Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Câu chuyện từ trái tim (Phần 8)

In: Sách

Trần Văn Khê-Chuyện 8 Việt Nam luôn ở trong trái tim tôi- Tôi sinh ra ở Việt Nam, do hoàn cảnh phải xa quê hương đã lâu nhưng hình ảnh đất nước này vẫn luôn hiện hữu, không ngừng thôi thúc tôi học nhạc Việt. Và giới thiệu nó đến các nước khác.

Khi tôi đi du lịch nhiều nơi, tiếp xúc với nhiều nền văn hóa khác nhau, và nhìn thấy nhiều cảnh đẹp của non nước, tôi sẽ không quên rằng Việt Nam của tôi cũng rất đẹp, tôi rất thích văn hóa của các quốc gia / vùng lãnh thổ khác, nhưng tôi luôn nhớ , Đây là văn hóa của người dân, tôi trân trọng và không bao giờ có thể thay thế văn hóa của tôi.

Hình ảnh Việt Nam trong trái tim tôi là ngôn ngữ, âm nhạc, con người, cảnh vật, văn hóa … Việt Nam.

Hãy trân trọng đất nước tôi

Một trong những niềm tự hào của mọi người là tiếng mẹ đẻ. Tiếng Việt rất thú vị và quan trọng đối với tôi. Vì vậy, ở nước ngoài, tôi luôn đọc sách tiếng Việt, nói tiếng Việt, viết bài bằng tiếng Việt, viết thư cho bạn bè bằng tiếng Việt. Dù vậy, dù đã làm việc ở nước ngoài 55 năm, tôi sẽ không bao giờ quên tiếng Việt.

Tôi nói tiếng Anh và tiếng Pháp rất tốt, tôi không tự hào về điều đó, tôi chỉ xem đó là cách tôi có thể dạy tiếng Việt để giới thiệu văn hóa Việt Nam với thế giới bằng âm nhạc của các nước. Bất cứ khi nào tôi dạy âm nhạc và văn hóa Việt Nam bằng một ngôn ngữ không phải là tiếng Việt, tôi luôn mơ ước một ngày nào đó, tôi sẽ có cơ hội dạy những điều này cho học sinh bằng tiếng Việt. Việt Nam.

Khi tôi về đến nhà, ước mơ này đã thành hiện thực và tôi rất hạnh phúc. Trong 5 năm dạy học ở Việt Nam, tôi dạy như một người Việt Nam, tôi không biết nói tiếng nước ngoài, không ngại và sử dụng tiếng Việt một cách vụng về. Anh … cảm thấy nhiều điều hay và thú vị, nhưng khi đọc đến câu Kiều, tôi càng cảm thấy xúc độngĐó là bài thơ do Bà Huyện Thanh Quan sáng tác… Vì bài thơ này được diễn đạt bằng ngôn ngữ của chính tôi nên tôi dễ dàng cảm nhận được độ sâu lắng của từng câu chữ.

