Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nhà văn Hà Lan đoạt giải Nhà sách quốc tế

In: Sách

Cuốn tiểu thuyết của Rijneveld “Sự khó chịu trong đêm-Sử dụng góc tối của một gia đình sùng đạo” đã giành được giải thưởng văn học danh giá. Tác phẩm được viết bằng tiếng Hà Lan và được Michele Hutchison dịch sang tiếng Anh.

Tác phẩm được phát triển vào đầu những năm 2000, xoay quanh một gia đình ở vùng nông thôn Hà Lan với 4 đứa con ngược dòng. Khi con trai cả Matthies của ông chết trong một chuyến đi trượt tuyết, ông cảm thấy mát mẻ. Trước đó, cô em gái 10 tuổi Jas đã rất tức giận vì không thể ra ngoài, cô hy vọng rằng anh trai mình sẽ chết và đổi con thỏ bị giết cho bữa tối Giáng sinh. Bi kịch ập đến, người anh này cảm thấy trong lòng và hối hận. Gia đình dần mất đoàn kết, mọi thành viên đều phải chịu sự hành hạ và chịu đựng nỗi đau mất người thân.

“Sự khó chịu vào buổi tối” được phát hành lần đầu tiên tại Hà Lan vào năm 2018. Vào đầu tháng 8, nhà xuất bản Faber đã xuất bản bản dịch tại Hoa Kỳ. Ảnh: Faber .

Chính vì cách nhìn của các em nhỏ khác nhau, cuốn sách đã thu hút Ted Hodgkinson, chủ tịch hội đồng giám khảo ngay từ trang đầu tiên. Tác giả đóng vai Jas và viết một cuốn sách góc nhìn thứ nhất để truyền tải những suy nghĩ của nhân vật chính – miêu tả những xung đột trong gia đình. Các thành viên không biết cách chấp nhận những cảm xúc tiêu cực của họ. Giống như những người lớn quá sùng đạo, họ đánh đập con cái của mình vì chúng không tôn trọng Chúa. Để giảm bớt nỗi đau do cơn đau gây ra, con trai của Obei bắt đầu thích hành hạ động vật, Hanna nghĩ rằng mình có thể nói chuyện với thế giới ngầm.

Tác giả đã viết một cuốn tiểu thuyết ẩn dụ. Cũng giống như cái tên Jas-có nghĩa là chiếc áo khoác trong tiếng Hà Lan, cô ấy không bao giờ cởi bỏ chiếc áo khoác màu đỏ vì cô ấy coi nó như một lá chắn bảo vệ. Ở trường, giáo viên chỉ sử dụng đinh ghim để đánh dấu nơi họ muốn đến. Vì thế, cô gái nhỏ đóng đinh vào bụng bầu vì “muốn một ngày nào đó sẽ được đến thế giới của riêng mình”. Đôi khi Jas nghĩ rằng gia đình mình là “một hũ bánh trống rỗng, không ai có thể lấp đầy được.”

Cuốn sách này không dễ đọc và đầy những nỗi đau tâm lý gây sốc. Trên Nytimes, dịch giả Michele Hutchison cho biết cô gặp nhiều trở ngại khi lặp đi lặp lại những vụ khủng bố như hành hạ động vật. Tuy nhiên, sách đẹp và nên thơ khiến quá trình dịch thuật hấp dẫn hơn. Human Rijneveld cảnh báo các bậc cha mẹ không nên lo lắng cho con cái của họ, khủng hoảng tâm lý vì mất mát cần được quan tâm và điều trị. Tác giả tin rằng trong một thế giới hỗn loạn và tăm tối, con người có thể vượt qua khó khăn và sống mà không bị lung lay. Giống như nhân vật chính, Rijneveld đã phải chịu đựng sự mất mát của một người thân yêu kể từ khi anh trai mình 12 tuổi. Tuổi chết trong tai nạn ô tô. Tuy nhiên, tác giả mong rằng bố mẹ hãy hiểu rằng những chi tiết đó chỉ có trong tiểu thuyết và không liên quan gì đến thực tế. Theo The Guardian, cuốn sách được xuất bản vào năm 2018, nhưng gia đình của tác giả rất háo hức đọc nó do sợ có những chi tiết gây sốc.

Marieke Lucas Rijneveld (Marieke Lucas Rijneveld) là người Hà Lan, sinh năm 1991. Năm 2015, Rigneveld xuất bản cuốn sách. Bài thơ đầu tiên Kalfsvlies (tên tiếng Anh là Calf’s Caul) đoạt giải C. Budding Award. Năm 2018, cuốn tiểu thuyết “Nỗi khó chịu về đêm” lần đầu tiên được xuất bản đã giúp tác giả giành được giải thưởng văn học nổi tiếng toàn quốc-ANV Debutantenprijs. Ngoài việc sáng tác nhạc, tác giả còn tái bản Giải thưởng International Man Booker được tổ chức hàng năm nhằm ghi nhận những tiểu thuyết và truyện ngắn xuất sắc của nhiều quốc gia. Sách phải được dịch sang tiếng Anh và xuất bản ở Mỹ, Anh và Ireland. Do đó, giải thưởng thuộc về tác giả và dịch giả. Ban giám khảo bao gồm: Ted Hodgkinson (Ted Hodgkinson), Lucie Campos (Lucie Campos), Jennifer Croft (Jennifer Croft) -cho tiểu thuyết “Flight” (Flight của Olga Tokarczuk), nhà văn Wa Bản dịch của Valeria Luiselli và nhà thơ Jeet Thayil đã đoạt giải năm 2018. Năm nay, các em chọn ra 6 cuốn từ 124 cuốn vào vòng chung kết. Các nhà văn lọt vào vòng chung kết của mùa giải sẽ được đánh giá ngang bằng và thậm chí có phong cách viết độc đáo.

Người lọt vào vòng chung kết Giải thưởng Sách Quốc tế năm 2020:

“Cảnh sát trí nhớ” của Yoko Ogawa (tác giả Yoko Ogawa, Bản dịch của Steven Snyder (Snyder).

Ánh sáng của cây xanh (của Shokoofeh Azar, bản dịch ẩn danh).

Cuộc phiêu lưu của thép Trung Quốc (của Gabriela Cabezón Cámara) , Dịch giả Iona McIntyre và Fiona McIntosh).

Thiel (tác giả Daniel Kehlmann, dịch giả Ross Benjamin).

Mùa bão (tác giả Fernanda Melchor, dịch Bởi Sophie Hughes) .— Quỳnh Quyên (Nguồn: The Guardian)

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top