Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Người Việt Nam: “ Nước Nga đã làm phong phú thêm tâm hồn thơ ca của tôi ”

In: Sách

Thu Huyền

– Nhà thơ Bằng Việt .

– Thời gian sống và học tập tại Nga, anh nhớ gì?

– Một ngày, bạn vẫn nhớ tôi đã sống ở đó như thế nào trong 5 năm. Bây giờ cuộc sống bận rộn mới trôi qua, hãy nhớ rằng thời gian đã trôi qua. Tôi nhớ lần đầu tiên đến Nga, tôi chỉ mơ một ngày Việt Nam thật tươi đẹp và văn minh. Đối với chàng trai từng sống trong nghèo khó, đây là một thế giới khác. Cuộc sống ở Nga rất hạnh phúc, xã hội hài hòa, con người Nga bản chất nhân hậu, bao dung, con người luôn biết sống vì một cộng đồng lớn. Thêm vào đó, khung cảnh thiên nhiên thật tráng lệ, với những con ngựa đang chạy trên đồng cỏ và những chú chim đang bay mệt mỏi. Đây là một thế giới. Văn hóa Nga đặc biệt quan trọng đối với con người vì họ có những cái tên không thể thay thế, chẳng hạn như Pushkin, Tolstoy và Tchaikovsky.

– Nước Nga đã có một tác động rất lớn đến cuộc đời tôi. Những năm 1960 là thời kỳ hoàng kim của nước Nga. Tôi gọi Nga là một gia đình quốc tế bởi vì nó luôn mở cửa cho sinh viên quốc tế, bao gồm các trường đại học thuộc mọi chủng tộc từ khắp nơi trên thế giới. Tôi chơi với các sinh viên từ khắp nơi trên thế giới, giao tiếp với nhiều chủng tộc và nhiều nền văn hóa khác nhau, điều đó cũng khiến tôi say mê học ngoại ngữ Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha … Họ rất thích Việt Nam và họ cũng thích học tiếng Việt. Vì vậy, tôi dạy họ tiếng Việt thông qua tiếng Nga. Do mối quan hệ thân thiết giữa hai nước, một số sinh viên Cuba muốn tình nguyện tham chiến tại Việt Nam. Tôi ở cùng ký túc xá với một sinh viên người Nga, anh ấy rất thân thiện, mỗi khi tôi về quê, tôi sẽ thu thập rất nhiều cá và cá cho họ ăn cùng nhau, và thỉnh thoảng mời tôi về quê. Sống ở Nga cho thấy người Việt Nam được bạn bè quốc tế đánh giá cao, đi đâu cũng được quý mến, quý trọng. Cũng dạy cho người Nga biết yêu thương nhân dân chống đế quốcCon Ốc Sên. Nếu tôi sống trong một môi trường khác, tôi sẽ không có những kiến ​​thức và ý tưởng quý báu như khi sống ở đây. Nó vẫn được coi là bài thơ hay nhất của Bang Yue. Điều gì khiến cuộc sống của bạn ở Nga nhiều thơ hơn là luật?

– Ở Kiev, đó là một buổi sáng mùa đông lạnh giá – một thành phố cổ, thành phố mẹ của các thành phố Nga, tôi xuống xe và đến trường. Màn sương giăng giăng như khói và những chiếc lá vàng úa ngập ngụa, gợi nhớ về những ngày thu xưa thời chống Pháp. Lúc đó, tôi và bà ngoại ở Ba Vì, nhìn lá vàng và sương trên sông. Tình cảm của tôi dành cho cô ấy đã khiến tôi viết “Cái bếp”. Thực ra từ nhỏ tôi luôn yêu thích văn chương và những giá trị tinh thần, và luôn mơ ước trở thành nhà thơ. Nhưng nước Nga đã làm giàu cho thơ tôi. Tôi sống ở Nga và đã viết hai trăm bài thơ cho chính mình, hầu hết trong số đó chưa bao giờ được xuất bản. Một cô gái Cuba đề nghị tôi đổi tên từ Nguyễn Viết Bằng thành Bằng Việt, nghe dữ dội hơn.