Hiện tại mình thấy giới trẻ Việt Nam tán gẫu, họ thường tiêm nhiễm ngoại ngữ. Trên thực tế, vào ngày của tôi, mọi người cũng nói tiếng phương Tây khi họ nói. Ví dụ: “Tôi muốn đi Pháp” mà không nói “Tôi muốn đi Pháp”. Hoặc một sinh viên tôi đã đến Vương quốc Anh cách đây hai năm và nói với tôi câu kết hợp Anh-Việt này: “Thưa thầy, rất vui được gặp thầy. Chiều nay anh ấy đã giúp ghi âm trong cuộc trò chuyện. Nhưng hiện tại em không có đoạn băng trống. Chờ bạn lau băng, sau đó ghi lại những gì bạn đang nói. “Tôi chỉ cần nói rằng tôi không có băng sạch hiện tại. Xin hãy để tôi xóa băng cũ và xin phép bạn cho phép giáo viên và bài phát biểu của bạn được ghi âm.” Em và cô giáo “. Tôi liền sửa lại:” Viết thư cho tôi và cô giáo thì dễ hơn. Tại sao tôi phải viết thư cho cô và cô giáo? “.—— Tôi thường nhắc học sinh nói trong sáng — hay một hiện tượng khác là một số người Việt Nam chọn tên nước ngoài vì giao dịch với người nước ngoài sẽ thuận tiện hơn. Tôi biết rằng nếu vì lý do này thì không cần phải làm như vậy. Tôi lấy tên là Trần Văn Khê do bố mẹ đặt cho, mọi người chào tôi, ai cũng biết tôi là Trần Văn Khê, thế giới chấp nhận tên tôi, ở Việt Nam mọi người coi tôi là người trung thực và chính xác. Người đại diện, từ âm nhạc đến ngôn ngữ đều quen thuộc. Tôi đã đặt cho mình một cái tên phương Tây, có lẽ một số quốc gia sẽ cho phép tôi nhập cảnh.

Nhiều người nước ngoài không nói được tiếng Việt nên họ gọi tôi là sai. Nhưng tôi không quan tâm, vì chúng tôi là chính chúng tôi. Chúng tôi thường nhập nhầm tên nước khác.

“Tiếng nước ấy gần hơn”

Người đi xa nhớ về đất nàyQuốc gia. Để xoa dịu nỗi nhớ quê, có người đến xứ này, có người mua những món ăn truyền thống của quê hương, cho tôi vài bát. Khi tôi nghe thấy giọng nói của một người phụ nữ, tôi cảm thấy rất bình yên, và tôi cảm thấy gần gũi hơn với đất nước. Chính vì vậy tôi đã viết: “Vòng xuyến đất càng ngày càng gần”

Càng xa quê, ấn tượng về quê càng sâu đậm trong lòng tôi, nỗi nhớ quê càng lớn. Một trong những hoài niệm ấy là về Tết cổ truyền dân tộc.

Ở đất nước này, vào những dịp như năm mới, giáng sinh, … nhìn mọi người vui vẻ, tôi cũng rất vui, nhưng trong lòng tôi không thể làm vậy. vui mừng. Tết Nguyên Đán và Tết Việt Nam hợp với tôi. Tôi cũng tự nhủ rằng mình ăn Tết không bằng lòng, người ta quên Tết.

Tôi nhớ Tết lắm khi đi nghỉ Tết tôi nhớ nhất thứ 2. Cả nhà quây quần bên chú 4 cùng bạn bè. Tôi nhớ âm thanh của pháo hoa năm mới và tôi nhớ thức dậy vào buổi sáng đầu tiên của lớp một. Đồng thời, cái Tết xa nhà chỉ có tuyết lạnh. Hoa đã đến tay người ta, hoa không còn tươi nữa. Hoặc, khi không có hoa thật, tôi thích hoa giả ngày Tết. Nhưng làm sao hoa giả có thể chạm đến trái tim ta khi nhìn hoa thật? Nỗi nhớ gió xuân đồng quê, cảnh đẹp… đành dâng mình vào cung.

Sống ở nước ngoài đã lâu, tôi luôn muốn trở về Việt Nam. Tôi nghĩ Việt Nam là lý tưởng sống trong cuộc đời tôi. Năm 2004, khi ngày hồi hương đến gần, cơ thể tôi cảm thấy khó chịu, tôi dồn hết tâm sức cho việc sáng tác thơ: “Quê mẹ không ngần ngại sống mới, đất khách được thoát khỏi gông cùm” Thể hiện người Việt Nam qua cung đình Image-Tôi yêu Việt Nam nên đã chọn con đường nghiên cứu, giảng dạy và giảng dạy âm nhạc để giúp bạn bè quốc tế hiểu hơn về Việt Nam. Nam giới. Tôi nghĩ đây là một trách nhiệm. — Từ lúc bắt đầu nói về âm nhạc truyền thống Việt Nam ở nhiều nơi, tôi chưa bao giờ nghe ai nói rằng âm nhạc truyền thống Việt Nam không hay. Nhiều người đến hỏi tôi về âm nhạc truyền thống Việt Nam, và khi tôi giải thích, nhiều người ngạc nhiên. Sự phong phú, độc đáo và đặc sắc của âm nhạc Việt Nam khiến mỗi người Việt Nam đều cảm thấy vui và tự hào.

