Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Fan Wenfu: “Dịch là cuộc sống của tôi”

In: Sách

Anh Vân — Năm ngoái, bản dịch của cuốn sách được độc giả trên cả nước chào đón nồng nhiệt. Năm nay Phạm Viem Phương và Huỳnh Kimồng đã mang bản dịch đến độc giả của cuốn sách. Cuốn tiểu thuyết “Giết một Robin” của Harper Lee. Bạn nghĩ gì về sự hấp dẫn của cuốn sách này?

Giết một tên cướp là một câu chuyện rất đơn giản về trật tự giai cấp, phong cách cổ điển. Cuốn sách này rất dễ đọc. Giá trị của nó nằm ở hệ tư tưởng vững chắc, dân chủ và quyền bình đẳng. Khi bạn đọc, bạn có thể thấy rằng, tất nhiên, bề mặt quan trọng nhất là mối quan hệ giữa trắng và đen. Nhưng đằng sau câu chuyện này, tác giả cũng khám phá tất cả các khía cạnh của bình đẳng và dân chủ, nghệ thuật sống và sự hình thành nhân cách con người qua từng vai trò … sự quyến rũ của cuốn sách này.

“Cặp đôi” trong làng dịch thuật tiếng Việt: dịch giả Phạm Viem Phương (phải) và dịch giả Huỳnh Kimồng. Ảnh: V.P .

– Tên của Phạm Viem Phương và Huỳnh Kimồng thường được đăng trong nhiều bản dịch dày. Làm thế nào để bạn và đối tác của bạn chia sẻ công việc của bạn?

– Cặp đôi đã dịch 10 tác phẩm. Vợ tôi dạy ở trường trung học dạy văn sau khi tôi rời khỏi nhà để chăm sóc gia đình. Tôi mời vợ tôi làm công việc dịch thuật thú vị. Cô ấy đã làm việc được hơn 10 năm. Thông thường, khi dịch tác phẩm, chúng tôi chia từng chương. Sau đó tôi là người đọc cuối cùng.

Chúng tôi làm việc cùng nhau như thể chúng tôi sống cùng nhau. Một mặt, tôi bắt đầu kinh doanh trước vợ, nên làng xuất bản biết ngôn ngữ của tôi hơn tôi. Có lẽ vợ tôi thậm chí nên ở trong “cái bóng” của tôi, vì vậy bây giờ tôi đang suy nghĩ về cách để vợ tôi yên. Vì tôi Sợm sợ, nếu tôi chết trước đó, thì tôi phải mất một phút để dịch Phạm Viem Phương, ngồi, hát, nhảy. Ảnh: V.P .

– ban đầu từ giáo viên & #7917;, bạn sẽ làm công việc dịch thuật nào?

– Tôi tốt nghiệp ngành sư phạm. Năm 1977, tôi đến Vĩnh Long dạy học. Sau 3 năm dạy môn lịch sử, tôi dừng việc học văn học nước ngoài rồi yêu. Ngày hôm đó, tôi không có ý định, tôi cũng không hy vọng rằng tôi có thể tiếp tục dịch.

Lúc đầu, tôi đọc một câu chuyện hay, dịch nó, sau đó sao chép nó vào sổ ghi chép của tôi và cho bạn bè xem. . Tôi biết một tờ báo ở tỉnh Ronglong thiếu bản dịch tiếng nước ngoài, vì vậy tôi đã cố gắng dịch tin tức cho họ. Sau đó, họ mời tôi làm điều mà tôi gọi là “dịch thuật”. Từ 1987 đến 1989, tôi đã dịch và in ba cuốn sách đầu tiên. Cho đến nay, khoảng bốn mươi cuốn sách đã được xuất bản.

– Trong nhiều thập kỷ dịch thuật, làm thế nào để bạn so sánh công việc của người dịch hiện tại và người dịch trước đó?

Việc dịch sách bây giờ rất tốt, vì có một công cụ mạnh mẽ gọi là Internet. Tôi vào ngành dịch thuật trong khi vẫn sáng tác trong ngành in. Bản thảo đã được đánh máy và mang đến máy in. Các công nhân chuẩn bị thử và chứng minh với anh ta rằng chính tả trông bẩn và mực bị vấy bẩn, không phải như bây giờ.

Tôi nghĩ rằng nếu giết chết những kẻ nhạo báng tốt hơn các bản dịch trước đó, thì việc dịch là tốt hơn. Điều này có thể là do chúng ta có tài nguyên công cụ phong phú và lợi thế của việc sử dụng nỗ lực của nhiều thế hệ nhà nghiên cứu và độc giả. Nói chung, thời gian của người dịch hạnh phúc hơn nhiều so với giai đoạn trước. – Thời đại nhuận bút thật nhàm chán, và mặc dù số lượng ấn phẩm được phát hành so với ngày nay là đáng mong muốn, một số tin tức có thể được dịch. Hàng chục ngàn bản đã được xuất bản. Tôi vẫn còn nhớ rằng khi tôi in bản thảo đầu tiên của bản dịch, tôi đã nhận đủ tiền để đóng tủ bếp.

