Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Cuốn sách “Sự lãng mạn của ba vương quốc” đã được tái bản trong sáu tập

In: Sách

Một loạt các diễn giải của Luo Guanzhong (Trung Quốc) về “Sự lãng mạn của ba vương quốc” là một trong những tài liệu nổi tiếng của thế giới. Vào đầu thế kỷ 20, cuốn sách này đã được dịch sang tiếng Việt và được độc giả Việt Nam chào đón. Kể từ đó, đất nước này đã xuất bản nhiều bản dịch của The Romance of the Three Kingdoms.

Trong năm 2009 và 2011, Dong’a Books đã xuất bản hai bộ Lãng mạn của ba vương quốc theo bản dịch của Pan Keping, bởi Bùi Kỳ, Nhà xuất bản Nakhon Pathom, 1959-1960. Cho đến nay, các hiệu sách đã tiếp tục in lại cuốn tiểu thuyết và thêm rất nhiều thông tin và hình ảnh, và đã giữ lại nhiều bản dịch được độc giả đánh giá cao.

“Bài phát biểu của Tam Quốc” vừa được xuất bản. Sáu khối lượng hoàn chỉnh đã được ban hành.

Phiên bản này có nhiều nội dung mới. Đầu tiên, số lượng hình minh họa trong ấn phẩm này tăng lên tới 324. Những minh họa này là những minh họa chất lượng cao từ bộ “Tam quốc”, được bảo vệ bởi Đông A của Nhà xuất bản Nghệ thuật Dân gian Thượng Hải. Ngoài ra, cuốn sách cũng bổ sung ba phụ lục, bao gồm: bảng tham chiếu tên của địa điểm cũ và tên của địa điểm mới, danh sách các đại diện năm của các sự kiện chính trong thời kỳ Tam Quốc và tên của các nhân vật lịch sử … — Mở đầu bộ sách, người đọc cũng Bạn có thể nhận được rất nhiều thông tin về lịch sử xuất bản các tiểu thuyết của Tam quốc Việt Nam thông qua các chương phức tạp trong lời nói đầu của bộ phận biên tập của Báo chí phổ biến. Văn học, xã Bắc Kinh. Bài viết này được tiếp nối bởi bài viết của Yan Ba ​​Giới về chuyến đi của Vương quốc Việt Nam. Ông Yan Ba ​​đã thu thập và nghiên cứu ba phiên bản vương quốc được xuất bản tại Việt Nam từ đầu thế kỷ 20 bằng tiếng Việt. 60 tập để giúp độc giả đánh giá cao bộ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thông qua hội họa. Bộ bản đồ này chứa các bản đồ từ thời Tam Quốc để người đọc có thể dễ dàng xem chúng.

Ngoài sáu cuốn sách, Đông A còn cho ra mắt bộ Tam Quốc để hoàn thành bộ tranh (60 tập). Ấn phẩm này lần đầu tiên được xuất bản bởi Nhà xuất bản Mỹ thuật Nhân dân Thượng Hải vào năm 1957 và vẫn đang được sao chép và phân phối. Cuốn sách này đã được tác giả biên soạn trong hơn năm năm. Nội dung ngắn gọn và dễ hiểu, nhưng nó vẫn phản ánh gần như tất cả tiến trình của cốt truyện. Có hơn 30 họa sĩ minh họa trong bộ. Họ đều là những bậc thầy về hội họa, ví dụ: De Chinh Binh, Từ Hồng Đạt, Trần Quang Đạt, Lưu Tích Vinh … họa sĩ duy trì các kỹ thuật truyền thống của hội họa Trung Quốc và định nghĩa chi tiết các cách khác nhau. Đại diện cho nhân vật. Tất cả đều thể hiện cá tính nghệ thuật của mình và thể hiện một phong cách thống nhất thông qua 7.024 hình minh họa. Qua những bức tranh này, độc giả có thể thấy trực quan các chi tiết kinh điển của “Tam quốc” và nhiều nhân vật đã trở thành nhân vật tiêu biểu, như: Tào Tháo, Lưu Bị, Quan Vũ, Trương Phi … Từ trái sang phải: Biên tập viên Đinh Gia Trung , Nhà báo Hà Quang Minh và bibliophile Yen Ba tại hội thảo sách “Tam quốc văn học”.

Khi loạt sách 9/4 được phát hành tại Thành phố Hồ Chí Minh, East A Book đã tổ chức một chủ đề “Sao chép 100 Hội thảo “Câu chuyện của năm – Cứu hàng ngàn tuổi thơ”. Hội thảo đã thu hút khoảng 100 độc giả và nhà sưu tập sách.

Diễn giả chính là những nhà sưu tầm sách, phóng viên Yên Ba và Hà Quang Minh. Trong hơn hai giờ, hai người đã chia sẻ rất nhiều thông tin thú vị về loạt du lịch “Tam quốc”, đã được xuất bản và in lại ở nước này từ đầu thế kỷ 20. Họ cũng nói về những bài học cuộc sống quý giá và cách đối xử với người dân của ba vương quốc có ý nghĩa trong cuộc sống ngày nay.

Năm 2004, ông Yan Ba ​​được mời tham gia hội thảo quốc tế do Đại học Harvard tổ chức. Hoa Kỳ, về chủ đề của quá trình xuất bản sê-ri “Tam quốc” của Việt Nam. Tại sự kiện này, các nhà sưu tầm sách Việt Nam không chỉ bày tỏ quan điểm mà còn lắng nghe ý kiến ​​của nhiều chuyên gia và phân tích của các chuyên gia thế giới. Nhìn chung, bộ La Quan Trung có một quá trình phát triển lâu dài và bền vững trong đời sống văn hóa Việt Nam. Ấn bản đầu tiên của tiểu thuyết được xuất bản dưới dạng tiểu thuyết (sê-ri) trên báo Nong Co Man Dam (báo kinh tế đầu tiên của Việt Nam). Kể từ đó, bộ sách này đã thu hút được trái tim của nhiều độc giả và trở thành một “món ăn tinh thần” không thể thiếu.

Ngoài hội thảo, nhà tổ chức cũng tổ chức triển lãm “Các phiên bản và ấn phẩm của ba vương quốc liên quan đến bộ truyện”. . Trong tài liệu này, ngôn ngữ bản địa đầu tiên của cuốn sách này được in vào năm 1907 và 1909, và có nhiều phiên bản quý hiếm. Khi đến với triển lãm, những người sùng bái người hâm mộ của cuốn sách này sẽ tập trung vàoBa bản sao của ba vương quốc được thể hiện bằng nhiều ngôn ngữ, như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Thái, tiếng Campuchia, tiếng Đức, tiếng Nga, tiếng Indonesia … Những cuốn sách được trưng bày nằm trong bộ sưu tập của phóng viên Yan Y. – Triển lãm sách được tổ chức từ 9/4 đến 17/4 tại Nhà sách CA Carp tại Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh. – >> >> Thêm: ‘Tam quốc xảy ra’ có nghĩa là phát hành phiên bản truyện tranh- “Con trai đó”

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top