Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nguyễn Lê Chí: “Bạn cần thiết lập liên lạc với các dịch giả”

In: Sách

M. Vân

— Những điều kiện kết nối bạn với người Trung Quốc là gì?

– Không ai trong gia đình có thể nói tiếng Trung Quốc. Bố tôi là nhà lý luận phê bình phim Nguyễn Đức Dương. Ông học tiếng Nga và ra nước ngoài du học Nga. Tuy nhiên, gia đình tôi có rất nhiều tác phẩm cổ xưa của Trung Quốc, như Hong Liuwang, Mười ba Qing, Tam Quốc … Từ lúc học sinh của tôi đọc những tác phẩm này một cách háo hức, họ đã tò mò. Bạn muốn tìm hiểu thêm về văn hóa vĩ đại có ảnh hưởng rất lớn đến văn hóa và văn học Việt Nam. Học một quốc gia Văn hóa ngôn ngữ không nhanh bằng việc học ngôn ngữ của nó, vì vậy tôi đã chọn tiếng Trung Quốc khi tham dự kỳ thi tuyển sinh vào Đại học Ngoại ngữ Hà Nội. Một người bạn Trung Quốc là cha của một người bạn. Ông là cha của một người bạn. Ông nộp đơn vào trường và xác định rằng ngay cả khi không đi học đại học, ông sẽ theo ông. Cuối cùng tôi đã vào Khoa Nghiên cứu Trung Quốc vào năm 1994. Lúc đó, mọi người đều ngăn tôi học ngoại ngữ này, vì không ai tưởng tượng được tương lai của sự phát triển của nó, vì tôi lo lắng về việc không thể tìm được việc làm … Nhưng vì tôi thích nó, tôi luôn “đâm” vào đầu mình.

Dịch giả Ruan Lezhi (trái) và nhà văn Khau Hoa Dong đang ở Bắc Kinh. Ảnh: LC

– Bạn đã từng là một nhà báo, nhà báo và làm việc trong một nhà hát. Điều gì khiến bạn quyết định dịch sách?

– Sau khi tốt nghiệp Đại học Nghiên cứu Quốc tế và Trường Quan hệ Quốc tế, tôi làm phóng viên và dịch giả trong một năm, vì vậy tôi nhận được học bổng bốn năm của Học viện Điện ảnh Bắc Kinh để lấy bằng thạc sĩ điện ảnh. Khi học tại đây, tôi thấy rằng sinh viên địa phương khó có thể tìm thấy nhiều cuốn sách hay về phim ảnh, vì vậy họ bắt tay với một số nhà xuất bản Việt Nam và dịch các cuốn sách như nhà biên kịch, nhiếp ảnh gia và nhà hát. Ngoài tình yêu dành cho văn học, tôi cũng nhận thấy rằng Việt Nam biết rất ít về văn học Trung Quốc đương đại. Sáu tháng sau khi trở về nhà, tôi là người đứng đầu cơ quan dịch thuật của một nhà xuất bản sách. Và CBạn có thể mua bản quyền từ các tác giả như Mac Ngon, Ve Tue, Lưu Chân Vân, Quách Kinh Minh, Trương Duyên Trường, v.v. để tổ chức dịch và trình bày cho độc giả.

– Ngoài việc dịch sách, cô còn làm phóng viên, phiên dịch viên và dịch giả phim … Nói chung, có nhiều nghề khác, vậy làm thế nào để bạn dịch hàng chục cuốn sách trong khoảng 3 năm? Công trình Trung Quốc? Trong tiếng việt?

– Dịch phim, hội thảo hoặc các nhiệm vụ khác dễ dàng hơn so với dịch sách. Dịch sách là một công việc lâu dài. Ví dụ, một cuốn sách 300 trang, “Dễ ăn”, sẽ kéo dài 3 tháng.

