Loading the content... Loading depends on your connection speed!

“LừaKiều” phát hành phiên bản tiếng Nga

In: Sách

Trước đây, truyện Chiuiên đã được dịch sang tiếng Nga hai lần, nhưng tất cả chúng đều là tóm tắt hoặc trích đoạn của cuốn tiểu thuyết. Đây là ấn phẩm đầu tiên của Nga về “Câu chuyện Kiu” hoàn chỉnh.

Tiếng Nga “Câu chuyện của Chiu”.

Cuốn sách tên của Chiu được dịch giả tạo ra trong hai năm. Trong một thời gian dài, một số người Việt sống ở Nga muốn mang tác phẩm của giới thượng lưu quốc gia đến với độc giả ở đất nước này. Vào cuối những năm 2000, Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng và ông Hoàng Văn Vinh, Chủ tịch Hiệp hội Xvetlov Việt Nam, đã tìm kiếm những câu chuyện tài năng và hiểu biết từ Keeu để dịch thơ. Hoàn thành trong nhóm bốn. Dịch và chỉnh sửa bởi Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng (Trợ lý khoa học tại Đại học Moscow). Dịch giả xuất sắc và thầy Vũ Khôi dịch. Nhà văn Vaxili Popov dịch thơ. Dịch giả Đoàn Từ Huyền tham gia công tác hiệu đính.

Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng đã trích dẫn thuật ngữ “công việc mười số” trong Le Conte de Kiều, nói về quá trình dịch thuật của công việc. Đội ngũ dịch giả phải khắc phục thông tin tương tự trong câu chuyện kinh điển. Khi họ phải hoàn thành bản dịch trước lễ kỷ niệm 250 năm sinh nhật của Ruan Du (tháng 11 năm 2015), họ đã chịu áp lực về thời gian.

Ngay từ đầu, họ đã đưa ra nhiều nguyên tắc và nội dung. Thứ ba, phải có một quy trình rõ ràng: câu chuyện Keo Keo sẽ được chuyển đổi từ mỗi câu từ mỗi người Việt sang tiếng Nga. Vaxili chuyển đổi ý nghĩa thành thơ Nga. Sau đó, các nhà nghiên cứu phương Đông và các chuyên gia Nga đã sửa nó, nhận xét và gửi nó cho người dịch.

Nhà thơ Nga Vaxili Popov (sinh năm 1983, thư ký Ban chấp hành Hội Nhà văn Nga) là một dịch giả của những bài thơ của nhà thơ Nga Truyện Truyện Kiều. Anh ấy nói: Hãy nói về niềm vui của tôi khi dịch Kiyo. Chúng tôi coi câu chuyện của Kiyo là Yevgeny Onegin (tiểu thuyết thơ của Puskin trộm). Để dịch tác phẩm, tôi phải biết nhiều về nó. ., tác giả, bối cảnh của xã hội phương Đông cổ đại, những ý tưởng phong kiến ​​về đàn ông và phụ nữ. Sau khi dịch xong, tôi trở thành một người khác. “

Ông Hoàng Văn Vinh Biệt nghĩ về việc dịch truyện Chiuế sang tiếng Nga là để dịch Nhà tài trợ dài hạn và công việc xuất bản. Chủ tịch Hiệp hội Việt Nam Xvetlov phát biểu tại lễ ra mắt: “Tôi sinh ra ở quê nhà Nguyễn Du. Tôi hy vọng bạn bè Nga hiểu được bản chất của văn hóa Việt Nam. Cảm ơn các dịch giả đã giúp tôi thực hiện ước mơ của mình. Tôi hy vọng rằng độc giả Nga có thể hiểu được tính nhân văn của câu chuyện về Kiyo. Giá trị và vẻ đẹp. “- Nhà thơ Nga Vasily Popov (thứ hai từ phải sang) và nhóm dịch giả” Câu chuyện về Keyo “, và người hâm mộ văn học chương Việt-Nga. Ruan Fuping, Chủ tịch Hiệp hội Hoa kiều Việt Nam, tuyên bố rằng mỗi tác phẩm Các tác phẩm được dịch sang ngôn ngữ khác đều là cầu nối văn hóa. Dịch Kiều Kiều là cầu nối vững chắc giúp người Nga hiểu rõ hơn về Việt Nam. Vladimir Buianov, Chủ tịch Hội Hữu nghị Nga-Việt, cho biết Chiu rất quan trọng đối với các nhà nghiên cứu Nga. Ông hy vọng rằng trong tương lai, nhiều tác phẩm văn học Việt Nam sẽ được dịch sang tiếng Nga.

Ông Thủy Toàn, Chủ tịch Quỹ Xúc tiến Văn học Việt-Nga, bày tỏ sự vui mừng khi thêm một tác phẩm nghệ thuật khác Ông nói: Trong những năm qua, nhiều tác phẩm tiếng Nga đã được dịch sang tiếng Việt. Văn học Việt Nam gần như không được biết đến ở Nga. Ông nói: “Sự ra mắt của bản dịch Jiu dành cho những người yêu thích văn học của cả hai nước. Một niềm vui, nhưng cũng là những nỗ lực tuyệt vời của họ. “

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top