Bằng cách thể hiện âm nhạc truyền thống của Việt Nam, tôi đã học được vài điều từ kinh nghiệm. Làm tốt hơn lần sau. Có trường hợp tôi thấy người giới thiệu chỉ nghe cô ấy kể thay vì giải thích, người nghe chỉ nghe cô ấy kể mà không biết gì về cây. Hoặc đối tượng nói quá nhiều và khán giả mệt mỏi. Vì vậy, nếu bạn không nói điều đó là không tốt, thì cũng không tốt nếu bạn nói quá nhiều.

Một số người gọi tôi là công việc của tôi là bán nhạc Việt cho bạn bè quốc tế. Thực ra, lần đầu tiên giới thiệu văn hóa, âm nhạc truyền thống Việt Nam, tôi không nghĩ đến từ “tiếp thị”, mà chỉ muốn cho mọi người biết đến những nét đẹp của đất nước mình. Đây là niềm hạnh phúc lớn lao.

Khi giới thiệu âm nhạc dân gian Việt Nam, mục tiêu của tôi là giúp mọi người hiểu về âm nhạc, nhưng đôi khi nó cũng có ảnh hưởng chính trị tốt. Thật bất ngờ .—— Trong chương trình truyền hình của tôi ở Honolulu, nhiều người đã nghe về Việt Nam trong khi nghĩ về chiến tranh. Người dẫn chương trình giới thiệu: “Thưa quý vị, nói đến Việt Nam, chúng tôi nghĩ đến chiến tranh. Nhưng hôm nay chúng tôi có cơ hội gặp gỡ một người Việt Nam truyền tải văn hóa, thơ ca và âm nhạc của đất nước. Xin đừng bỏ lỡ chương trình này.” . Sau đó là hình ảnh cánh đồng lúa chín vàng, cò bay trắng muốt, tiếng ta chìm trong sa mạc.

Nhiều người đã xem chương trình này. Tôi nói: “Người Việt Nam của tôi là những người luôn đồng hành với bài hát trong mọi hành động trong cu & # 78;97; c trực tiếp. Từ khi sinh ra, làm ruộng, gặp gỡ đôi lứa, trở về với cát bụi.

Sau đó tôi trích dẫn: “Một em bé sơ sinh có thể nghe được lời ru của mẹ. Mỗi lời ru dạy chúng ta rất nhiều điều. Ví dụ như mèo, chuột có lông, ống tre có chum nhọn. Bài hát ru là bài học âm nhạc đầu tiên của tôi dành cho bạn. Những ý tưởng đơn giản này giúp bé có ấn tượng đầu tiên về cuộc sống xung quanh. Khi bé đang chơi thì có dao. Điều này là hợp lý khi những người trưởng thành đang đi làm có một buổi hẹn hò vui vẻ và có một buổi tiệc trà. Vào đêm khi chàng trai và cô gái gặp nhau, họ đổi đá lấy vàng. Trong trường hợp bệnh tật, có một loại âm nhạc khác có thể làm dịu tâm trí. Đi về nơi vĩnh hằng còn có giọng ca “hồn ca”. Người Việt Nam không chỉ thích hát, mà họ còn thích nghe người khác hát. Chúng tôi hát ở miền bắc, miền trung, và miền nam ở Cái Long. Tâm hồn họ khi nghe về Việt Nam.

