Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nikolai V. Nikolai V.

In: Sách

Nguyễn Xuân Thủy

— Bạn đã xuất bản 22 cuốn sách. So với các tác giả Nga khác, cuốn sách này có giống nhau không?

– So với những người chưa xuất bản, chúng tôi có thể nhiều hơn tôi, nhưng số lượng ấn phẩm nhiều như tôi. Cũng bởi vì tôi cũng viết thơ, văn xuôi, và phê bình. Theo tôi, một nhà văn không thể viết những dòng hoặc câu một ngày.

– Vậy, bạn thường sống như thế nào?

– Tôi không có một lịch trình nghiêm ngặt như nhiều nhà văn khác. Tôi đã từng đi xe trong mọi thời tiết, nhưng hiếm khi ngồi xuống. Giống như nhiều nhà văn Nga khác, tôi phải làm rất nhiều thứ bây giờ để kiếm tiền. Thật không may, tuổi này cao đến mức không thể viết cả đêm và đi làm vào buổi sáng như một chàng trai trẻ …

— Nikolai V. Pereiaxlov từ Vịnh Hạ Long, thành phố Quảng Ninh ). Bạn đã bắt đầu viết chưa?

– Tôi đã viết hơn 20 năm. Tôi bắt đầu với một tờ báo địa phương và sau đó đi khắp đất nước để làm việc trong các lĩnh vực khác nhau. Sau khi tốt nghiệp đại học, nghiên cứu văn học và các hoạt động chuyên nghiệp.

– Bạn chưa đủ tuổi, dường như cầm bút thì ngược lại, bạn cảm thấy thế nào?

-Có hai khía cạnh này. Công nhân khai thác mỏ và nhà địa chất làm việc chăm chỉ, nhưng một lần nữa chứng minh chất lượng công nhân, đôi khi người ta cũng rất lãng mạn …

Nhà thơ và dịch giả người Nga Thủy Toàn (phải). Bạn có hứng thú với việt nam không

– Tôi sinh ra chỉ năm ngày sau chiến thắng ở Điện Biên Phủ, Việt Nam. Năm 1973, tôi học tại Trường Địa chất và học cùng nhiều sinh viên Việt Nam, điều này khiến tôi cảm thấy rất gần gũi với Việt Nam. Sau đó, tôi làm việc cho Hội Nhà văn Nga, vì vậy tôi có nhiều cơ hội tiếp xúc với bạn bè Việt Nam. Việt Nam không phải là một từ trống rỗng, nhưng Việt Nam thường mang từ “anh em”.

– Ở Nga, văn học Việt Nam đã giới thiệu ông như thế nào?

– Có thể nói, trong thời kỳ Xô Viết, văn học Việt Nam được giới thiệu rất nhiều, nhưng sau cải cách, tự nhiên, không chỉ văn học Việt Nam mà còn nhiều nước chị em khác biến mất. Tuy nhiên, vì tôi làm việc cho Hội Nhà văn Nga, tôi vẫn có thể đọc .

– Bạn đã đọc gì từ Việt Nam?

– Tôi đọc bài thơ đã dịch và thấy nó có ý nghĩa. Gần đây, để cho độc giả Nga biết thêm về thơ Việt, tôi cũng đã dịch một số tiếng Nga. Chẳng hạn, thơ Nguyễn Trọng Đạo, báo Ngon Tu, cơ quan của Hội Nhà văn Nga vừa giới thiệu một tập thơ do các nhà văn Việt Nam dịch, tôi đã mang cuốn nhật ký này đến đây …

– Tờ báo “La Russie” xuất bản nhà văn Việt Nam Thơ. Nikolai V. Pereiaxlov .

– Tham gia Liên hoan thơ quốc tế, bạn mong đợi gì ở Liên hoan thơ châu Á-Thái Bình Dương tại Việt Nam? Nan? Tôi hy vọng rằng không chỉ trong các lễ hội, lễ hội, mà cả các nhà thơ luôn lắng nghe nhau. Chúng tôi đến đây để lắng nghe nhau, thậm chí là người cai trị. . . Hy vọng rằng bài thơ sẽ luôn tồn tại và khán giả sẽ luôn như vậy. Những bài thơ đông đúc cũng sẽ ảnh hưởng đến những người cai trị ở một mức độ nhất định. Ở một mức độ nhất định, nó sẽ thúc đẩy hòa bình và đưa các quốc gia lại gần nhau hơn, gần nhau hơn, gần nhau hơn …

– Trong lễ hội thơ này, Ông đã dịch bài thơ “Le Petit Vaisseau” (Le Petit Vaisseau) thành một thành ngữ, và có một câu nói: “Thêm thời gian thơ cho văn xuôi”. Thay thế / (và có một nửa số từ trong văn xuôi) “, câu này xuất phát từ thực tế. Thưa ông, đời sống văn học ở Nga thế nào?

– Không chỉ ở Nga, mà cả trên thế giới, văn xuôi cũng loại trừ thơ khỏi cuộc sống. Ở Nga, nhà nước không còn tài trợ cho văn học và tiền bản quyền rất thấp, vì vậy nếu bạn muốn giàu có để tồn tại, các nhà văn cũng phải làm những việc khác. Vì vậy, đôi khi tôi phải bỏ qua những bản thảo dài và đề cương luận án. Để giữ lại một thể loại rất linh hoạt, đó là thơ. Tất nhiên, tôi phải kiếm tiền, nhưng khi nghĩ ra ý tưởng này, tôi luôn sẵn sàng bỏ qua tất cả việc viết thơ.

– Vì vậy, bạn có thường xuyên qua các nhà thơ hay chuyên gia Nhìn cuộc sống qua con mắt của một nhà văn? -Tôi thấy thực tế hỗn loạn của cuộc sống hàng ngày qua con mắt của một nhà văn. Thực tế cuộc sống không thể che giấu, nhưng đôi khi nếu tôi chỉ nghe một âm thanh, thơ sẽ đến và tôi sẽ lại trở thành một nhà thơ.

— Nikolai Vladimirovich Pereiaxlov sinh ra ở Donbaxx, Liên bang Nga vào ngày 5 tháng 12 năm 1954. Đại học Văn học Gorky (DM) tốt nghiệp ngành lý luận phê bình. Cựu thợ mỏ, nhà địa chất, nhà báo, v.v. Tác giả của cuốn sách.Các tác phẩm của ông đã được xuất bản trên nhiều tờ báo và tạp chí nước ngoài. Ông đã giành được giải thưởng văn học, cụ thể là Anclrei Platonov, Boris Komilov, Raxul Gamzatov và Giải thưởng Văn học Nga.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top