Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Gao Xingjian: ‘Đối với tôi, Trung Quốc là quá khứ’ ‘

In: Sách

HàLinh (HàLinh) Người bạn của tác giả Linh Sơn mới đây đã tìm thấy một bản sao lậu tác phẩm của mình trong một hiệu sách dưới một ga tàu điện ngầm Trung Quốc. Cuốn sách của Cao Hạnh Kiên đã được lưu hành trên thị trường chợ đen của đất nước trong một thời gian dài, nhưng khi bức ảnh đáng lẽ là tác giả trang bìa là một bức ảnh từ “người khác”, bạn bè của nhà văn đã rất ngạc nhiên. Một người bạn của Cao Hanjian, 68 tuổi, nói: Tôi đã làm điều này vì tôi muốn đưa sách in bất hợp pháp vào thư viện cá nhân của mình. Hồi

Kể từ khi Cao Han giành được danh hiệu tác phẩm văn học uy tín nhất năm 2000 Sau giải thưởng, tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 30 ngôn ngữ trên khắp thế giới, nhưng nó vẫn là tâm điểm chỉ trích và buộc tội của nhiều người Trung Quốc, bởi vì Gao Xingjian đã giành giải thưởng Nobel khi chỉ công khai chỉ trích đất nước của ông. Tác giả cho biết ông không quan tâm đến vụ tấn công. Cao Hạnh Kiên (Cao Hạnh Kiên).

“Những bình luận này chủ yếu là chính trị. Các nhà phê bình chưa bao giờ đọc tác phẩm của tôi, vì vậy những bình luận này xứng đáng với sự chú ý của tôi. Tôi không biết liệu độc giả có thể đọc sách của tôi ở Trung Quốc hay không. Cao Hanjian nói. Vì tôi còn nhiều việc phải làm, Gao Xingjian sinh ra ở Giang Tây, Trung Quốc năm 1940, giống như nhiều trí thức đương thời, và bị buộc phải cải tổ trong cuộc cách mạng. Văn hóa của những năm 1960. Làm việc ở Trung Quốc trong 10 năm để thanh lọc “dòng máu tư sản”, khiến nhà văn bị ám ảnh nghiêm trọng. Lo lắng về sự an toàn của mình, Gao Xingjian đã bí mật đốt một chiếc vali chứa đầy bản thảo mà anh ta phải viết một cách bí mật. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng cuốn sách tôi viết gây ra cho tôi nhiều rắc rối như vậy. “-Sau khi Cách mạng Văn hóa, Trung Quốc bước vào thời kỳ cải cách và mở cửa. Cao Hanjian dần trở thành một tiểu thuyết gia, nhà viết kịch và nhà phê bình, nhưng cây bút đã sớm xuất hiện trong màn trình diễn của Cao Hanjian. Ông được các quan chức chính phủ xác định là” Sản phẩm độc hại nhất kể từ khi thành lập Cộng hòa Nhân dân Trung Quốc “.

Lin Xingshan nam Việt Nam.

Xuất bản năm 1983, trạm xe buýt là một nhóm trí thức với nghề nghiệp và cuộc sống khác nhau, gặp nhau tại trạm xe buýt. Cả hai đều chờ xe không bao giờ đến. Trò chơi đã bị cấm ngay lập tức. Để tránh điều này, nhà văn phải thực hiện một chuyến đi một chiều ở Lạch Trương năm 1983. Từ chuyến đi này, đôi tai và cảm giác về số phận của chính họ. Giúp ông viết một cuốn tiểu thuyết “Lý thuyết cuộc sống của Lin Sen – Câu chuyện về hành trình ban đầu”, sự an tâm và tự do cá nhân. Cuốn sách được xuất bản tại Đài Loan năm 1990. Linh Son được Viện Hàn lâm Khoa học Thụy Điển khen ngợi vì đã giành giải thưởng Nobel. Người ta nói rằng đây là một “tác phẩm tầm cỡ thế giới” đã để lại dấu ấn sâu sắc về sự tinh tế trong suy nghĩ và lời nói, và mở ra con đường mới cho tiểu thuyết và phim truyền hình Trung Quốc. Gao Xingjian biết rằng cuốn sách của mình sẽ không bao giờ ở Trung Quốc nữa Nó được xuất bản và đến Pháp năm 1987 và trở thành tâm điểm tranh cãi vài năm sau đó. Năm 1989, Gao Xingjian xuất bản bộ phim truyền hình “Nhà văn Đạo giáo trên Quảng trường Thiên An Môn”, được tổ chức tại Bắc Kinh .- “Tôi nghĩ các nhà văn nên tránh xa mọi hình thức. Công nhận hoặc áp đặt chính trị. Bởi vì giọng nói của bạn phải là tiếng nói cá nhân. Chỉ bằng cách này, bạn mới có thể nói một cách trung thực “, nhà văn nói. Sau khi rời Trung Quốc, Xinxingjue không còn được quê hương chào đón. Tất cả các tác phẩm của ông đều bị cấm xuất bản ở nước xuất xứ, nhưng nhà văn nói rằng ông không Không hối tiếc, cũng không muốn trở về nơi chôn cất. Nhà văn nói: “Đối với tôi, Trung Quốc giống như lật một trang. Trong quá khứ.” Ông hiện đang ở Pháp, có quốc tịch Pháp, và hài lòng với cuộc sống ở đây. Chống lại văn hóa phương Tây và không bao giờ xem xét các nhân vật chính trong tiểu thuyết phương Tây, bởi vì họ sẽ chạm vào trái tim tôi. Bởi vì tất cả họ đều là con người, con người vượt qua mọi biên giới của các quốc gia, văn hóa và ngôn ngữ. Đi khắp thế giới viết và làm nhiều công việc khác “, Cao Hanjian nói về quá trình hội nhập khó khăn của mình ở nước ngoài.

Nhưng, theo tác giả, danh tiếng là vấn đề khiến anh ta đau khổ.Mới nhất của bạn. Ông muốn độc giả hiểu ông qua các trang của cuốn sách hơn là qua cuộc sống cá nhân.

“Giải thưởng Nobel về văn học rất quan trọng đối với tôi. Nhưng đồng thời, nó cũng mang đến nhiều áp lực. Bây giờ thật khó để lắc đầu và được mời vì tất cả đều đến từ bạn bè của tôi”, tác giả tâm sự.

(Nguồn: AFP)

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top