Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Xuất bản Sách Lịch sử Anh của Dili

In: Sách

Chi Mai-Nhiều dịch giả dịch các tác phẩm trong sách từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Đó là các dịch giả: Văn Minh, Mạnh Chương, Ngọc Minh, Di Li, Charles Waugh; biên tập: Walter Mason, Emily Maguire, Mary Delahenti (nhà văn Úc) và Charles Waugh (nhà văn Mỹ) ), Martha Collins (Nhà thơ Mỹ) -Những người phát triển cuốn sách nói rằng họ muốn dịch truyện từ tiếng Anh sang tiếng Anh Dilly để cô có thể trao đổi bản quyền và xuất bản với các nhà xuất bản ở nước ngoài.

Báo cáo Tin tức tiếng Anh Dilly.

Nhà văn cho biết cô đã thiết lập mối quan hệ với nhiều nhà văn, hiệp hội văn học và các nhà phân phối ở nước ngoài và nhiều nhà phân phối khác. Bạn bè trong nước. Vì vậy, do bất đồng ngôn ngữ, việc mỗi lần mang sách tiếng Việt đều vô nghĩa. “Là một dịch giả, tôi thấy những cuốn sách tiếng Anh rất ý nghĩa. Trước hết là bản thân tác giả. Sau đó, đó là một cách để quảng bá tác phẩm của tôi đến với những khán giả mới”, cô nói.

Dilly của nhà văn Úc Walter Mason, người từng đọc tạp chí “Điểm đến ở Sài Gòn” cho biết: “Tôi bị cuốn hút bởi những câu chuyện tình yêu và cuộc đời của Dilly. Tôi nghĩ bất cứ ai cũng muốn biết thêm về Việt Nam trong thế kỷ 21 Mọi người nên đọc. Giọng văn của Di Li thật xuất sắc và quyến rũ … “.—— Di Li hiện là giáo sư văn học. Văn hóa Anh-Mỹ trong một trường đại học ở Hà Nội. Ngoài ra, cô còn tham gia nhiều lĩnh vực công việc khác nhau như: tư vấn quảng cáo và quan hệ công chúng, viết văn, viết báo và dịch thuật …

Trước đó, các tác giả Nguyễn Ngọc Thuần (Mở cửa sổ nhắm mắt) và Dương Thụy (Oxford thích ) Cũng đã được NXB Trẻ dịch và xuất bản sang tiếng Anh.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top