– Tôi nghe nói rằng khi anh ấy dịch “giết một tên cướp”, anh ấy đã mua một ngôi nhà. Làm thế nào là nó thực sự bị hư hỏng?

– Trước đây, gia đình tôi sống trong một ngôi nhà có đường kính khoảng 2 mét và một người khách không thể đi xe khác. Khi tôi & #7853; Sau khi người phiên dịch giết chết tên cướp, tôi có rất nhiều tiền và tôi không thể tìm thấy một ngôi nhà lớn hơn một chút. Tôi nhờ Nha Trang vay 100 triệu đồng từ Công ty Truyền thông Văn hóa Nha Trang, và Nha Trang đồng ý. May mắn cho tôi, thời gian để tôi vay tiền từ tình hình kinh tế không quá khó khăn và tôi không rơi vào khủng hoảng về giá vàng, đô la, và giá cơn bão bão. Sử dụng từ ngữ (cười).

– Những bản dịch nào bạn đang hoàn thành hoặc tiếp tục?

– Chồng tôi và tôi vừa giao hai bản thảo hoàn chỉnh, một bản là “absurdistan” của Gary Shteyngart, và bản kia là John Updean Thỏ được tạo bởi John Updike. Hiện tại, chúng tôi đang dịch cuốn tiểu thuyết “Nghệ sĩ cơ thể” của nhà văn Don Delillo.

– Mỗi nghề nghiệp có niềm tin tôn giáo riêng, vậy theo bạn, niềm tin tôn giáo trong dịch thuật ở đâu?

– Nằm trong nhận thức chuyên môn và niềm tự hào. Nếu bạn làm việc chăm chỉ và mọi thứ ở vị trí của bạn để làm cho nó “ngon”, sẽ có ít người mắc lỗi. Ngoài ra, ý chí và mong muốn học hỏi sẽ là phẩm chất khuyến khích người dịch tạo ra những bản dịch tốt.

Và tôi nghĩ tôi chỉ nên dịch những gì tôi giỏi nhất và yêu thích. Do lòng tự trọng nghề nghiệp, xin vui lòng không chạm vào những nơi bạn không biết.

– Sau khi đắm mình trong cuốn sách gốc một thời gian và được dịch thành công, vui lòng đóng công việc để bắt đầu một công việc khác. Bạn có thường xuyên cảm thấy công việc này không? tâm trạng?

– Khi vụ giết người kết thúc, cặp đôi cảm thấy rằng họ đã xa nhau và mất một người bạn. Tôi đã suy nghĩ: “Khi tôi phá vỡ cuốn sách này, cuốn sách tiếp theo tôi dịch có tốt như vậy không?” .

– Bạn có hài lòng với bản dịch của mình không?

– Mặc dù tôi không phải là người cầu toàn, nhưng tôi càng đọc nhiều bản dịch, tôi cảm thấy rằng tôi có thể sửa đổi nơi này một chút để làm cho nó tốt hơn theo tinh thần của tôi, để tạo ra một số thay đổi khác nhau cho nó Dịch, ngay cả trước khi bản dịch đến trình biên tập, tôi đã đọc nó 3 lần.

Thật khó để xác định các tiêu chuẩn cho dịch thuật, cụ thể làhoàn hảo. Có một số bản dịch làm hài lòng và yêu thích các độc giả của thế hệ này, nhưng thế hệ tiếp theo có thể cần được dịch cho phù hợp với họ. Ví dụ, ở Anh, Lão Tử Từ “Le Tao Tao Zheng” đã tìm kiếm hơn 80 bản dịch nhiều lần và dịch chúng qua lại. Do đó, tôi tiếp tục tin rằng bản dịch tốt là bản dịch thu hút độc giả đương thời.

-Điều này có nghĩa gì với bạn?

– Dịch từ công việc này sang công việc khác, từ thế giới này sang thế giới khác. Tôi có cơ hội làm việc, đây là một công việc rất thú vị. Vợ chồng tôi chưa nghỉ hưu. Miễn là chúng ta đủ rõ ràng, mắt chúng ta có thể nhìn thấy các từ rõ ràng và bàn tay của chúng ta có thể gõ trên bàn phím để hoàn thành rất nhiều công việc. Dịch thuật không chỉ là một niềm đam mê, mà là tất cả mọi thứ trong cuộc sống của chúng tôi.

Anh Vân đóng

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top