Nếu ai đó nói với bạn rằng họ không biết nhiều về Việt Nam, vui lòng giúp họ hiểu hơn về đất nước của họ. -Vì Việt Nam luôn ở trong trái tim tôi nên khi ai khen Việt Nam tôi sẽ yêu quý, vui mừng, tự hào, ai chê Việt Nam tôi cũng lắng nghe để tìm cách hoàn thiện hơn. Em ơi, một lời nhắn gửi đến mọi người.

Nhưng khi ai đó chỉ trích Việt Nam nghiêm túc, làm tổn hại đến vẻ đẹp của Việt Nam, tôi không thể chịu đựng được và tôi không thể bỏ qua. Hãy để tôi kể cho bạn một ví dụ lịch sử. Năm 1964, tôi được mời tham gia cuộc họp thường kỳ của Hội Truyền bá Nhựt Bổn tổ chức tại Cành cọ vàng ở Paris. Đa số người tham gia là người Nhựt Bổn và người Pháp, tôi là người Việt Nam duy nhất tham gia cuộc thi hôm đó, nhưng không ai biết vì ai cũng nghĩ tôi là người Nhựt Bổn.a, viết theo tiếng Hán là “đoản ca”, là một thể thơ rất độc đáo trong các bài thơ của Nhựt Bổn. Nội dung miêu tả những cung bậc cảm xúc vui – buồn – đầy yêu – giận trong cuộc sống hàng ngày, mang đến mọi thứ trong cuộc sống từ vẻ đẹp tự nhiên đến mọi mặt cảm xúc của con người. Về hình thức, tanka chỉ có 5 kiểu cấu trúc 5-7-5-7-7 với 31 thanh điệu, nhịp điệu phù hợp với đặc điểm riêng của tiếng Nhật. Ông từng là giám đốc bộ môn của Giám sát việc nước Pháp, và đã có bài phát biểu về những đặc điểm của Nhựt Bổn, đặc biệt là ở tanka. Ông phát biểu bằng cách so sánh: “Thưa quý vị, tôi là một đô đốc và thủy thủ, tôi sống ở Việt Nam 20 năm và chưa thấy văn học nào nổi bật. Nhưng khi tôi đến Nhựt chỉ trong một hai năm. Khi tôi là Bon, tôi đã nhìn thấy toàn bộ rừng văn học, và trong rừng văn học đó, Tanka là một bông hoa đẹp. “

Sau đó, anh tiếp tục khen ngợi những bài thơ tanka. Anh nhấn mạnh: “Trong một bài thơ ngắn gọn mà tả núi sông cũng đủ diễn tả bao nhiêu cung bậc cảm xúc. Chỉ có 31 giọng ca mà kể được nhiều câu chuyện sâu sắc và đậm đà bản sắc. Ở các nước, có hai điều mà tôi thấy không dễ. Câu này khiến tôi rất bức xúc, sau những phần giao lưu, thắc mắc giữa diễn giả và khán giả, trước khi bế mạc, chủ tọa hội đồng đã hỏi cử tọa nếu họ có câu hỏi hay thắc mắc nào khác muốn bày tỏ, tôi đứng lên xin phép. Bày tỏ vài suy nghĩ Về tài chính, tôi hơi lạc đề, tôi không phải là chuyên gia văn học, tôi là giáo sư nghiên cứu âm nhạc và là thành viên của Hội đồng âm nhạc quốc tế của UNESCO. Kiểm toán viên. Tôi nói tiếp: “Mở đầu cuộc họp Trong buổi lễ, Đô đốc cho biết ông sống ở Việt Nam.Không ai trong nhiều thập kỷ, mà không có cuốn sách nổi bật. Tôi là người Việt Nam và tôi đã rất ngạc nhiên khi nghe câu này. Thưa Chủ tịch, khi đến Việt Nam, ông đã chơi với ai và không biết gì về văn học Việt Nam? Tôi biết người Pháp có câu rằng những người cùng sở thích thường chơi với nhau. Có lẽ anh ta chỉ hẹn hò với những người chỉ thích ăn uống, giải trí, ăn nhậu nên chẳng biết gì về văn chương. Nếu bạn chỉ chơi với Giáo sư Emile Gaspardone, bạn sẽ biết một cuốn kỷ yếu do thầy ghi lại, bao gồm hơn 1.500 cuốn sách và bài báo về văn học Việt Nam, xuất bản vào tháng 1 năm 1934 Trường Viễn đông Bác cổ Pháp. Hoặc nếu bạn gặp Mr. Maurice Durand, sau đó bạn sẽ có cơ hội đọc hàng ngàn bản kinh Việt Nam do ông Durand thực hiện.

