Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Lục Hương đã đề cập đến tập cuối của “Mật mã Tây Tạng”

In: Sách

Vào ngày 10 tháng 11, tập thứ mười của loạt bài “Mật mã Tây Tạng” đã được giới thiệu tới độc giả. Tập 10 được chia thành hai tập và là tập cuối cùng trong bộ sách mà độc giả Việt Nam yêu thích.

Tập 10 tiếp tục phong cách phiêu lưu kịch tính của 9 tập đầu tiên. Cốt truyện phức tạp hơn, nhưng cách kể chuyện vẫn rất hấp dẫn.

Tiêu đề là kết thúc phổ quát. Phần sau kể về câu chuyện của Trắc Mộc Cường Ba và nhóm của họ đã từ chối Merkin, thoát khỏi cuộc tấn công vào con sói trên tầng ba và gặp con kỳ lân mà anh ta luôn mơ ước , Đi qua cổng của tất cả chúng sinh và sông Phú Sinh, đến Bali Yin. Họ đã khám phá ra vô số câu đố và manh mối, tiếp cận mười nghìn vị Phật và nhìn thấy đồ trang sức của Đức Phật phủ đầy bụi, ngày càng tiến gần đến cốt lõi tâm linh của Phật giáo Tây Tạng. Trên đường đi, họ dần giải quyết được những bí mật phức tạp, nhưng nỗi sợ hãi của họ cũng phá vỡ Trắc Mộc Cường Ba.

Người dịch của tập này là Lục Hương. Sử dụng mật mã Tây Tạng, Lu Giang gần như sở hữu nghiệp lực. Ông là người đề xuất xuất bản cuốn sách này tại Việt Nam, và cam kết truyền đạt những trang đơn giản và mạnh mẽ của tác giả “Hà Nội” bằng tiếng Việt. Thế giới của Hippo mang đến bản dịch của tinh thần chuẩn mực Tây Tạng.

Tên thật và tên đầy đủ của dịch giả Lục Hương là Nguyễn Xuân Minh, sinh tại Hà Nội năm 1985. Từ năm 19 tuổi, anh đã có được danh tiếng trong cộng đồng trực tuyến nhờ các trang sách mạnh mẽ và biến đổi của mình. Sau đó, anh ta lóe lên ngôi làng với sê-ri “Bốn kiệt tác của Hội kinh điển Phật giáo” gồm 20 tập. Kể từ đó, Lục Hương đã xuất bản nhiều bản dịch và ấn phẩm tiếng Anh hoặc tiếng Trung mỗi năm, bao gồm kiếm thuật, ma thuật, nghệ thuật đương đại …

10h 10/11 tại Nhà sách Fahasa Nguyễn Huế ở Quận 1 . Thành phố Hồ Chí Minh, Lục Hương sẽ giới thiệu với độc giả về hành trình “phiêu lưu” giữa lòng Tây TLọL Đồng thời, bộ truyện được các nhà phê bình và nhà văn ca ngợi vì đã mở ra một chủ đề mới.

“Do ảnh hưởng của sách lậu, kho lưu trữ tiếng Tây Tạng có rất nhiều sách. Doanh số bán hàng cao, nhưng mức tiêu thụ trong nước không cao.” Độc giả Bắc Ninh đã đến, ký 7 cuốn sách, tất cả 7 cuốn sách Chúng đều là sách giả, anh bảo nhà. Nó chỉ bao gồm cuốn sách này. Tôi hy vọng rằng chính quyền sẽ hỗ trợ các nhà làm sách kiểm soát sách giả. “Ông chia sẻ tình hình xuất bản với dịch giả Luc Hương. Sau khi dành nhiều thời gian để xử lý cuốn sách 3000 trang” Cangdian “, cường độ làm việc nổi bật của ông đã được thêm vào. Trong danh sách các tác phẩm dịch thuật – tiểu thuyết 1T84 của nhà văn Nhật Bản Haruki Murakami – Năm 2009, Nha Nam đã thương lượng quyền phân phối mã Tây Tạng bằng tiếng Việt. Tháng 3 năm 2010, tập đầu tiên của bộ Nó đã chính thức được đưa lên kệ Việt Nam và ngay lập tức chiếm lĩnh thị trường Việt Nam. Vị trí cao của nó trong danh sách bán chạy nhất đã trở thành một chủ đề thảo luận sôi nổi trên các diễn đàn đọc sách .

Tây Tạng Codex có 10 tập (1,2 triệu từ), khoảng 1.000 ở Tây Tạng Cuốn sách này giống như cuộc hôn nhân giữa bí mật ngôi mộ cổ châu Á và “Mật mã Da Vinci”, đặt ra nhiều thách thức cho những ai thích khám phá. Cuốn tiểu thuyết khổng lồ này cũng được coi là một cuốn bách khoa toàn thư trong nhiều lĩnh vực: Văn hóa Tây Tạng, chó, xe cộ, quân sự, sinh học, địa lý, thiên văn học, lịch sử, tôn giáo, nền văn minh Maya., Du lịch, y học …

Toaiha

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top