Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Chen Tiandang: “Tiểu thuyết của tôi không phù hợp để sử dụng công cộng”

In: Sách

Trần Tiễn CaoĐăng (Trần Tạc CaoĐăng) là một dịch giả quen thuộc của nhiều cuốn sách, như “Biên niên ký của chim gió” (Haruki Murakami), “Có một khách du lịch trong đêm mùa đông” (Italo Calvino) … Một tiêu đề tiểu thuyết “Điều hướng cuộc sống” 25: Những người yêu thích từ khắp nơi trên thế giới .

– Là một dịch giả của các cuốn sách, tại sao bạn bắt đầu viết tiểu thuyết?

– Tôi đã viết và viết từ khi còn trẻ. Ở trường đại học và những năm 1930, mặc dù tôi là một nhà văn nghiệp dư, tôi vẫn viết thường xuyên. Mãi đến khi tôi 40 tuổi và dịch văn học nước ngoài, tôi mới nhận ra mình “sinh ra để viết”. Dịch thuật văn học đã giúp đánh thức xu hướng viết lách của tôi, điều này có thể khiến tôi rơi vào trạng thái không hoạt động từ lâu. Hiện tại, tôi dành phần lớn thời gian để viết. Nhưng có thể một ngày nào đó tôi sẽ dịch cuốn sách này một lần nữa. Nhiều nhà văn trên khắp thế giới vẫn là dịch giả.

Bìa của cuốn sách “Life Navigator 25: Người tình của cả thế giới” .

– Cuốn tiểu thuyết có tựa đề “Life Navigator 25: Người tình của cả thế giới” hơi khó đọc. Với việc dịch các tác phẩm văn học, cuốn sách này cũng có phong cách viết. Bạn nghĩ gì về nhận xét này?

– Cuốn sách này không phù hợp với công chúng, vì vậy tôi có thể hiểu tại sao nhiều người khó đọc. Về việc đọc “Thích dịch” như một số nhà phê bình thường làm, tôi chỉ muốn đặt câu hỏi ngược lại: Các nhà văn Việt Nam có phải viết văn học Việt Nam không? Văn học Việt Nam? Văn học đích thực là một lĩnh vực vô hạn. Cuốn tiểu thuyết này được viết bằng tiếng Việt, đó là ngôn ngữ tốt nhất của tôi. Nó là tình cờ.

– Tại sao bạn đặt tên rất nhiều nhân vật trong câu chuyện là hoa tiêu cuộc sống?

– Tác giả đã sai, nhưng tôi không biết điều đó. Điều đó đã không ngăn tôi viết về những gì xảy ra xung quanh anh ta. Trong khi tôi tiếp tục viết, có lẽ tôi sẽ tiếp tục nghiên cứu “Life Navigator” và bản chất của nó. Mặt khác, tôi phân tán trên mỗi trang của cuốn sách này, cung cấp một số manh mối để giúp độc giả dần hiểu về Life Navigator. Nhưng nói chung, trong cuốn sách này, tôi không quan tâm đến Life Navigator 25 (nhân vật chính), mà là cô gái (người anh ta yêu). Tôi cũng quan tâm đến số phận của thế giới.

Chen Tiancao Dang .

— Trong truyện, câu chuyện diễn ra ở Việt Nam, đặc biệt là Huế, nhưng tính cách của nhân vật không xuất hiện ở người Việt. Tại sao bạn muốn một bức chân dung của một nhân vật “toàn cầu”?

– Murakami từng nói rằng ý tưởng chính là: Anh ấy không viết về tiếng Nhật mà là về con người. Nhân vật của anh là một người Nhật đơn giản, vì anh là người Nhật, nên anh hiểu tiếng Nhật hơn. Ea Sola, một biên đạo múa người Pháp đến từ Việt Nam, nói chung: Các tác phẩm múa của cô không phù hợp với người Việt Nam cũng như người phương Tây, nhưng phù hợp với đám đông. Tôi muốn nói điều tương tự.

– Bản dịch văn học nước ngoài ảnh hưởng đến phong cách viết của bạn như thế nào?

– Dịch văn học là một cách tốt để các nhà văn tự trau dồi. Thiếu sót của anh ta trong việc viết và dịch là nếu anh ta không đủ mạnh, anh ta sẽ không được tìm thấy, bởi vì phong cách của anh ta có thể dễ dàng bị lu mờ bởi “người khổng lồ” mà anh ta dịch. Tôi đã không cho mình quyền đánh giá liệu tôi có mạnh mẽ hay không. Theo một nghĩa nào đó, tôi đã viết để tìm hiểu xem tôi có đủ mạnh để trở thành một nhà văn hay không.

– Sau cuốn sách này, bạn dự định viết gì tiếp theo?

– Nếu không có gì thay đổi vào cuối năm nay, tôi sẽ thu thập một số truyện ngắn. Ngoài ra, tôi đang viết một cuốn tiểu thuyết khác “Thành phố nổi loạn”. Điều này sẽ rất khác với Life Navigator …

Đoàn Kim Ngọc đã làm điều đó

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top