Ông Durand cũng hiểu về nghệ thuật thờ cúng và đã xuất bản một cuốn sách về sự hiểu biết của ông về người Việt Nam Bộ sưu tập tài liệu. Các khía cạnh của nó. Ông Maurice Durand cũng hợp tác với giáo sư, tiến sĩ người Pháp Pierre Huard để viết tài năng nghiên cứu về Việt Nam trên các lĩnh vực dân tộc học, văn học và âm nhạc, mang tên “Việt Nam “Những lợi ích”. Nếu làm bạn với một người như vậy, bạn sẽ biết rằng đất nước ta không chỉ có một địa linh nhân kiệt mà có đến hàng ngàn nhân kiệt. Tôi không biết mối quan hệ của bạn với người Việt Nam như thế nào, nhưng người Việt Nam thường rất hiếu khách và sẵn sàng nói cho người khác về nét đẹp văn hóa của mình, nhưng người Việt Nam chúng ta cũng chọn cách cho tiền. Đối với những người muốn biết sự thật về Việt Nam, chúng tôi sẽ nói, nhưng với những người dũng cảm, đôi khi chúng tôi không thể nói. Anh chưa thấy các tác phẩm văn học Việt Nam cho thấy anh giao tiếp với người Pháp và đối xử với người Việt như thế nào. Tôi rất xin lỗi về điều này. Tuy nhiên, ông cũng sử dụng tục ngữ trong lời nói đầu. Tôi nói tiếp: «Bạn nói trong bài thơ tanka, chỉ nói núi và sông, số 7843; Bao nhiêu tình yêu. Tôi là người nghiên cứu về âm nhạc nên tôi chỉ hiểu sâu về âm nhạc, nhưng những kiến ​​thức văn học được học ở trường phổ thông cũng đủ để trả lời câu hỏi này. Ở Việt Nam có câu: “Núi cao lắm núi / Chắn che nắng không thấy người yêu”. Nó cũng sử dụng núi để thể hiện nỗi nhớ. Giống như khi trai gái yêu nhau mượn hoa để bày tỏ tình cảm: “Đêm qua Lý Tử hỏi vườn hồng có ai không”. Về số lượng âm tiết, tôi nhớ là khi thê thiếp của Hoàng hậu nhà Nguyễn vừa mất là Mạc Đĩnh Chi, sứ thần Việt Nam thời nhà Trần, sang nhà Nguyễn. Triều đình Ruan muốn thử tài của sứ thần nên mời ông đến đọc điếu văn. Trong điếu văn chỉ có bốn chữ. Sứ thần Mạc Đĩnh Chi không hề hoảng sợ mà ứng biến ngay:

“Nhất thiên hạ. Tạm dịch:

” Trời xanh mây trắng, bông tuyết trong lò bốc cháy, giữa vườn thượng uyển có hoa. Trăng A trên mặt nước ao! Mây tan, tuyết tan, hoa tàn, trăng non! “Tất cả mọi người có 29 sắc thái thay vì 31 sắc thái. Nó cho thấy rằng người chết rất đẹp và quý giá đến nỗi có mây dưới trời xanh, nụ tuyết trong hoa hồng, hoa trong vườn và ánh trăng trong ao. Nó không còn trên thế giới này nữa.” Con người được thể hiện bằng hình ảnh những đám mây rải rác, tuyết tan, hoa rơi, và hoa hoàng hôn. “