Tôi sẽ làm việc cả ngày, tôi chỉ có thể yêu cầu dịch sau 9 giờ tối. Tôi thường dịch vào ban đêm lúc 1-2 giờ sáng, vì nó bình tĩnh. Khi tôi bắt đầu dịch, tôi có kế hoạch làm việc thường xuyên mỗi ngày để ngăn việc dịch bị gián đoạn. Nếu nó vỡ, tôi sẽ không thể duy trì cảm xúc của mình, điều này sẽ khiến tôi lười biếng. Dịch hàng ngày tốt hơn là không chạm vào bất kỳ trang dịch. Bằng cách này, tôi có thể tiếp tục làm việc.

Dịch giả Nguyễn Lê Chí. Ảnh: Thổ Hà.

– Bạn gặp phải những khó khăn gì khi dịch sách văn học Trung Quốc?

– Về việc dịch sách, tôi phải là giáo viên của chính mình. May mắn thay, tôi đã dịch các tác phẩm văn học đương đại của các nhà văn trẻ. Các tác giả này có phong cách hiện đại, cảm thấy thân mật và dễ hiểu … Nếu có gì đó trong tác phẩm gốc mà tôi không hiểu, tôi sẽ gửi email trực tiếp cho tác giả và họ sẽ trả lời nhiệt tình. Vì vậy, tôi không thể thấy bất cứ điều gì phức tạp hoặc khó khăn. Tôi tin rằng chất lượng bản dịch của tôi đã đạt hơn 90% chất lượng ban đầu.

– Có khả năng đọc, học và tiếp xúc trực tiếp với các nhà văn trẻ Trung Quốc, bạn nghĩ gì

– họ luôn làm tôi ngạc nhiên với việc làm mới trang đáng kinh ngạc. Ví dụ, thông qua Tue Tue, tôi đã dịch hầu hết các tác phẩm của anh ấy. Gần đây, “Gia đình ngọt ngào” của tôi có thể thấy sự trưởng thành của tác giả thông qua t & # 791.5. Cuốn sách đầu tiên, từ điêu khắc đến thời trang đến tính toán, rất háo hức. Không nhiều độc giả nghĩ rằng đây là “sốc, giới tính”.

Tôi thích dịch nhiều tác phẩm của cùng một tác giả, vì vậy tôi có thể thấy nhiều tác phẩm khác nhau trên trang viết của họ. Và theo thời gian sự hiểu biết về cuộc sống của tác giả.

– Những phẩm chất nào bạn nghĩ rằng các cá nhân cần phải có trong dịch thuật?

– Tất nhiên, trước tiên bạn phải học ngoại ngữ. Bạn phải thích công việc này rất nhiều và rất kiên nhẫn. Khi dịch sách, đặc biệt là sách văn học, tôi luôn giữ bình tĩnh, thoải mái và thư giãn, đồng thời dịch và đánh giá cao công việc tôi làm.

– Có nhiều khái niệm khác nhau về “bản dịch tốt là gì”, bạn nghĩ gì về điều này?

– Đối với tôi, một cuốn sách dịch tốt là một cuốn sách được dịch trơn tru, và phong cách viết của nó phải hoàn toàn thuần khiết và hấp dẫn để giúp người đọc hiểu và tiếp thu nội dung của tác phẩm. Họ sẽ không bị thu hút hoặc xấu hổ bởi những từ hoặc câu khó khi đọc. , Bạn nghĩ nhóm này có thể đáp ứng nhu cầu của sách văn học dịch thuật ngày nay như thế nào?

– Không có nhiều người trẻ tham gia dịch sách tiếng Trung. Tuy nhiên, do tiếng Việt yếu, tất cả những người giỏi tiếng Trung không thể dịch sách văn học, và họ cũng có thể trả nhiều tiền. Một số người bạn đã học ở Trung Quốc trong mười năm, nhưng vẫn không thể dịch một cuốn sách. Đôi khi bản dịch của họ rất hay, nhưng nó cũng nhàm chán. Trong tất cả các loại thị trường sách tiếng Việt, thiếu người dịch có kinh nghiệm có thể đảm nhiệm công việc này. Sự thiếu hụt này không chỉ tồn tại ở Trung Quốc, mà còn ở hầu hết các ngôn ngữ nước ngoài .

