Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nhiều sách hiếm của Việt Nam được trưng bày

In: Sách

Hưởng ứng Ngày Sách Việt Nam 21/4, Trung tâm Văn hóa Văn nghệ Đông Tây và “Diễn đàn Sách cũ” tổ chức triển lãm “Hành trình sách” tại Thư viện Cafe Đông Tây, Hà Nội từ ngày 19 – 26/4. — Từ khi chữ quốc ngữ ra đời, hơn một thế kỷ rưỡi tác phẩm đã được xuất bản ở Việt Nam, trong đó khái quát một cách sơ lược về sự tồn tại của sách, chủ yếu là lĩnh vực văn học trong đời sống văn hóa Việt Nam. Vì vậy, “Hành trình sách” không chỉ giới thiệu với công chúng những cuốn sách quý hiếm, mà còn cho thấy bước tiến phát triển của nền văn học dân tộc.

Triển lãm “Hành trình sách” sẽ trưng bày một số cuốn sách.

Từ thời kỳ chữ quốc ngữ đầu tiên (những năm 1870) đến ngày nay, những cuốn sách này được trưng bày theo chiều dọc của thời gian.

Từ những năm 1870 đến những năm 1900, sách của thời kỳ này chủ yếu là của các học giả nổi tiếng. Trương Vĩnh Ký a Minh Tâm tạp chí (1891, xuất bản năm 1893), Đại Nam quốc sử diễn ca (1875), Kiếp phong trần (1882). Trương Minh Ký có Tiểu học ngôn luận (1899), Triiter (1895), Ấu học Khải tập 1 và tập 2 (1892, 1893) và Tuồng Joseph (1888). Ngoài ra, còn có Thơ văn Nam Kỳ (1876) và Tuồng Kim Thạch (1895) của Bùi Quang Nhơn … Những cuốn sách quý này đều là của Tuyển tập họ Trịnh (Trịnh Hùng Cường, Bắc Ninh), Nguyễn Bình Phục (Hà Nội) Lebach. Tất cả những ấn bản này đều cực kỳ hiếm trên thị trường sách đã qua sử dụng và nhiều ấn bản trong số đó là những ấn bản đầu tiên thu hút khán giả trong các cuộc triển lãm chính thức.

Từ năm 1900 đến năm 1930, chữ quốc ngữ bắt đầu được khẳng định. Tác phẩm tiêu biểu của thời kỳ này là bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh – ông còn tâm huyết truyền bá chữ quốc ngữ. Triển lãm sẽ trưng bày một số tác phẩm từ bộ sưu tập Trịnh Hùng Cường của ông như “Kong Mrs. Day’s Conte (1930),” Lafontaine’s Fables “(1928) , “Duli Du Fu Dudu” (1928), “Selebres Condés”. Greco-Roman (1932), Hài kịch Molière ra đời (1928), Kim Wan-ki (1923) … Trong thời kỳ này cũng có một số sách cổ. đã được biên dịch lại để mọi người hiểu biết, chẳng hạn như “Lịch sử Thiên Bảo” của Ruan Dang. (1904), tiểu thuyết Nhị Mai của Xuân Lan (có lẽ là bút danh của Nguyễn Văn Vĩnh, xuất bản năm 1929), truyện do Dai Nanguo (Lee Ngo Cát) (1926), quên nhà của Lê Quang Liêm và Hồ Biểu Chánh (1917), “Gió đùa”, 6 tập của Hồ Biểu Chánh (1929) … Văn học Việt Nam phát triển rực rỡ từ năm 1930 đến năm 1940 với những thành lập Văn đoàn tự trị, nhóm, phong trào thơ mới. Triển lãm sẽ trưng bày các tác phẩm của các nhà văn, nhà thơ như Linda ach, Lu, Linta, K Xiong, Du Ai, Ruan Conghuan. Đây cũng là lần đầu tiên một nhà sưu tập có đã xuất bản những cuốn sách quý như vậy, chẳng hạn: Tuyển tập thanh lịch của Xuân Thu (Xuân Thu), Xuân Châu, “Lửa Syred của Huy Cận” (1940), “Bệnh Đồng” (1942), “Gan hoa của Qihong” và “Không có gì Linh (1934), nhất là ấn phẩm tổng kết của Hoài Thanh-Hoài Chân thơ Việt Nam, xuất bản năm 1943 …

Sách từ 1960 đến 1975 Miền chia làm hai miền Nam Bắc. Bạn đọc miền Bắc đánh giá cao nhiều tác phẩm văn học được dịch từ Liên Xô, Ấn Độ, Nhật Bản, Anh, Pháp, Mỹ…, và bạn đọc ở miền Nam có thể tiếp cận với các tác phẩm dịch chính. Golden Shield Law Or Quinn Dao’s love story.Phan Thanh P Sưu tầm hương (Hà Nội) nêu lên hai đặc điểm của thời kỳ này.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top