Khi tôi dịch và giải thích bản kinh tiếng Việt, khán giả vỗ tay. -Tôi kết thúc: “Hồi còn học phổ thông ở Việt Nam, hiểu biết của tôi là muốn cùng sư phụ bàn luận về những tác phẩm văn học phong phú của nước ta, khi muốn bàn về thơ, xin thầy nhắc nhở đạo hữu đừng dùng thơ trái ngược & # 417; “Người của dân tộc này.”

Người chủ quán nước đỏ mặt, đứng lên nói: “Thật ra tôi không biết người đó đang nói chuyện với tôi, tôi chỉ biết rằng anh ta là một giáo viên khi anh ta nói. Khi đưa ra một ví dụ, tôi nghĩ mình đã sai, đầu câu chuyện tôi đã vô tình làm tổn thương giá trị văn học của một người khác và xin lỗi người dân Việt Nam, tôi hứa sẽ không xảy ra chuyện này nữa, tôi trả lời: “Người Việt Nam rất bao dung , Tôi tin chắc rằng người dân Việt Nam sẽ tha thứ cho bạn. Người Pháp có câu: Thủ phạm và những sai lầm được thừa nhận bằng lời xin lỗi đều có thể tha thứ. Sau khi bạn chính thức xin lỗi trước mặt mọi người, tôi cũng đã tha thứ cho bạn. “

Sư phụ đến gặp tôi trong lúc nghỉ giải lao:” Khi nghe thí dụ mà con đưa ra, con thấy xấu hổ quá, mong vợ chồng con có thể mời con đi ăn tối để mượn sức. Với cơ hội này, bạn sẽ nói và hiểu Việt Nam hơn. “-Tôi trả lời:” Cảm ơn, nhưng tất cả những người Việt Nam mời chúng tôi ăn cơm đều không ăn, vì chúng tôi chỉ ăn với người mình yêu và người trong lòng. Anh và em gặp nhau lần đầu nhưng chưa hợp nhau, vui lòng đợi trong giây lát, khi nào có cơ hội hiểu nhau hơn thì cùng nhau ăn tối.

Anh ta lại nói: “Vậy là cô giáo không tha cho tôi. “Tôi trả lời:” Có một sự ví von, tôi không thể nói tiếng Việt hoặc tiếng Pháp, mà phải nói tiếng Anh, tức là tôi đã tha thứ nhưng tôi vẫn không thể quên “(dịch thô: Tôi tha thứ nhưng tôi không thể quên). Từ đó trở đi. Kể từ đó, tôi và thuyền trưởng không bao giờ gặp lại nhau.

Điều đó luôn có lợi cho đất nước – Tôi luôn mong muốn cống hiến cuộc đời mình cho đất nước, để nhiều người Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ hiểu hơn và trở về với truyền thống Nhạc Việt.

Tôi là người lao động, tôi luôn mong rằng cả đời mình sẽ có ích cho quê hương, chỉ cần tôi sống và chỉ có & #273; Ăn uống, tồn tại như cây, tôi không được sống. Mỗi khi cảm thấy mình không có ích gì với ai, không phải đợi bệnh, sợ mình không còn sức sống.

Ở tuổi 90, tôi vẫn tiếp tục làm việc vì sức khỏe của mình. Riêng: Trò chuyện trên TV, trò chuyện ở trường, viết luận văn, giảng dạy cho sinh viên, giúp sinh viên viết luận văn thạc sĩ, luận án tiến sĩ, tổ chức hội thảo âm nhạc thường kỳ. Ở nhà … Tôi luôn nghĩ rằng cuộc sống là cống hiến, và không bao giờ nghĩ rằng cống hiến là đủ.

