Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Thơ Chiryu của Nhật và hài kịch trong ca dao Việt Nam

In: Sách

Phan Nhật Chiêu

– Trong trường hợp này, eVan đã cho độc giả xem một bài viết của nhà nghiên cứu Phan Nhật Chiêu: “Cái hài của thơ Senryu Nhật Bản và thơ Việt Nam”. Trong bài viết này, Phan Nhật Chiêu đề xuất những bài thơ senryu của Nhật Bản với những đặc điểm: trào phúng, hài hước (khôi hài) và giản dị, trong khi ca dao Việt Nam có những đặc điểm lố bịch và hàm ý. Văn học Nhật Bản có một truyền thống lâu đời với những thay đổi mạnh mẽ, từ thần thoại về tác phẩm quan trọng đầu tiên “Những đứa trẻ” vào thế kỷ 8 đến hài kịch “Kyogen” vào thế kỷ 14, đến đỉnh cao của thi ca, Lucifer là một bài thơ của Senryu và là cuốn sách đầu tiên của nó. Tuyển tập xuất hiện năm 1765. — Senryu là một bài thơ có hình thức hai câu, cũng là một bài thơ mười bảy âm tiết, chia thành ba phần 5, 7 và 5, nhưng chúng khác nhau về tinh thần và cảm xúc.

Senryu rất gần với thơ bình dân vì nó mang tính hài hước và thường không có tên tác giả, đặc biệt là senryu cũ (tiền hiện đại). Hạc ra đời vào cuối thế kỷ 17 và lan truyền nhanh chóng trong xã hội vào thế kỷ 18. Câu đối dù đã có hàng trăm năm nhưng vượt qua cả câu đối. Senryu cho con bú bắt nguồn từ tên Senryu của Karai Hachiemon (mất năm 1790), người đã thu thập 17 âm tiết của thơ. Ông đã viết một bài thơ tuyệt mệnh, trong đó ông đề cập đến “cây liễu bên sông” (kawayanagi) sẽ nở hoa vào một ngày nào đó. Nhưng biệt danh của anh ấy là “Senryu”.

Cùng với thời kỳ hoàng kim của Senryu, ở phương Tây cũng có những cuộc giao lưu văn học với các nhà văn như A.Pope, J.Swift, H.Fielding, Beaumarchais … Senryu vô danh xưa có khoảng 120.000 bài. Senryu carol của thời Minh Trị là senryu mới (hiện đại).

Điểm hài của senryu là senryu thích đi sâu vào bản chất con người, trong khi câu nói hiểu bản chất. -Theo Blyth, “Senryu quan hệ tình dục và hay cười. Anh ấy quan tâm đến từng bước trong cuộc sống của chúng ta.”

Cái gọi là lối sống tồn tại ở tất cả mọi người, từ trẻ đến già. Có thể dễ dàng thấy tất cả các thói quen của senryu và ca hát:

Kashi no aruko e asobou yoasobou yo “Hãy chơi cùng nhau! Mời các bạn nhỏ có bánh cùng chơi

bạn có thể xem” Bánh dành cho trẻ em ” Hình ảnh của (Kashi no aru ko) có sức mạnh biết bao .—— Ca sĩ Việt nói: — Đời tưởng thật nực cười: lội cá thì thả trôi .—— Bánh, cá trở thành thứ cám dỗ nhất Trò chơi mồi nhử, trò chơi hoặc cuộc thi của mọi người sẽ được chơi cho đến khi chúng già đi. Ngày nay, cách diễn đạt thông minh và đơn giản của các biểu tượng là đặc điểm của các bài hát senryu của Nhật Bản và các bài hát của người Dao Việt Nam.

Như một bài thơ phổ biến Có các nguyên tắc thẩm mỹ của nó-Sakai Kuraki là một nhà thơ Kenkabo. Ông đã làm sống lại thơ của Chiryu trong thời kỳ Minh Trị. Ông đã chỉ ra ba nguyên tắc thẩm mỹ của Chiryu cũ mà ông cho rằng vẫn có thể được sử dụng với Chiryu mới. Ugachi, Okashimi và Karumi

UGACHI

nghĩa là “mỉa mai”

Đây là cách chúng ta nhìn vào một số thứ. Chúng ta thấy rằng có một nguyên tắc chung bao trùm và chi phối cuộc sống.