– Tạm biệt nước Nga, điều bạn nhớ nhất là gì?

– Tôi nhớ mọi thứ tôi quen thuộc, đặc biệt là lối sống tự do mà tôi thích nghi nhanh chóng. Xin hãy nhớ rằng cô giáo luôn coi tôi như một đứa trẻ và thường mời tôi đến ăn cơm nhà trong những ngày lễ. Về nhà, tôi vẫn thường liên hệ với thầy để xin tài liệu. Tôi rất thân với nhà thơ Nga nổi tiếng Eptusenco thời kỳ đó. Khi tôi chuẩn bị về nhà, anh ấy mời tôi uống bia ở Học viện Văn học và Nghệ thuật Liên Xô và cà vạt cho tôi. Anh ấy nói một ngày nào đó anh ấy sẽ đến Việt Nam, và năm 1972 anh ấy đã đến Việt Nam. Tôi đã trở lại Nga hơn mười lần với tư cách khác, nhưng tôi hiếm khi có cơ hội gặp lại tất cả bạn bè của mình. Năm 1983, tôi giành được giải thưởng dịch thuật của Quỹ Hòa bình Liên Xô, phí bảo hiểm đáng kể nên tôi đã để dành thời gian đến thăm những người thầy có nhiều thầy cô lúc đó. người chết. & # 272; Năm 1987, tôi đến Nga lần cuối cùng, và cuộc sống của tôi đã thay đổi rất nhiều. Từ đó, tôi cũng bị cuộc đời cạm bẫy, để rồi không bao giờ được gặp lại gia đình. Chỉ một lần được phép trò chuyện với nhà thơ Rima Karakova qua cây cầu truyền hình đầu tiên ở Việt Nam. Văn học Nga có những đặc điểm riêng nào so với thế giới?

– Văn học Nga là nền văn học nhân văn vĩ đại nhất thế giới, gần với trái tim của thế giới. Họ có lối suy nghĩ pha trộn giữa Đông và Tây, mang ý nghĩa sâu sắc, vẻ đẹp mềm mại và tình cảm thủy chung. Từ xa xưa, văn học Nga đã có lí tưởng, khát vọng tự do và lòng nhân ái, khác hẳn với tính thực dụng của văn học Mỹ. Văn học Nga không có phong cách đỏ tươi, có lẽ nó đã tạo ra sự giàu có và thịnh vượng của xã hội Mỹ. Người Nga dịu dàng hơn, yếu đuối hơn, mạnh mẽ hơn trong tư tưởng và triết lý so với hành vi của họ .—— Vậy thơ Nga có sức hút đặc biệt gì đối với bạn?

– Thơ Nga có kết cấu chặt chẽ, đầy cảm xúc, triết lí, âm hưởng và nhịp điệu. Điều này cũng ảnh hưởng ít nhiều đến thơ tôi. Khi bắt đầu học, tôi bắt đầu dịch thơ, và bài hát đầu tiên tôi dịch là “Chiều đông của Puskin”. Sau đó, tôi đã dịch toàn bộ bài thơ của Olga Bergon vì tôi gặp phải cảm giác chung, đặc biệt là chiến hào xung quanh Leningrad. Tôi đã dịch một vài bài báo mà không cần hiệu đính, và bây giờ tôi không thể làm được nữa. Những bài thơ của Olga gần gũi với phong cách tự nhiên của phương Đông, tinh tế, trầm lắng và cảm động. Thật ra, trước khi sang Nga du học, tôi thích cuốn “Ngôi sao hàng ngày ở miền Trung nước Nga” của Olga Bergon, cô ấy viết văn xuôi nhưng lại thích thơ. Khi tôi học ở Nga, cô ấy cũng đã nhiều tuổi, và thật tiếc khi tôi không có cơ hội gặp cô ấy.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top