Trong mọi cuộc thảo luận thường kỳ về âm nhạc, ngoài việc mời những người hoạt động trong lĩnh vực nghệ thuật, doanh nhân, tôi luôn để lại 50 bạn trẻ. Phòng họp của tôi chỉ có thể chứa được 100 người nên đủ để cuộc trò chuyện không bị loãng, hạn chế người ra vào gây ảnh hưởng đến người khác vì tò mò. Tôi nghĩ đây là một “thánh địa” cho văn hóa và âm nhạc của chính tôi. Các phương tiện truyền thông cũng giúp tôi chia sẻ nhiều thông tin, từ đó mở rộng vai trò của chương trình. Con trai tôi cũng công bố thông tin về chương trình ở nước ngoài bằng tiếng Anh và tiếng Pháp để nhiều người biết đến quan điểm của tôi về văn hóa và âm nhạc Việt Nam. Tôi muốn tìm hiểu thêm về âm nhạc dân gian Việt Nam để có thể tiếp xúc với nó. Quan trọng nhất là những người trẻ, tôi mong họ hiểu được những giá trị dân tộc quý giá này. Để thu hút người tham gia, tôi không chỉ phải thuyết minh, giải thích mà còn phải yêu cầu nghệ sĩ thuyết minh. Tôi tin rằng giới trẻ Việt Nam cũng thích nhạc dân tộc, vấn đề là phải có người giải thích cho họ một cách sinh động và thú vị. Tôi thực sự mong rằng những người này sẽ tiếp tục hiện thực hóa mong muốn của tôi.

Một số bạn trẻ đã tham gia chương trình, họ đã xúc động rơi nước mắt khi biết về cái đẹp, cái đẹp c & # 7911; nhạc dân gian, mặc dù trước đây bạn không thích nhạc dân gian.

Mặc dù tôi kiếm tiền nhưng tôi giúp đỡ những người nghèo, cháu và học sinh. Tiền của tôi không phải để sử dụng cho riêng tôi. Tôi ăn mặc rất giản dị. Thậm chí, khi không có đủ tiền cho sinh viên, tôi sẽ xin các mạnh thường quân trong và ngoài nước. Một học sinh đã khiến tôi vô cùng xúc động và nói: “Sư phụ, con yêu thầy lắm! Con đã già nhưng phải đi ăn xin để nuôi chúng con và chúng con sẽ không bao giờ quên. Con phải chăm chỉ học hành và không được phản bội con cháu”. Tôi nghĩ tuổi già là thời gian để nghỉ ngơi Nhưng tôi nghĩ, vui “Thời gian còn lại trên đời đang dần cạn kiệt, nhưng để giải trí, nó đã cho tôi rất nhiều cơ hội để mang kiến ​​thức của mình vào cuộc sống. “Nếu tôi chơi một trò chơi, tôi nghĩ rằng công việc tôi đang làm đã hoàn thành, nhưng những gì tôi thực sự đang làm là” Tôi biết khi nào nó hoàn thành “. “—— Đời người ngắn ngủi, nhưng“ nhân sinh quan trời tài ”Dù lớn tuổi nhưng khi còn làm được, tôi hết lòng vì tình yêu âm nhạc, con người và cuộc đời. Tất cả là vì hình ảnh đất nước Việt Nam luôn trong trái tim tôi, tôi đã gửi gắm vào câu ca dao này câu thơ:

“Tạo dựng chữ tình trọn đời không vì chính nghĩa, không vì tình yêu đất nước, Công danh ngôn tình, yêu nhân, âm nhạc, thơ ca, yêu thiên, bất luận thế nào cũng phải hình thành thói quen mới nên khi chưa đủ tuổi ngồi xuống, lưu lại hậu sinh. Ngọn lửa của tình yêu. “, 2010) -Phần 1, Phần 2, Phần 3, Phần 4, Phần 5, Phần 6, Phần 7 tiếp …

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top