Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Bốn dịch giả có kinh nghiệm đang lãng phí thời gian

In: Sách

Ngày 19/11, DuCôtédes Swann – tập đầu tiên của bộ tiểu thuyết Đi tìm thời gian đã mất của nhà văn Marcel Proust đã được phát hành tại Việt Nam. Tối 19/11, một buổi tọa đàm đã được tổ chức tại phòng của Trung tâm Văn hóa Pháp tại Hà Nội và các dịch giả của bộ truyện đã được trao đổi.

“Đi tìm thời gian đã mất” được tạp chí “Time” chọn là một trong 10 tiểu thuyết ăn khách nhất thế kỷ 20 và xếp thứ tám trong số 10 cuốn sách vĩ đại nhất mọi thời đại. Tác giả của bộ truyện hoàn chỉnh là người tình Louis George Eugene Marcel Proust (1871-1922). Ông được coi là một trong ba tiểu thuyết gia nổi tiếng nhất mọi thời đại. Khôi nguyên thời gian đã mất là công trình tạo nên cuộc cách mạng văn học Pháp đầu thế kỷ 20. Bất kể tác phẩm có được yêu thích hay không, nó luôn được dùng làm tài liệu tham khảo: có cách viết tiểu thuyết, cách đọc tiểu thuyết trước và sau Proust.

Bốn dịch giả đã dịch Thời gian đã mất từ ​​trái qua phải: Đặng Anh Đào, Dương Tường, Đặng Thị Hạnh, Lê Hồng Sâm.

Tại Việt Nam, dịch giả Nguyên đã dịch và in một trong bảy tập “Đi Tìm Thời Gian Đã Mất”, tập thứ hai là “Dưới Bóng Gái Xưa”. Anh là người của Trọng Định từ năm 1992. Cho đến năm 2013, khi tập đầu tiên của Swann được phát hành, kèm theo đó là nhiều bản dịch trong một dự án lớn. Ông Ngô Hoàng Giang, Phó Giám đốc Công ty Nha Trang (Cộng tác viên biên tập bộ truyện) cho biết: “Tìm lại thời gian đã mất là một dự án dài hơi của chúng tôi. Họ đã bàn bạc gặp gỡ phiên dịch viên và hy vọng sẽ trình bày lại thời gian đã lãng phí. Đối với độc giả Việt Nam, bốn dịch giả Đặng Thị Hạnh, Lê Hồng Sâm, Dương Tường và Đặng Anh Đào là những dịch giả thân thiết, họ đã dịch nhiều sách sang tiếng Pháp và cùng nhau dịch cuốn tiểu thuyết tuyệt vời này. Có một trang ở đầu, cho biết phần nào của bản dịch là một cách tôn trọng với người dịch.

Bốn dịch giả của Swann’s Parallel Books có hơn 80 năm lịch sử, nhưng họ rất say mê khi bắt đầu dịch. Dịch giả Đặng Thị Hạnh cho biết: “Nếu ra đi mà sách Proust’s chưa ra mắt độc giả Việt Nam thì tôi cũng không an tâm chút nào.” Dịch giả Dương Tường cho biết: “Bốn chúng tôi háo hức tham gia cuộc thi này, nhưng quá trình. Khó vì câu văn của Proust như một mê cung “. Dịch giả Đặng Anh Đào cũng cho biết, khi dịch xong phần của mình, cô cảm thấy mệt mỏi, nhưng với cô đó là một hành trình văn chương thú vị. Cô nói đùa: Anh Proust đang tìm kiếm thời gian đã mất, còn tôi bận tìm kiếm những từ đã mất.

Bắt đầu từ Swan, tập đầu tiên của “Walking in Lost Time” đã được phát hành tại Việt Nam hôm nay 19/11.

Khi giải thích lý do tại sao dịch Proust khó đến vậy, dịch giả Lê Hồng Sâm đã dẫn lời nhà văn Anatole: “Cuộc đời ngắn quá, Proust dài quá”. Bà Lê Hồng Sâm cũng giải thích cụ thể: “Hàng nghìn trang trong cuốn sách Proust’s book được biên soạn sau nhiều cuộc thảo luận. Chúng đề cập đến các thiên thể đa diện với thần thoại, truyền thuyết, tác phẩm văn học, âm nhạc, hội họa … Vô số chú thích làm gián đoạn việc đọc, Proust Pen cũng bực bội không kém Nó có một câu dài “cây nho”, nhiều mệnh đề với nhiều mối liên hệ, phụ thuộc lẫn nhau, đan xen, so sánh, đối lập, song song… Grammar de Proust coi thường người dịch. Bà Đặng Thị Hạnh cho biết, sở dĩ có sự đồng thuận này là do bốn người này đến từ cùng thời đại nên tư tưởng và quan niệm có phần giống nhau, bốn dịch giả này đã đề ra nguyên tắc dịch cùng nhau, tức là dịch có tinh thần. Cô Lê Hồng Sâm cho biết thêm: “Chỉ khi nào cần cẩn thận chuyển đổi vị trí của giới từ, cấu trúc câu Proust mới nên làm theo.”

Trong buổi tọa đàm giới thiệu sách của Swan, không có nhiều khán giả. Nhưng qua những lần trao đổi, thuyết trình, có thể thấy những người đến đây đều rất am hiểu về văn học hoặc quan tâm đến Proust. Nghe nói đọc P hương vị không có gì đặc sắc lắm nhưng được nhiều người khen. Dịch giả Đặng Anh Đào cho biết, chị không thích tác phẩm văn học của Proust, nhưng chị không thích tác phẩm đó không hay. Chị gái dịch giả Đặng Thị Hạnh phản bác: Có thể bạn chưa đọc tác phẩm xuất sắc của Proust nên đây là đánh giá của bạn. Một độc giả khác ví việc tìm kiếm thời gian đã mất là giấc mơ trỗi dậy của Cao Tuyekan. Vì ngoài truyện ngôn tình còn có thơ, tranh,Biết … đều là tinh hoa. -Marcel Proust-một trong ba tiểu thuyết gia vĩ đại của văn học thế giới. -Ngoài bộ phận dịch thuật gồm bốn dịch giả cao cấp, bộ phận dịch thuật vẫn đang tìm kiếm thời gian lãng phí. Ngoài ra còn có sự tham gia của các dịch giả trẻ. Tiến sĩ Nguyễn Giáng Hương, một thành viên của nhóm thanh niên tham dự buổi họp – ông đã dành nhiều thời gian nghiên cứu về Proust. Bà Lê Hồng Sâm cho biết: Nhóm dịch cao cấp sẽ dịch từ trên xuống (tức là bắt đầu từ Tập 1), còn nhóm trẻ sẽ dịch từ dưới lên trên (Tập 7). Càng nhiều người dịch Proust càng tốt. “Chúng tôi rất vui vì có các bạn trẻ bên cạnh, vì thời gian phiên dịch của Proust quá dài và hành trình khó khăn, nên chúng tôi không biết liệu thời tiết và điều kiện sức khỏe có khiến anh ấy đi đến đâu”.

Hiền Đỗ

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top