Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Kiran Desai không thích “thời trang văn học”.

In: Sách

Thanh Huyền

— Tôi định quay lại Ấn Độ—— Không phải bây giờ. Nhưng theo tôi, tôi đã quay lại nơi này nhiều lần.

– Bạn là người chiến thắng giải thưởng văn học danh giá nhất Châu Âu-Man Booker. Giải thưởng cũng rất phổ biến đối với người Ấn Độ. Man Booker thay đổi cuộc sống của bạn như thế nào?

– Giá làm cho cuộc sống của tôi dễ dàng hơn. Vì viết lách là công việc rất khó. Đôi khi bạn không thể tìm thấy một nhà xuất bản có thể đánh giá cao công việc của bạn. Nhưng một khi bạn nhận được giải thưởng, cơ hội sẽ được trao cho bạn theo những cách khác nhau.

– Cô là con gái của nhà văn nổi tiếng Anita Desai. Cô cũng đã tham gia nhiều khóa học viết ở nhiều trường đại học. Bạn nghĩ rằng viết lách là kết quả của việc học, hay nó phụ thuộc vào tài năng và di truyền?

– Tôi nghĩ viết là thứ không thể học nhưng có thể phát triển được. Nhiều người rất tài năng, nhưng họ không thể viết bất kỳ tác phẩm nào, bởi vì viết văn cần có kỷ luật và tư duy có hệ thống. Điều này có thể được học.

Nhà văn Kiran Desai .—— Tôi từng viết trong một cuốn tiểu thuyết rằng việc sử dụng một ngôn ngữ mới sẽ tạo ra một khoảng trống. Nhưng cô ấy cũng không viết bằng tiếng mẹ đẻ. tại sao?

– Tôi viết bằng ngôn ngữ tốt nhất của tôi (tiếng Anh). Tất nhiên, là một người nhập cư, sống ở một quốc gia khác, nói một ngôn ngữ khác, bạn đang đánh mất một thứ gì đó. Rõ ràng nhất là khả năng pha trò. Ví dụ, ngôn ngữ của tôi rất khác với ngôn ngữ của cha tôi. Tiếng Anh của anh ấy là Tiếng Anh Trung cấp của Tiếng Hindi-Tiếng Anh đầy thành ngữ và ẩn dụ. Nói đùa, ngôn ngữ của anh ấy là tiếng Anh, nhưng ý tưởng đến từ văn hóa Hindi. Trong ngôn ngữ của tôi, nó đã biến mất do khoảng cách thế hệ. Ông cha ta từng nói: “Văn của tôi không phải là văn chương, vì tôi mà mất tiếng”. Khi những người da đỏ xa quê hương nghe thấy tiếng cổ# 7911; Ở Delhi, họ có thể rơi nước mắt.

– Nhiều nhà xuất bản châu Âu rất quan tâm đến các nhà văn nữ đến từ châu Á hoặc Trung Đông. Các nhà xuất bản khác đặt chính trị trước văn học. Bạn nghĩ gì về điều này?

– Tôi nghĩ đây là mốt văn học, và tôi cảm thấy buồn vì điều đó. Tôi đã từng gặp một phụ nữ Nigeria. Cô đến một nhà xuất bản để nộp bản thảo cuốn tiểu thuyết của mình. Cô nói: “Nigeria không phổ biến.” Độc giả ngày nay rất quan tâm đến Ấn Độ. ……

Trong một khoảng thời gian ngắn, Nigeria đã trở thành chủ đề nóng của nhiều nhà xuất bản. Tất nhiên, là một nhà văn, tôi quan tâm đến trách nhiệm của bạn trong việc thể hiện đất nước và quê hương của bạn với thế giới.

Sau khi George Bush trở thành Tổng thống Hoa Kỳ, bạn đã từng tuyên bố rằng bạn từ bỏ mong muốn trở thành công dân Hoa Kỳ. “Bây giờ có phải là nước Mỹ không?

– Tôi không nghĩ nhiều về chủ đề này, tích cực hay tiêu cực, và tôi không muốn bình luận về bất cứ điều gì .—— Trong tiểu thuyết của tôi, bạn thường đề cập đến những chủ đề quen thuộc , chẳng hạn như Di sản văn hóa, chủ nghĩa thực dân, nhập cư, chủng tộc … Mang đến những chủ đề mới cho độc giả? – Có, cuốn “Tiểu thuyết mới của tôi” này sẽ ít mang tính chính trị hơn. Nó sẽ cho thấy những kinh nghiệm của những người hiện đại buộc họ phải hiện đại hóa, Nhận thoát khỏi guồng quay của cuộc đời và đối mặt với cô đơn … Chủ đề này cũng từng xuất hiện trong những cuốn tiểu thuyết trước đây của tôi, nhưng cuốn sách mới sẽ mang lại một cảm giác khác lạ .—— Bạn ngưỡng mộ ai trong văn học thế giới ngày nay?

– Nhiều 。Michael Ondaatje, Salman Rushdie … đặc biệt là Salman Rushdie có ảnh hưởng lớn đến tôi .—— Cô ấy vừa có bài phát biểu trên kênh truyền hình Thổ Nhĩ Kỳ. Nhưng trong cuộc trò chuyện này, mọi người quan tâm hơn đến mối quan hệ của cô ấy với Orhan Pamuk và Tiểu thuyết của Pamuk. Bạn có thấy xấu hổ vì & # 273 không?;Đúng?

-Toi khong buon. Tôi cũng có thắc mắc về cuốn tiểu thuyết của mình. Tôi rất vui khi thảo luận về công việc của mình.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top