Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Quỹ Xúc tiến Văn học Việt Nam và Nga gặp gỡ các dịch giả

In: Sách

Dương Tự Thanh

– Dù trời mưa nhưng nữ phiên dịch viên người Nga đang sống tại Hà Nội vẫn nhiệt tình tham gia. Tất cả đều bày tỏ sự vui mừng và cân nhắc việc thành lập Quỹ Xúc tiến Văn học Việt Nam-Văn học Nga để khuyến khích nhóm dịch tiếng Nga.

Theo quyết định của ban giám đốc. Phiên dịch tiếng Việt Thúy Toàn sẽ làm giám đốc cơ sở, còn hai phó giám đốc sẽ là dịch giả Lê Đức Mẫn và Thụy Anh. Ban cố vấn của cơ sở gồm có phó giáo sư tiến sĩ Phạm Vĩnh Cư, nhà thơ phiên dịch Bằng Việt, nhà phiên dịch Đoàn Tử Huyến, Vũ Thế Khôi, Từ Thị Loan.

Translator Thuy Toan Foundation.

Quỳnh Hương, một dịch giả hiện đang làm việc tại Thông tấn xã Việt Nam, người đã 25 năm làm công tác dịch thuật chuyên nghiệp cho biết: “Sự im lặng trước những điều đáng tiếc, đây quả thực là một tín hiệu đáng mừng cho những người dịch tiếng Nga … Hy vọng. Với sự giúp đỡ thiết thực, Việt Nam sẽ có một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp. ” Đoàn Mai Linh, dịch giả hiện đang giảng dạy tại Khoa Sau đại học Đại học Ngoại giao Trung Quốc, từng du học Nga và làm việc tại Đại sứ quán Việt Nam tại Nga. Ông nói: “Việt Nam đang thiếu việc làm, các tác phẩm văn học được dịch và xuất bản bằng tiếng Nga, việc giới thiệu tác phẩm cũng là mong muốn của các bạn. Chúng tôi mong rằng Chính phủ hai nước sẽ có nhiều hoạt động hỗ trợ việc này trong những ngày tới”. Trong số đó, một số dịch giả chú ý đến yếu tố thị trường dịch thuật và cách thu hút độc giả để duy trì sự bền vững, để đạt được yếu tố này cần sự quan tâm của ban cố vấn.-Dịch giả Vũ Lekoy cho rằng nếu chỉ trông chờ vào nhà nước và các tổ chức chính thức thì vẫn Còn rất nhiều khó khăn, rất mong các bạn yêu thích văn học Nga có thể chung tay xây dựng quỹ. Sau khi thành lập, dịch giả Vũ Thế Khôi đã tự mình ủng hộ 5 triệu đồng, bước đầu kêu gọi các học trò cũ đóng góp cho quỹ. “Cá nhân tôi, dưới ảnh hưởng của Nga và văn học Nga, tôi ở đây xin cam đoan rằng từ nay, bất kỳ cuốn sách nào được dịch sang tiếng Nga sẽ trích 10% nhuận bút để quyên góp cho quỹ. ”.

Dịch giả Phạm Vĩnh Cư phát biểu.

Trợ lý Giáo sư Phạm Vĩnh Cư đã triệu tập sinh nhật của dịch giả tiếng Nga Marian Tkachev (vừa kỷ niệm 80 năm thành lập Hội Nhà văn Việt Nam) tại buổi gặp mặt. Người bạn thân thiết và tâm huyết với Việt Nam đã có nhiều đóng góp trong việc thúc đẩy sự phát triển của văn học Việt Nam ở Nga và các nước xã hội chủ nghĩa, đưa văn học Việt Nam được các nước Đông Âu chú ý. Bà đã dành cả cuộc đời của mình cho việc dịch văn học Việt Nam, là một ví dụ điển hình về nghiên cứu dịch thuật Việt Nam. “Về tầm quan trọng của việc thành lập quỹ, ông Cử cho biết ngoài việc dịch giả Vũ Thế Khôi đã hơn một lần tìm cách thành lập quỹ, nhưng gặp rất nhiều khó khăn, nhất là về vấn đề nhân dân sáng tạo nên việc không thành công trong Hội Nhà văn Việt Nam. Quỹ chính thức ra đời với sự hỗ trợ và các tổ chức uy tín cũng sẽ tạo điều kiện cho công việc này. Các tác phẩm văn học Việt Nam, như tiểu thuyết “Bướm tiên trong mơ” của nhà văn Hồng Hồng, “Mưa mùa hè” của nhà văn Mã Văn Cương, “Nghìn người mẹ” Tác giả Nguyễn Xuân Khánh, cũng như tuyển tập truyện ngắn và thơ của Việt Nam trong 20 năm qua, cơ sở cũng sẽ trưng bày bản dịch đầu tiên của cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” tại Trung tâm Văn hóa Khoa học Nga vào ngày 24/7. Bản dịch tiếng Nga. Cả hai nước. Giả Vũ Lê Khôi đã nhập viện nhưng vẫn trốn bác sĩ đi họp.

Theo dịch giả Thúy Toàn, quỹ “sẽ hình thành, đào tạo hoặc cải tổ đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp . “Bận việc, yêu công việc”, đặc biệt sẽ hỗ trợ một số dịch giả trẻ Việt Nam sang Nga du học hoặc tham gia các khóa dịch thuật ngắn hạn. TS, dịch giả Thụy Anh cho biết, nhiều dịch giả từ các vùng miền khác không về dự được, họ cũng đã liên hệ và bày tỏ mong muốn được khởi công. Bà cho biết: “Quỹ cũng sẽ xây dựng tiêu chí bình chọn tác phẩm dịch và tiêu chí hỗ trợ tác phẩm để đảm bảo công bằng, đồng thời sẽ giám sát khách quan các yêu cầu hỗ trợ quảng bá văn học giữa hai bên. Trước đó, tại trụ sở Hội Nhà văn vào ngày 11/5. , Lễ kỷ niệm 80 năm thành lập Quỹ Xúc tiến Văn học Việt-Nga ra mắt.Nhà văn và dịch giả người Nga Marian Tkachev (Marian Tkachev, ngày 28 tháng 5 năm 1932). Quỹ là một công ty con của Hội Nhà văn Việt Nam, nhằm mục đích kết nối giữa hai quốc gia, tham gia sáng tác và tổ chức các hoạt động dịch thuật, giới thiệu, trao đổi văn học và khuyến khích nhân viên. Dịch tiếng Nga… hỗ trợ tích cực cho quá trình quảng bá văn học giữa hai nước. Trụ sở chính của quỹ sẽ được đặt tại Tạp chí văn học nước ngoài – Hội Nhà văn Việt Nam, Nguyễn Đình Cẩn số 9, Hà Nội.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top