan, Dinh Quan, Thanh Binh, Ly Tran Quynh Giang, Nguyen Cong Cu’s Kieu story .

Thứ Năm tuần tới

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top