Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Cái chết của Dịch giả Dunn Tuhun

In: Sách

Anh bị tai biến cách đây 4 năm phải phẫu thuật não nên sức khỏe giảm sút. Sau khi khỏi bệnh, ông vẫn miệt mài làm việc và tái bản bảy kiệt tác của văn học Nga, bao gồm: tiểu thuyết “Người nghệ sĩ và Margarita” (Mr. Bulgakov), “Những giọt nước hoang dã” (Mikhail Prisvin) ) Tuyển tập, một cuốn tiểu thuyết “Trái tim” (Mikhail Bulgakov). Những câu chuyện sau đêm tốt nghiệp (Vladimir Tedlyakov), Tiểu thuyết Cứu tinh (Miguel Otero Silva), Tuyển tập truyện ngắn Blue Gates (nhiều loại), Lilas · Tuyển tập truyện ngắn của Hugh (nhiều tác giả).

Sinh năm 1952 tại Heting, Đoàn Tử Huyến tốt nghiệp trung học và được chọn sang Liên Xô (cũ) du học. Về nước, ông giảng dạy tại Trường Đại học Sư phạm Hà Nội một thời gian, sau đó làm biên tập viên văn học tại Nhà xuất bản Laodong, Phó tổng biên tập Tạp chí Văn học nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam. Sau đó, ông thành lập một hiệu sách Đông Tây và biến nó thành trung tâm văn hóa và ngôn ngữ Đông Tây. Vợ anh là giáo viên dạy tiếng Nga và hai con một trai một gái.

Dịch giả Đoàn Tử Huyên qua đời tại Hà Nội vào sáng ngày 22/11. Lễ viếng ông được tổ chức từ 7h15 đến 9h15 ngày 24/11 tại Bảo tàng Vui Cầu Giấy, Hà Nội. Hài cốt của ông sẽ được chôn cất tại quê hương của Công tước Shimoda. Ảnh: Nguyễn Đình Toán .—— Nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên cho biết, ông là một dịch giả xuất sắc và đã mang nhiều tác phẩm văn học kinh điển của Nga đến Việt Nam từ những năm 1990. Kể: “Đoàn Tử Huyên là cây đa trong Làng Dịch Việt, có hôm hăng hái dịch 40 đến 50 trang.” Anh thường chọn những nhà tư tưởng cấp tiến tiêu biểu.

Những dịch giả tiểu thuyết tiêu biểu trong cuộc đời ông là họa sĩ và Margaret của M. Bulgakov. Cuốn sách đoạt giải thưởng năm 2008 của Hội Nhà văn cũng là tác phẩm tâm đắc nhất của Đoàn Tử Huyên. Ngoài ra, anh còn dịch cuốn tiểu thuyết “Quả trứng định mệnh, trái tim chó” của tác giả. Anh đã hoàn thành bản dịch “Lolita” của Nabokov hàng chục trang, nhưng nghe nói Dương Tường cũng đang dịch cuốn sách nên anh đã đặt xuống. Năm 2015, anh biên tập “Huyền thoại nước Nga” do Vaxili Popov dịch. . Nhà phê bình Fan Xuanruan gọi đó là “linh hồn” của tạp chí, trực tiếp sáng tạo nội dung, sắp xếp bản thảo, vạch ra hướng phát triển … – Đoàn Tử Huyên, Lao Động dịch NXB “Craftsman and Margarita” trực thuộc Trung tâm Văn hóa Văn nghệ Đông Tây. Nhiếp ảnh: Đông Tây.

Ngoài công việc dịch thuật, anh còn là một công ty sách, từ đầu những năm 1990, anh là một trong những người theo mô hình nhà sách tư nhân từ rất lâu. Thiết lập, tuyển chọn, dịch và in nhiều tác phẩm quý Năm 2008, khi nhạc sĩ Trịnh Công Sơn qua đời, ông đã cùng Nguyễn Thụy Kha và Nguyễn Trọng Tạo biên tập một lĩnh vực bộ truyện Trịnh Công Sơn, làm tăng thêm cuộc đời và sự nghiệp của mọi người Nhạc sĩ Cùng năm đó, Đoàn Tử Huyên (Đoàn Tử Huyên) xuất bản tập thơ và gửi đi những câu thơ Thời đó là bài thơ dài của Anh Ngọc do nhà thơ Anh Ngọc viết. Ông Anh Ngọc tuyên bố: “Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc xuất bản cuốn sách này và cũng không biết phải làm như thế nào. Thầy Đoàn Từ Huyên đã giúp tôi đưa ra ý tưởng về tổ chức, danh sách khách mời …”, Phó giáo sư, nhà sử học Chương Thâu nói. Không có sự đầu tư của Đoàn Tử Huyên, cả bộ Phan Bội Châu gồm 10 cuốn. Tham gia biên soạn. Ảnh: East and West.

Từ năm 1999, ông thành lập Trung tâm Văn hóa Phương Đông và Phương Tây dưới sự bảo trợ của Hiệp hội Nghiên cứu Đông Nam Á. Trung tâm trở thành trung tâm giao lưu văn hóa của ngành giải trí. Thư viện đông tây – nhà sách tại Cầu Giấy, Hà Nội cũng là nơi truyền thụ nhiều thế hệ học trò. Nhà thơ Anh Ngọc nhớ đến Đoàn Tử Huyên như một người hào hiệp, lịch thiệp, đoan trang và đáng kính. Vì thường ở Cafe Đông Tây cả ngày nên anh ấy hay nói đùa với bạn bè rằng: “Vào đây, để anh yên.” Trông xe đi. Dịch giả Lê Bá Thự cũng gửi lời cảm ơn đến Đoàn Tử Huyên và Trung tâm Ngôn ngữ Văn hóa Est-Oue đã tổ chức hội nghị dịch thuật và trại dịch thuật tại Tuy Hòa (Phú Yên) năm 2003. , Anh ấy cũng yêu nghệ thuật nhiếp ảnh, thích chụp ảnh núi sông, mặt người. Tại buổi giao lưu, Đoàn Tử Huyên cho Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây xem sách, anh thường ngồi thẫn thờ trong góc với chiếc máy ảnh, mái tóc lãng tử che mất một phần khuôn mặt. Ông đã ghi lại nhiều chân dung của các nhà văn, nhà thơ, học giả, chính trị gia và những người bạn thân, Người qua đường … Với sự giúp đỡ của nhiếp ảnh gia Trần Đĩnh, Đoàn Tử Huyên đã tự mình dựng nên tác phẩm của mình trong một hình vuông có tên “khung lặng đầy môi”. Đoàn Tử Huyên đã làm thơ về sở thích vẽ tranh của mình:

Xem người ta chơi, ta cũng chơi. Có một số quán cà phê và thư viện trong không gian văn hóa phương đông và phương tây của Hà Nội, hiện đang được quản lý bởi anh trai của Đoàn Tử Huyên, anh Đoàn Tử Hoàn. Độc giả có thể đánh giá cao một số “mặt vuông” được ông sử dụng xen kẽ trên giá sách như một minh chứng về sự tồn tại của người sáng lập tại đây.

HàThu

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top