Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Dịch giả Túy Toàn: Dịch các tác phẩm nghệ thuật khác để bán

In: Sách

Nguyễn Xuân Thủy

Nhóm dịch trẻ: Ít ai thực sự tâm huyết

– Có thể nói sự nghiệp văn chương của anh gắn liền với nước Nga, anh cho rằng đây là duyên nợ hay sự lựa chọn. Chọn để được tỉnh táo từ khi còn nhỏ?

– Hầu hết thế hệ chúng tôi đều học tiếng Nga, khi tôi sang Liên Xô học đại học, tôi tiếp tục học trở thành giáo viên ngoại ngữ. “Công cụ làm việc” của tôi chỉ là ngôn ngữ. Đây là lý do tại sao dịch xảy ra trước mắt tôi. Ngay từ đầu cuộc thi, rồi “câm điếc không sợ vũ khí”, đánh ngay vào tác phẩm của những thiên tài như Puskin, Lermontov … Tất nhiên, nhờ thầy cô, bạn bè, sách vở, đời sống xã hội, nhưng tôi hiểu rằng một số tác phẩm đầu tay của các bạn khá Như sâu sắc. Hiểu và yêu, tham gia, rồi muốn cho người khác – nghĩa là người thân của mình, bạn bè ở nhà mình cũng biết và yêu thích những thứ mình yêu thích … Ở đây nói thỏa mãn duyên cũng vậy. , Sự lựa chọn khôn ngoan cũng có phần đúng. Nhưng có lẽ con số mà ông trời muốn là tốt nhất.

– Ở Việt Nam, một thế hệ phiên dịch mới đang hình thành. Bạn nghĩ ưu nhược điểm của chúng là gì?

– Thế hệ dịch giả trẻ trong chúng ta ngày càng đông, nhiều người trong số chúng ta có trình độ học vấn cao, được đào tạo bài bản, có tâm huyết … nhưng dường như ít người thực sự yêu thích dịch thuật. việc làm. Họ cũng có khả năng và muốn thể hiện trong lĩnh vực này. Họ một lần nữa bị chi phối bởi cuộc sống thực tại. Ít người chọn công việc dịch thuật văn học. Có vẻ như các bạn trẻ vì là người tốt hay chủ quan nên không thực sự cho rằng công việc dịch thuật văn học là công việc nghiêm túc và đau khổ …… – Dịch giả Thúy Toàn .—— Anh có cảm giác mình là một dịch giả trẻ Bạn nhận được gì từ bản dịch văn học Nga?

– Rất ít thời gian, tôi đọc, nhưng rất ít. Tất nhiên, trong mỗi bản dịch, tôi sẽ nói một số điều tốt, không phải điều xấu. Nhưng không thể chính xác ở đây. Chỉ nói chung: không có bản dịch văn học đặc biệt. Ngoài ra, do lỗi chủ quan của người dịch nên đã bày ra nhiều lỗi đơn giản, vô bổ, không cẩn thận lắm, không tra cứu, sơ suất là vô ý. Tất cả những điều này có thể được khắc phục. Tôi chỉ mong rằng sẽ có nhiều dịch giả thực sự tâm huyết với nghề.

– Theo bạn, những dịch giả cùng thế hệ với bạn có những thuận lợi và khó khăn gì?

– Công việc dịch thuật văn học luôn khó, bởi vì nó là một công việc sáng tạo, nhưng là một nghệ thuật sáng tạo. Nếu nói sáng tạo nghệ thuật là độc nhất vô nhị, thì các sản phẩm nghệ thuật dịch từ xưa đến nay đều phải cạnh tranh, phải cạnh tranh, sẽ phải cạnh tranh… Có rất nhiều bản thơ của Thôi Hiểu. dịch. Có sự cạnh tranh rõ ràng giữa các bản dịch này. Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về kiểu “cạnh tranh” này. Việc “cạnh tranh” theo nghĩa bán được hàng như chợ sách ngày nay lại là chuyện khác.

Người dịch văn học cho mục đích văn học và nghệ thuật và người dịch văn học được bán trên thị trường. Có nhiều cách suy nghĩ và quản lý công việc khác nhau. Tôi không dám lạm bàn.

– Quỹ Khuyến học Văn học Việt Nam-Văn học Nga vừa được thành lập. Ai đã sáng kiến ​​để tạo ra quỹ này?

– Sáng kiến ​​của quỹ hướng đến nhiều người từ lâu đã yêu thích văn hóa và văn học Nga. Tất nhiên, bản dịch của Hội đồng văn học Hội Nhà văn Việt Nam cũng có một số đề xuất. Các bước để hiện thực hóa ý tưởng này được thực hiện sau chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Nga và trong các cuộc gặp gỡ với các sinh viên quốc tế đến từ Liên Xô và Nga. Ông?

– Tài trợ bắt đầu từ đầu. Tuy nhiên, nhờ sự đóng góp của bạn bè và sự tham gia của bạn trong việc xây dựng, quỹ đã cho ra đời sản phẩm đầu tiên trong ngày thành lập: các tác phẩm của người bạn tài năng và tâm huyết Marian Tkachev, bao gồm Một số “bài báo”. . Ông Trkachev, một nhà văn, dịch giả người Nga, người lâu năm tham gia nghiên cứu văn học và văn hóa Việt Nam. Cho đến nay, quỹ đã nhìn thấy triển vọng tài chính của Quỹ Tổng thống Nga và có thể bắt đầu các dự án dịch thuật. Cuốn sách này do Hội Nhà văn Việt Nam đề xuất và được phía Nga chấp nhận.

Dịch giả Thúy Toàn đề xuất cuốn sách này, anh ấy là một người bạn tài năng và đầy nhiệt huyết. — Vậy, vai trò của Hội Nhà văn Việt Nam trong việc hướng dẫn hoạt động của quỹ là ai?

– Hiệu quả tuyệt vời. Vì về cơ bản, quỹ được quản lý bởi hiệp hội vận động và ra quyết định.Xây dựng, bắt đầu. Trong hoạt động, theo quy định của quỹ, ban quản lý phải trình ban chấp hành chi hội phương án thực hiện và được sự chấp thuận của ban chấp hành thì quỹ mới bắt đầu triển khai. Kế hoạch hoạt động của quỹ bao gồm việc phối hợp đào tạo và khuyến khích các nhóm dịch thuật trẻ. Quỹ nên chọn tài trợ theo tiêu chí nào?

– Quỹ hy vọng tìm được những người có nguyện vọng, có thể nhận dịch văn học Nga cho các chương trình đào tạo dài hạn và ngắn hạn … Sau khi thương lượng và nghiệm thu, quỹ sẽ trình Ban Chấp hành Hội Nhà văn xét duyệt và nộp hồ sơ lên ​​Vụ Đào tạo của Bộ Giáo dục và Đào tạo Ứng dụng học bỏng.

– Bạn có thể chia sẻ một số hoạt động cụ thể mà quỹ sẽ thực hiện trong năm nay?

– Trong năm nay, quỹ sẽ sáp nhập tổ chức để có đầy đủ tư cách pháp nhân và điều kiện hoạt động. Quỹ cũng sẽ có các biện pháp thực hiện kế hoạch dịch các tác phẩm văn học Nga (cổ điển và hiện đại) và 5 tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Nga phù hợp với kế hoạch xuất bản của Nga. Ngoài ra, đây là câu hỏi hoàn thiện hệ thống hồ sơ liên quan đến công việc của quỹ …

– Nguyễn Xuân Thủy

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top