Thực ra Mu nói rằng quan điểm này được đại diện bởi Qianliliu:

Nyôbonojireru hodo niwamotenu nari

Điều đó có tác dụng gì? Những cô con gái khác mà vợ anh phàn nàn

đối với vợ anh, có lẽ vì chính anh, anh Thật đáng quý và đáng khâm phục. Nguyên tắc chung ở đây là mọi người đừng hiểu lầm người khác mà hiểu sai ý mình. Mọi thứ mình có xem ra đều có giá trị! -Nếu chồng mình thật sự chí tiến thủ thì không của riêng ai, Cũng chẳng thuộc về vợ Có câu nói trong dân gian Việt Nam:

Bể sâu lắm ốc, Chồng thì lễ nghĩa, nửa ta nửa ta.

Dù có đôi điều hay lẽ phải, khó mà bận rộn. Sự trớ trêu của hộp đựng dao còn đi xa hơn nữa:

Cởi áo kẻ đeo đồng tiền, chồng mượn, giữ cha .—— Sự mỉa mai có thể được diễn tả thêm trong senryu sau:

Fukikesebawaga mi nimodorukagebôshi

Hãy thổi tắt ngọn nến và bóng của tôi trở lại với tôi .—— Cái bóng tôi có hoặc ảo ảnh về cuộc sống trong trí tưởng tượng của tôi sẽ biến mất trong bóng tối. Mọi thứ đều giống như cái bóng .– –Shit thường giễu cợt những kẻ gần bóng, ngược lại thật đáng tiếc và đáng tiếc:

Đêm qua đổ đầy dầu, chẳng thấy bóng người, Tiếc rằng rung rinh bóng giường Đèn leo lét, nửa thảm hại U sầu. “Chiếc giường” rất độc đáo. Tôi tiếp tục đeo chiếc bóng như vậy suốt ngày đêm và sống cuộc sống của mình, đáng thương và đáng buồn!

OKASHIMI

Đây là “niềm vui” (Hài hước) – Điều này có thể đánh thức khiếu hài hước. Trong cuộc sống không thiếu những cơ hội khiến chúng ta rơi vào trạng thái bi hài. Tôi sẽ không cười, nhưng người quan sát sẽ cười.

Temijikani Ieba kudori momushin nari

Lời tỏ tình cầu khẩn đó

Những người nhất quyết yêu tôi: Hãy yêu tôi một chút. Nghe có vẻ thú vị? Lịch sự cũng giống như bất kỳ sự ăn xin nào khác kể cả Chúa.

Như ca dao đã nói:

Thần, Phật, Vua, Vua hãy giữ gìn sức khỏe cho con. Cười ở đây là cầu xin những thứ vô giá trị, không ra gì. Tuy nhiên, tôi vẫn tiếp tục nhấn mạnh.

Tình yêu trai gái như câu nói:

Có người thử yêu, có người thử trăm cách em nhé!

Hãy cố gắng yêu anh nhé!

KARUMI

có nghĩa là “nhẹ nhàng” (nhẹ nhàng)

Khi nói đến câu thơ, Basso thường nhắc đến đặc điểm này vào cuối cuộc đời. Trong câu, “ánh sáng” dùng để chỉ việc trở lại cuộc sống đời thường và thế tục và bước vào thương trường (thói quen).

Trong senryu, “ánh sáng” nghiêng về ngôn ngữ ở một mức độ nào đó. Ánh sáng không mờ cũng không hỗn loạn. Nó phải đơn giản như nước chảy. Một đặc trưng rất riêng của văn học dân gian.

Oyaji madanishi yori kita eyuku ki nari

Người già luôn vươn lên về phía Tây

Phương Tây là hạnh phúc và là thiên đường được hứa hẹn bởi mọi tôn giáo. Phía bắc là Goshiwara, hạnh phúc cuối cùng của tình yêu, và phía bắc là Edo.

Tiên cười là thiên địa Không có tín ngưỡng tôn giáo, lão tiên cười rất khoái chết đi được. Thoát ra.

Ca dao nói với ông lão như sau:

Cởi gậy dùng gậy lấy bảy mươi đi, còn chưa nghịch sáu mươi gậy đã dập H. Biết đâu mùa xuân sẽ phục hồi? Nụ cười nhẹ nhàng ở đây không phải là điều cốt yếu, mà chỉ muốn xem dục vọng là một ước muốn, một bản năng bao trùm của con người, ước muốn này sẽ tồn tại trong thời gian ngắn trong thế giới loài người, và dường như không phải vậy. Điều gì có thể mạnh hơn thế này.

Từ góc nhìn bề ngoài, ba nụ cười trên (ugachi, okashimi và karumi đều là mỉa mai, hài hước và nhanh nhẹn).

Đối với con dao, chúng ta có thể thấy hai cách chủ nhân mỉm cười. Điểm yếu là “lố bịch” và “ngụ ý”. Châm biếm là một loại tiếng cười, khi ca dao chỉ thẳng vào hiện tượng quá khích, xúc phạm thì tiếng cười thường trực tiếp (nực cười: lố bịch). -Kẻ cười là nụ cười gián tiếp, dễ gây ra hiện tượng. Ý nghĩa tâm lý và triết học.

