Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nghề biên kịch “được chọn” sẽ “hot” ở Trung Quốc

In: Sách

Để tập trung hoàn toàn cho việc viết lách, tác giả Mạc Ngôn (tên thật là Guanmiao) đã thông báo vào giữa tháng 2 rằng con gái Quan Hiểu Đồng (Guan Xiaoxiao) của ông có quyền xuất ngoại thay cho ông. Mạc Ngôn nói: “Tôi chấp nhận tất cả các văn bản, tài liệu có chữ ký của con gái tôi.” Mạc Ngôn và một nhà văn nổi tiếng của Trung Quốc. Một đội ngũ “trợ lý”. Marquez và Brown chỉ tập trung và viết. Tiền bản quyền và hàng tỷ đô la liên quan đến tài liệu, hợp đồng, số liệu … và đại diện của nhà văn. Ở phương Tây, nhưng ở các nước châu Á như Trung Quốc, Việt Nam, Philippines vẫn chưa thực sự hình thành …—— Trí Lợi, tác giả của “Tiếng thét”, cho biết cô biết mình có 6 “người tốt” Bà nói: “Nhưng không ai trong số họ là đại diện thực sự của nhà văn, làm việc với người biên tập, để diễn đạt chính xác ý nghĩa của từ. “Ở Trung Quốc, đại diện nhà văn không phải là một nghề thực sự. Vì vậy, các nhà văn Trung Quốc thường thuê người nhà làm bên thứ ba tự tin để hỗ trợ các công việc liên quan đến sản xuất. Tuy nhiên, với sự phát triển của ngành xuất bản và bản quyền với các đối tác nước ngoài Với sự gia tăng của các giao dịch, tiêu chuẩn của các nhà văn “trợ giúp” ngày càng cao, và ngày càng cần thiết hơn. Sự chuyên môn hóa.

“Việc thiếu người đại diện cho nhà văn khiến cho việc giao dịch bản quyền trong nước rất khó khăn. Tác phẩm của nhà văn thường được nhiều nhà xuất bản in, điều này không chỉ có lợi cho nhà xuất bản mà còn có lợi cho thu nhập của tác giả.. Biên tập viên Liu Feng của “Nhà xuất bản Yilin” nói với “China Daily”: “Đây không phải là việc gửi tác phẩm ra nước ngoài với phạm vi rộng hơn.” – Liu cho biết anh có nhiều cơ hội việc làm. Với Deborah Owen, đại diện của nhà văn Israel nổi tiếng Amos Oz. Owen đã bán bản quyền và dịch tác phẩm của Oz sang 39 thứ tiếng trên thế giới. “Deborah Owen nói rằng mối quan hệ của cô với Amos Oz giống như hôn nhân”, Liu nói thêm Cho biết: Hợp tác tốt với người đại diện sẽ giúp ích cho sự sáng tạo của tác giả. Sự phát triển nghề nghiệp và mang lại giá trị thương mại lớn cho tác phẩm.

Các nhà xuất bản và nhà văn Trung Quốc cũng đã được xác minh thông qua Carmen Balcells (Carmen Balcells) ) Và Toby Eady (Toby Eady), đại diện quyền lực của nhà văn. Carmen Balcells là đại diện của sáu nhà văn Nobel trong đó có Garcia Marquez. Mark Các tác phẩm của Si được xuất bản trên con đường chính ngạch, bắt nguồn từ “lệnh cấm” của các tiểu thuyết gia Colombia đối với ngành xuất bản Trung Quốc. Vào đầu những năm 1980, “A Hundred Years of Solitude” của Max đã bị dịch và vi phạm bản quyền tràn lan ở Trung Quốc. Điều này khiến Garcia Marques rất tức giận. Khi đến thăm Trung Quốc vào năm 1990, ông thề rằng dù 150 năm sau khi ông qua đời, họ sẽ không cho phép các tác phẩm của họ được xuất bản hợp pháp ở Trung Quốc.

Trong 20 năm qua, Hơn 100 nhà xuất bản đã cố gắng liên lạc với Marquez thông qua Đại sứ quán Colombia tại Trung Quốc và Đại sứ quán Mexico (quốc gia nơi anh sinh sống), nhưng không thành công. Sau khi tìm ra lối thoát, người đứng đầu Nhà xuất bản Thinkingdom năm 2008 Một “lá thư” được gửi cho Marquez thông qua Carmen Balcells vào năm 2009. Carmen Balcells thận trọng và chuyên nghiệp đã cử một phái đoàn đến Bắc Kinh, Thượng Hải và Nam Kinh trong vòng hai tháng để nghiên cứu kỹ thị trường sách Trung Quốc. Đặc biệt là văn học dịch. Sau khi đánh giá đầy đủ tình hình xuất bản ở Trung Quốc, đại diện văn học của Max gần đây đã ký hợp đồng với Thinkingdom. Vào năm 2011, Thinkdom’s “One Hundred Years of Solitude” (phiên bản có bản quyền) được công chiếu tại Trung Quốc và trở thành tác phẩm ăn khách của năm. Độc thân.Toby Eady (Toby Eady) là một người đàn ông đã khiến thế giới xuất bản nhận thức được tầm quan trọng của nghề nhà văn. Nhờ sự kết nối của Eady, cuốn sách “Khổng Tử từ trong tâm” của học giả Vũ Đan đã được dịch ra 28 thứ tiếng (trong đó có tiếng Việt) trên toàn thế giới, trở thành một trong những tác phẩm được rao bán. Thâm nhập thị trường sách phương Tây – một thành công ngoài sức tưởng tượng của một cuốn sách Trung Quốc “chuyện xưa”.

Hãy tin “Sách là tri thức và chiêm nghiệm của đời người. Eddie nói:” Ở những thứ khiến người ta phải suy nghĩ, hứng thú và có tầm nhìn là chọn nhà xuất bản. Sao chép và chọn thời gian cho phép người đọc tiếp xúc nhiều nhất. “Ông bầu” kỳ cựu cũng cho rằng: “Trung Quốc đã không hiểu và đánh giá thấp tầm quan trọng của nghề biên kịch. “

Một lý do quan trọng là thu nhập của các nhà văn ở nước này vẫn còn rất thấp. Thông thường, các đại diện được hưởng từ 10-20% thu nhập từ góc độ nhuận bút của các nhà văn. Hiện tại, hầu hết các nhà văn ở Trung Quốc không có đủ kinh phí. Anh cả Jackie Huang Jiakun nói rằng những người xung quanh họ là những “nhà môi giới văn học” kỳ cựu trong ngành xuất bản Trung Quốc. Tình hình này đang dần thay đổi. Quách Kính Minh-một thiếu niên Nhà văn ngôi sao đã viết cuốn sách của thời đại đã thành lập công ty đại lý của riêng mình, “Sách của Vua Ming IV” đại diện cho ông và các nhà văn trẻ Trung Quốc. “Tác giả Mạch Gia (Mach Gia), sau này được chuyển thể thành phim điện ảnh cùng tên. Bản Trung Quốc tin rằng với những dấu hiệu này thể hiện sự chuyên nghiệp của nh & agrave; Văn học đã trỗi dậy và được dự đoán sẽ trở thành một nghề phổ biến ở Trung Quốc trong tương lai.

Huyền Anh

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top