Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Haruki Murakami yêu thích dịch thuật, ở tuổi 71

In: Sách

Theo đài truyền hình Mặt Trời, ngày 8/10, tại tỉnh Hyogo – nơi ở của các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel. Khi Haruki Murakami “bỏ lỡ vinh dự này một lần nữa”, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là mối quan tâm lớn nhất của tác giả. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, anh đã dịch “Trái tim là kẻ săn cô đơn” vừa được phát hành tại Nhật Bản. Người hâm mộ Haruki Murakami theo dõi lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV .

Đầu tháng 10, Murakami đã nói về quá trình dịch cuốn sách này trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm nghề phiên dịch cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Rừng Nauy (Norwegian Wood) tâm huyết với bản dịch của tác giả và háo hức chờ đợi sự hưởng ứng của các bạn trẻ.

Khác với cuốn sách do anh dịch (môi trường thành thị), “Trái tim là thợ săn cô đơn” lấy bối cảnh tại một thị trấn nhỏ, mang màu sắc hiện thực và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số phận, bao gồm một người câm điếc, một bác sĩ da đen Copeland bị tẩy chay vì khác biệt về kiến ​​thức, hay một cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh nói: “Câu chuyện kết thúc không lối thoát nhưng đầy dư vị và tươi sáng, khiến tôi cảm thấy rất nóng.” Người viết ấn tượng với cách McCullers lột tả tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng, cùng nhau xoa dịu phần nào nỗi cô đơn. Cuốn sách này được xuất bản năm 23 tuổi. Anh ấy thích cách cô ấy xác định kịch bản như một vũ trụ thu nhỏ, chứa đựng nhiều nhân vật và tính cách khác nhau. “The Heart is a Lonely Hunter” được xuất bản vào năm 1940. Nó được viết bằng ngôn ngữ cổ và rất khó để dịch đầy đủ sang các ngôn ngữ khác. Vì vậy, Murakami đã cố gắng sử dụng các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuật tốt nhất.

Phiên bản tiếng Nhật của “Heart is a Lonely Hunter” được phát hành vào tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên của dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: “Japan Times” -Murakami nói rằng ông cam kết dịch vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Ông là dịch giả của “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “Goodbye” của Raymond Chandler và Truman Capote của Tiffany (Truman Capote) bữa ăn sáng. Ông khen ngợi nhà văn người Mỹ William Faulkner đã chú ý đến chi tiết và góc nhìn độc đáo. Ông nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của “The Great Gatsby”, rằng nguồn cảm hứng của ông khi làm việc với những từ ngữ đầy cảm xúc phản ánh vẻ đẹp của thời đại. Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60 khi ông nghĩ rằng mình đủ kỹ năng để truyền đạt ý nghĩa tương đối của bản gốc. Anh cẩn thận xem xét từng từ, từng hình ảnh thông thường và tự hỏi mình sẽ viết như thế nào nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn cho biết: “Qua đọc, tôi đã hiểu câu chuyện này, và qua bản dịch, tôi thức tỉnh sự bí ẩn của ngôn từ”. Ông so sánh văn học Nga, Mỹ và Nhật Bản sơ khai. Sau đó, anh học cách người phiên dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu một cách chính xác và trôi chảy. Tác giả đã viết tác phẩm dài bảy trang đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch sang tiếng mẹ đẻ của mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyền thống của Nhật Bản. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, anh đã trải qua một quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng ngày mưa”. -Haruki Murakami sinh năm 1949. Trong bản nháp đầu tiên, cô nhận xét về 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi đang cố gắng viết ra sao để ít phải nhận lời khuyên nhất từ ​​vợ mình.” Ảnh: Elena Seibert

Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của ông gồm có: “Biên giới phía Nam”, “Phía Tây mặt trời” (1992), “Người tình Sputnik” (1999), “Kafka Coastal” (2002), “Quý I năm 2009”. Sau khi nổi tiếng với Rừng Nauy ở tuổi 38, tác phẩm được mệnh danh là “văn hóa nhạc pop” của anh tạo nên “cơn sốt” tại Nhật Bản và trên thế giới. Ông đã giành được Giải thưởng Jerusalem-2007 Người viết về các vấn đề tự do, hòa bình và xã hội. Tác phẩm mới nhất của anh là “Killing Commendatore” (Killing Commendatore) được xuất bản vào năm 2017. Vào tháng 5, anh hiện được đăng trên “Stay Home Special”, động viên người nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cũng có một chương trình phát thanh Murakami thường xuyên, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích xuất hiện trước đám đông mà điều hành đài phát thanh vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.

Quỳnh Quyên (theo Japantimes)

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top