Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Quỹ Xúc tiến Văn học Việt Nam và Nga gặp gỡ các dịch giả

In: Sách

Dương Tự Thanh

– Dù trời mưa nhưng nữ phiên dịch viên người Nga đang sống tại Hà Nội vẫn nhiệt tình tham gia. Tất cả đều bày tỏ sự vui mừng và cân nhắc việc thành lập Quỹ Xúc tiến Văn học Việt Nam-Văn học Nga để khuyến khích nhóm dịch tiếng Nga.

Theo quyết định của ban giám đốc. Phiên dịch tiếng Việt Thúy Toàn sẽ làm giám đốc cơ sở, còn hai phó giám đốc sẽ là dịch giả Lê Đức Mẫn và Thụy Anh. Các thành viên của Ủy ban Cố vấn của Quỹ bao gồm nhà thơ, dịch giả Tiến sĩ Bằng Việt, dịch giả Đoàn Tử Huyến, Vũ Thế Khôi và Từ Thị Loan là phó giáo sư Tiến sĩ Phạm Vĩnh Cư .—— Dịch giả Thúy Toàn Foundation .

Dịch giả Quỳnh Hương, hiện đang công tác tại Thông tấn xã Việt Nam, đã 25 năm gắn bó với công việc biên dịch chuyên nghiệp trước và sau chuyên nghiệp chia sẻ: “Đó là sự thật. Việt Nam sẽ có một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp “. Đoàn Mai Linh, dịch giả hiện đang giảng dạy tại Khoa Sau đại học Trường Đại học Ngoại giao, từng du học Nga và làm việc tại Đại sứ quán Việt Nam tại Nga. Ông nói: “Việt Nam quả thực rất khan hiếm sản phẩm văn học được dịch và quảng bá bằng tiếng Nga, kính mong quý vị giới thiệu một số tác phẩm. Mong Chính phủ hai nước sẽ có nhiều hoạt động hỗ trợ công tác này trong những ngày tới. Trong số các dịch giả, một số dịch giả chú ý đến yếu tố thị trường dịch thuật và cách thu hút độc giả để phát triển bền vững, để đạt được yếu tố này cần sự quan tâm của ban cố vấn.

Dịch giả Vũ Lê Khôi cho rằng vẫn phụ thuộc vào nhà nước và các tổ chức chính thức. Còn nhiều khó khăn, mong các bạn yêu văn học Nga chung sức xây dựng quỹ, sau khi thành lập quỹ, dịch giả Vũ Thế Khôi cũng đã quyên góp được 5 triệu đồng, bước đầu kêu gọi các học trò cũ của mình quyên góp cho quỹ. Nói chung, tôi rất biết ơn tiếng Nga và văn học Nga, xin cam đoan từ nay có cuốn sách nào dịch ra tiếng Nga sẽ trích 10% nhuận bút để quyên góp cho quỹ. “.

Dịch giả Phạm Vĩnh Cư phát biểu.

Phó Giáo sư Phạm Vĩnh Cư được gọi là Dịch giả tiếng Nga Marian Tkachev (Hội Nhà văn Việt Nam được thành lập nhân kỷ niệm 80 năm Hội nhà văn) là người Việt Nam Một người bạn thân thiết, sẵn sàng và tâm huyết, đã có nhiều đóng góp trong việc thúc đẩy sự phát triển của văn học Việt Nam ở Nga và các nước xã hội chủ nghĩa, đưa văn học Việt Nam sang các nước châu Âu PGS.TS Phạm Vĩnh Cư cho biết: “Bà đã dành cả cuộc đời mình cho việc dịch Việt Văn học, đây là một mô hình học dịch của Việt Nam. “Về ý nghĩa của việc thành lập quỹ, ông Cư cho biết ngoài việc chuyển ngữ Vũ Thế Khôi, ông và dịch giả Vũ Thế Khôi đã ấp ủ thành lập quỹ hơn một lần, nhưng gặp rất nhiều khó khăn, nhất là việc tạo ra cá nhân nên công việc không thành. Vì vậy, với sự hỗ trợ của Hội Nhà văn Việt Nam và các tổ chức uy tín khác, việc chính thức ra mắt quỹ sẽ mang lại nhiều thuận lợi cho toàn bộ quá trình hoạt động .—— Tại buổi làm việc, dịch giả Túy Toàn cũng tuyên bố làm việc. nền tảng được giới thiệu một số tác phẩm văn học Việt Nam dịch tiếng Nga, chẳng hạn như tiểu thuyết “Butterfly fairy Dreams” của nhà văn Khải Hưng, “Summer Rains” của nhà văn Ma Văn Kháng, và “Mother of Thousand Miles.” Đó là sáng tác của nhà văn Nguyễn Xuân Khánh và các tuyển tập truyện ngắn và thơ Việt Nam trong 20 năm qua. Trong ngày 24/7 tới, quỹ cũng sẽ trưng bày bản dịch tiếng Nga cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” của dịch giả hai nước tại Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga. Vũ Lê Khôi giả đã nhập viện, nhưng vẫn trốn tránh yêu cầu của bác sĩ dự họp.

Theo thương nhân Thúy Toàn, quỹ “sẽ hình thành, đào tạo hoặc cải tổ đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp” “Love”, đặc biệt sẽ hỗ trợ một số dịch giả trẻ Việt Nam sang Nga du học hoặc tham gia các khóa dịch thuật ngắn hạn. . Tiến sĩ Thụy Anh, người dịch Thụy Anh, cho biết nhiều dịch giả từ các nơi khác không thể đến dự và đã liên hệ, bày tỏ sự quan tâm đến việc phát động quỹ. Bà cho biết: “Quỹ cũng sẽ thiết lập tiêu chuẩn lựa chọn tác phẩm dịch thuật và tiêu chuẩn hỗ trợ tác phẩm để đảm bảo công bằng, đồng thời sẽ giám sát khách quan các yêu cầu hỗ trợ quảng bá văn học giữa hai nơi. Trước đó, các nhà văn vào ngày 11/5. Trụ sở Hội, Lễ kỷ niệm 80 năm thành lập Quỹ Xúc tiến Văn học Việt-Nga ra mắt.Nhà văn và dịch giả người Nga Marian Tkachev (Marian Tkachev, ngày 28 tháng 5 năm 1932). Quỹ là một công ty con của Hội Nhà văn Việt Nam, nhằm mục đích kết nối giữa hai nước, tham gia sáng tác và tổ chức các hoạt động dịch thuật, giới thiệu, trao đổi văn học và khuyến khích nhân viên. Dịch tiếng Nga… nhằm hỗ trợ tích cực cho quá trình quảng bá văn học giữa hai nước. Trụ sở chính của quỹ sẽ được đặt tại Tạp chí văn học nước ngoài-Hội Nhà văn Việt Nam, Nguyễn Đình Cẩn số 9, Hà Nội.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top