Cá nhân — Lớn lên trong ngày, thật vô lý, dấu tay của bức tượng mới đang khóc.

Điều này đang chế giễu những người quá tham lam, nghĩa là, theo nghĩa đen, bất chấp thời tiết.

Senryu cũng cho thấy lòng tham này không chỉ tồn tại ở người lớn mà còn ở trẻ em:

Katachichi onigiru ga yoku nodeki hajime

Gần đến bầu ngực kia, trẻ bắt đầu trở nên tham lam -Các bà mẹ lo lắng rằng người khác sẽ bị mất bộ ngực của mình dưới sự cố gắng của người khác. Senryu nghĩ điều đó thật nực cười và ngay lập tức bật cười.

Nhắc nhở

Một con kiến ​​vàng đang bò trong quả bí. Tôi thích nhìn miệng bạn cười. Nó cũng có nghĩa là tình yêu ẩn giấu. Nụ cười của cô gái đã thay đổi số phận và có thể lật đổ pháo đài. Nụ cười ẩn chứa sức mạnh vô hạn và tạo nên một giấc mơ.

Có một giấc mơ thú vị ở senryu

Zashiki-rôyumewa kuruwa wokake- meguri

Không thể trốn thoát, và câu chuyện tình lãng mạn kéo dài của bọn trẻ

đây là khi senryu trở thành bản sao của câu, Và khi viết một bài thơ khác ở câu ngược lại. — Chúng ta biết câu mới từ địa điểm nổi tiếng của Basho:

Tabin ni yandeyume wa kareno wokake-meguru, một hành trình đau đớn lang thang trong sa mạc

Senryu đã thay thế nơi chết chóc bằng thành phố tình yêu, và sử dụng thần tình yêu (Eros ) Thay thế Thanatos.

Hãy đứng dậy như một con cá và vui vẻ từ trong ra ngoài, thú vị đến không ngờ.

Cá vui trong chậu và chim trong lồng có vui không?

Ở senryu, tôi cũng từng thấy thảm cảnh của một con cá vàng, hết con này đến con khác: A

– Kingyo-bachine hoặc ϋkarashinde yuki

Con vật vàng dễ thương trong bể cá Đầu tiên chết, sau đó chết trong thế giới của một người – thế giới của cá trông không khác gì một thế giới khác. Mặt Hồng chết trước, người hiền chết trước. Đây có phải là ý nghĩa của senryu?

Thơ cũng giống như hát, và senryu liên quan đến mọi thứ mà con người có thể hoặc có thể làm.

Những gì trong câu không đề cập đến là senryu đã bị hấp thụ, chẳng hạn như tình dục và tiền bạc. Tương tự như vậy, tất cả các tài liệu học thuật này đã thoát ra. Trong văn học Việt Nam, sự sang hèn về tình dục hầu như chỉ thấy trong ca dao.

Nước chảy ra từ Vàm CùKhi tôn giáo và dục vọng hòa quyện vào nhau:

Một tay rung chuông, tay kia bóp ngực, nghe kinh Phật. Senryu vừa nói,

Một phụ nữ mang thai bị ép trở thành góa phụ.

Loại “hành vi tốt” này không còn cần thiết nữa. Điều này cho thấy tính tương đối của đạo đức:

Keisei nomakura hitotsu wahaji no uchi

Đối với gái điếm, một tấm chăn đơn là điều đáng xấu hổ nhất

dao găm, hãy thử so sánh “công lý” với “tán tỉnh”: – –Chế độ độc tài tương tự sẽ không nằm vào ban đêm.

Chủ đề “tiền” đương nhiên là gần với hài không ăn thua chủ đề gì:

Kuroyaki nezuàkoban wahoregusuni- — Không cần đốt, koban vẫn có thể đốt thành ma dược

thời cổ đại Ở Nhật Bản, khi làm thuốc tình yêu, cái đã được đốt cháy. Tất nhiên, tiền vàng mạnh hơn. Nữ ca sĩ nói:

Không son phấn, không son phấn nhưng sao muốn làm đẹp cho khuôn mặt một cách thông minh.

** *

Nụ cười trong bài thơ của senryu rất ngọt ngào và sâu lắng, mỉm cười với tôi khi cười. Đây là một nụ cười với mọi người.

Tiếng cười của cô ca sĩ mỉa mai và tinh tế hơn. Tiếng cười trong cuộc sống

— mỗi người ít nhiều đều có những bản sắc khác nhau. Ở Đông Á, mọi người tràn ngập tiếng cười nhiệt tình giao tiếp.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top