– Bạn nghĩ chúng ta nên làm gì để bù đắp khoảng trống này?

– Tôi nghĩ rằng chúng tôi thực sự cần nó. c & oacute; Hiệp hội dịch thuật hoặc Hiệp hội dịch thuật sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho các dịch giả tập trung vào công việc của họ. Hiệp hội sẽ đảm bảo nguồn gốc của công việc “nhập cảnh” và “thoát” của dịch giả, và sẽ xứng đáng với những nỗ lực của dịch giả hơn bây giờ.

So với dịch thuật, khả năng dịch sách hiện tại của Trung Quốc là báo chí, phim ảnh rất kém … Do đó, rất ít người sẵn sàng dịch sách, vì họ làm việc chăm chỉ và thu nhập của họ rất thấp.

Nguyễn Lê Chí dịch các tác phẩm Trung Quốc Quốc:

– Sách văn học: Thuyết phục Trung Quốc Báo cáo xuất sắc, Nhà xuất bản Văn học, 2004); Bạn có biết cách yêu (Tranh Tử, Nhà xuất bản Văn học, 2005); Tối nay, không có việc ở nhà (Trương Kiên Bằng, Hồ Túc Thành, Nhà xuất bản Văn học, 2005); hoa trên bờ (tiểu thuyết, Anni Bao Boi, Nhà xuất bản Phụ nữ, 2006); Đảo Tường Vy (tiểu thuyết, Anne Bảo) Poe, Nhà xuất bản Phụ nữ, 2006); Ôi, đàn ông (Tiểu thuyết, Bi Bi, Nhà xuất bản Phụ nữ, 2006); Thiền (Tiểu thuyết, Ve Tue, Nhà xuất bản Phu Nu, 2007); Bộ sưu tập Ve Tue (một số Tuyển tập truyện ngắn, được dịch bởi Le Sang, Angry Woman Press, 2007); Chuyện tình qua đêm (Tuyển tập truyện ngắn, Chi Xuen, Nhà xuất bản tiếng Phạn, 2007); Gia đình ngọt ngào của tôi (Tiểu thuyết, Nhà văn Ve Tue, Nhà xuất bản Nghệ thuật, 2008); Em bé Thượng Hải (Tiểu thuyết, Ve Tue, Nhà xuất bản Văn Nghê, 2008); Chang (Bộ sưu tập tin tức, Nhà xuất bản Văn Nghiền).

– Cuốn sách dịch sắp ra mắt 2008: Cô gái đói (Tiểu thuyết, Hồng Anh, Công ty văn hóa Phương Nam); Ai là người thứ ba (Tuyển tập truyện ngắn, Nhà xuất bản Fan Neng); Phương Hoàng (Tiểu thuyết, Cửu Đan, Công ty sách Vinabook) .

– Sách điện ảnh: Những nghiên cứu về tâm lý nhiếp ảnh phim (Tê Thơ Long, Học viện điện ảnh Việt Nam, Nhà xuất bản thông tin văn hóa Việt Nam, 2004), với Jin ong (ông Trương Nghệ Mụ) (Li U (Yy Uy Uy, Nhà xuất bản trẻ, 2004), Trò chuyện với Gong Lai (Li Y (Uy Uy Uy, Nhà xuất bản trẻ), 2004), Nhiếp ảnh (Dương Quang Viên, Hiệp hội điện ảnh Việt Nam, 2004) ), Kim (Kim) giải thích cách giải quyết vấn đề khó khăn của các nhà làm phim (Sed Field, Học viện Điện ảnh Việt Nam, Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin, 2005), khóa học đạo diễn (dưới tủ sách của doanh nhân Việt Nam), Lin Ha Fahasa, sẽ được phát hành sớm.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top