Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Tác giả “Please cut man” dự định đến Việt Nam

In: Sách

Lê Bá Thự

— Hãy cho chúng tôi biết cảm xúc của bạn khi biết tin cuốn tiểu thuyết “Xin hãy chém người!” Này đã được dịch sang tiếng Việt chưa? – – – cảm giác của tôi? Vô cùng xúc động, vô cùng hạnh phúc và thực sự bất ngờ. Việc dịch tác phẩm của tôi sang các thứ tiếng châu Âu không kém gì dịch sang tiếng Việt không phải là việc của tôi, việc thu hút độc giả ở các quốc gia cách xa Ba Lan hơn 10.000 km không phải là việc của tôi. -Tôi rất vui vì một lý do quan trọng khác. Khoảng 40 năm trước, cha tôi đã đến Việt Nam và bây giờ đến lượt tôi. Tôi nghĩ rằng cha con tôi đã chuyển đến đất nước của bạn.

– Từ năm 1973 đến năm 1974, cha tôi đến Việt Nam với tư cách luật sư và làm việc trong Ủy ban Quốc tế Kiểm soát và Giám sát Hiệp định Paris. Về đến nhà, bố tôi khoe trước mặt: “Con ơi, Việt Nam là đất nước đẹp nhất thế giới”. Cha tôi đã mang về Việt Nam nhiều bức ảnh. Hiện tại tôi vẫn còn lưu giữ những bức tượng Phật và những cuốn băng ca khúc Việt Nam do chính tôi mua tặng. Tôi rất thích giọng hát của một ca sĩ Việt Nam.

Dịch giả Lê Bá Thự đã tặng bản tiếng Việt của cuốn tiểu thuyết “Xin hãy chém một người” cho nhà văn. Vai diễn của Judyta trong “Please!” Chính là cô ấy, nhân vật Tosia là con gái của cô ấy. Bạn nghĩ sao?

– Tất cả Judyta là tôi, nhưng tôi không chính xác là Judyta. Tosia là Dorota, con gái của tôi. Dorota năm nay 28 tuổi và có một con trai.

– Bạn có thể nói thêm về nghề của mình?

– Khu vườn và ngôi nhà tôi đang ở là do người đàn ông của tôi bỏ rơi tôi để đi theo người đàn bà khác, nên tôi phải sống một mình. Lúc đầu, con gái tôi không thích rời thủ đô trở về làng, nhưng sau đó nó nói, nhưng nó ổn. Tôi đã xây một ngôi nhà 30.000 zlotys trên mảnh đất 2.000 mét vuông. Có những con mèo và con chó như Judita trong câu chuyện của tôi. Trong trường hợp này, cô ấy viết “Hãy c & # 784một;1; Một người đàn ông! “Giống như Judita?

– Tôi phải tự cứu mình. Judyta là một phần cuộc sống của tôi, nó có thể giúp tôi vượt qua những ngày khó khăn và đôi khi tuyệt vọng.

Chị ơi, trong” Please man! ” “Judita đã nói vài lần rằng” mọi người đều giống nhau “, tại sao? Câu này khiến tôi hơi tự ái .—— Tất nhiên đàn ông có khác, Judita thật nhàm chán. Đây chỉ là Ba Lan Thành ngữ của ngôn ngữ.

Dịch giả Ba Thu đang ở trong một hiệu sách ở Warsaw .—— Độc giả Ba Lan chấp nhận “Please man!” “?

– Tôi chỉ muốn chứng minh con số này. Cho đến nay, hơn một triệu cuốn sách đã được trao cho độc giả Ba Lan. Xin lưu ý rằng Ba Lan chỉ có khoảng 40 triệu cư dân.

– Tiểu thuyết của bạn đã được quay Đã thành phim chưa?

– Hai người! Biết tay tôi! Cả hai đều được dựng thành phim. Đặc biệt, bạn biết tay tôi! “Bài phê bình Ba Lan” (2006) do tôi viết đã được biên tập thành phim 13 tập . Tôi đã xem bộ phim này hàng chục lần. Cảnh tượng nào cũng là một điều bất ngờ. Hàng triệu người đã xem bộ phim này .—— Bạn là người của công chúng và bạn thường xuyên giao lưu, gặp gỡ, phỏng vấn … Vậy bạn viết khi nào?

– Tôi viết theo cảm hứng, tôi viết và tôi luôn viết. Tuy nhiên, tôi thường viết vào ban đêm, ban ngày phải phục vụ chó mèo, còn phải đi hàng xóm. Uống trà, cà phê, tán gẫu … mất nhiều thời gian, sau khi hoàn thành mỗi công việc, tôi thường dành thời gian đi du lịch Ba Lan và gặp gỡ độc giả, đây là khoảng thời gian tôi “xả hơi” nhưng làm việc, công việc cũng được “xả hơi”. Ngoài ra, Việc tương tác với độc giả rất hữu ích cho công việc sáng tác của tôi, giúp tôi hiểu được yêu cầu và thị hiếu của độc giả, đồng thời mang lại cho tôi nguồn cảm hứng mới.Sản phẩm mới nhất của bạn là gì?

– Cuốn tiểu thuyết mới nhất của tôi “Thiên thần pha lê” dày 540 trang và sẽ được bán trong các nhà sách trong vài ngày tới. Nhân vật chính trong cuốn tiểu thuyết là Sara, 30 tuổi, thông minh và nhạy cảm đã rời Warsaw để tìm kiếm hạnh phúc. Thất vọng, thất vọng, bất lực, sợ hãi, cô đơn, khao khát trả thù, hy vọng, ước mơ và tình yêu, đây là tất cả những gì Sara đã trải qua trên con đường đi đến hạnh phúc. Mặc dù nó chưa được phát hành, 100.000 bản đã được giữ lại. Chúng ta phải nhìn cuộc sống bằng con mắt thực tế, tôi thích sự lạc quan.

– Bạn đã đọc những tác phẩm nào của văn học Việt Nam?

– Xin lỗi, tôi vẫn chưa đọc sách? Văn học Việt Nam nào .—— Bạn muốn đi Việt Nam?

– Tôi đã đến Thái Lan, nhưng không phải Việt Nam. Kể từ khi bố tôi đi, tôi nhất định sẽ sang Việt Nam, giờ đến lượt tôi. Nếu tôi đến, bạn sẽ dịch và làm hướng dẫn viên cho tôi!

Thực hiện Bashu

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top