Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Dịch giả Đào Kim Hoa tường thuật về vụ án “gi trộm”

In: Sách

Hữu Thịnh, Chủ tịch Hội Nhà văn Lưu Hà, ủy quyền cho Ủy ban Đánh giá Hội Nhà văn để làm rõ dịch giả Dao Kim Hoa Hồi nghi ngờ trộm cắp. Tại cuộc họp có sự tham gia của các thành viên Ban kiểm tra và bà Đoàn Thị Lâm Luyên, Giám đốc Trung tâm Bản quyền Việt Nam, bà Hoa đã giới thiệu nhiều vấn đề liên quan đến trao đổi. Dịch giả Dao Kim Hoa đến thăm Đài Loan năm 2001. Cô ấy nói rằng cô ấy đã đến Đài Loan trong khả năng cá nhân của mình và không liên quan gì đến Hội Nhà văn. Cô ấy không sử dụng tiền. Nhà văn Xuân Đồng bắt đầu thích thú khi tham gia Liên hoan thơ Đài Bắc. Để “làm phong phú” hình ảnh của mình, chị Hoa đã gửi các tác phẩm của Hữu Thịnh và Lò Ngạn Sưng đến ban tổ chức và dịch chúng sang tiếng Anh. Người phiên dịch nói rằng cô không có kế hoạch đánh cắp hay giả mạo Hữu Hữu và đồng nghiệp của Sợ Ngân. Đây là người anh đáng kính của cô.

Dịch giả Kim Kim. Ảnh: DT .

xuất hiện như tên tác giả, giải thích những bài thơ của Hữu Thịnh và Lò Ngân Su trên các trang web và blog Trung Quốc, dịch giả Đào Kim Hoa. Vì lý do này, nó có thể là một sai lầm. Cô Hoa tuyên bố rằng bằng cách phát biểu tại lễ hội, cô đã nói rất rõ ràng và mạch lạc. Đây là bài thơ cô đang dịch. Bản thân cô không biết rằng có một khoảng cách giữa việc dịch tiếng Anh sang tiếng Anh. -Không cẩn thận?

Trước khi dịch báo cáo của Dao Jinhe, ông Ruan Huitang, phó giám đốc bộ phận thanh tra, nói: Cuộc họp đã giúp làm rõ một số chi tiết, nhưng bằng chứng do bà He cung cấp không đủ để chứng minh rằng bà đã bị đánh cắp. Tang cũng nói rằng nhà thơ Hugh. Hữu Thịnh và Lo Ngân Su đã từng ủy quyền cho cô Huo dịch các bài thơ của mình, nhưng đây là trước Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc và không phải cho nó. Ông tuyên bố rằng hiệp hội sẽ tiếp tục xác minh sự việc.- — Tại cuộc họp, bà Đoàn Thị Lâm Luyên nói rằng bà Đào Kim Hoa cũng có quyền sao chép bản dịch của m & igrav với tư cách là dịch giả.Nhưng theo bà Lin Luen, để xác định nguyên nhân sâu xa của việc vi phạm bản quyền, cần phải có thêm bằng chứng từ nhà tổ chức và dịch giả Trần Lê, người đã dịch bài thơ (tên sai là Dao Kim). . Hoa) Từ tiếng Anh sang tiếng Trung Quốc.

Bà Đào Kim Hoa đã cung cấp bản dịch tiếng Anh của Ron Mountain Ode và những bài thơ của Joseph Duemer’s. Tuy nhiên, những bằng chứng này không thể chứng minh liệu nó có thi vị hay không.

Trong một cuộc phỏng vấn với phóng viên Tràng Hà trên Internet Việt Nam, dịch giả Trần Lê tuyên bố rằng bà Đào Kim Hoa Hóa đã thay thế các nhà thơ Việt Nam và không bao giờ nói với ban tổ chức rằng bốn bài thơ mà bà gửi là tác phẩm do người khác tạo ra . “Trong một cuộc phỏng vấn với VnExpress.net, ông Nguyễn Hữu Tòng nói:” Chúng tôi không thể coi bài báo là tài liệu tham khảo, cũng không phải là bằng chứng cho sự thuyết phục của bà Đào Kim Hoa. Ngoài ra, bản thân Trần Lê không liên lạc trực tiếp với chị Hoa. Ông nói: “Đối với phương thức xác minh của hiệp hội, chúng tôi đang đưa ra rất nhiều lựa chọn, hoặc gửi người đến Đài Loan, hoặc viết thư cho mọi người, hoặc yêu cầu những người tin tưởng Đài Loan kiểm tra.” Ủy ban giám sát đã tìm thấy một hiệp hội hiệu quả và rẻ tiền cho hiệp hội. Phương pháp. “-Ông Tang nói,” Đây là một vấn đề lớn, không chỉ ảnh hưởng đến uy tín của Hội Nhà văn Việt Nam, mà còn rất quan trọng đối với đời sống và uy tín cá nhân của một người. Do đó, không phải tất cả kết luận đều đúng. Chúng tôi có thể tiếp tục làm việc chăm chỉ. “

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top