Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nghiên cứu vấn đề văn học dịch

In: Sách

Những năm gần đây, thị trường Việt Nam bùng nổ trước sự nở rộ của các loại sách văn học dịch. Nếu như trước đây, các dịch giả âm thầm dịch và in sách thì ngày nay, dịch văn học đã thu hút được sự quan tâm của nhiều độc giả và các chuyên gia trong ngành. Với tư cách là một bộ phận, Công ty Việt Nam Nha Trang có nhiều sách dịch xuất sắc của Việt Nam, thành lập diễn đàn dịch thuật và tổ chức hai hội thảo trong một năm. Bộ môn mong rằng sẽ là nơi tin cậy cho những ai quan tâm đến dịch thuật, truyền thông và phê bình văn học. Nó được tổ chức tại Trung tâm Văn hóa Pháp, Hà Nội vào tối 10/6. Dịch giả Ruan Duping (Phó Giám đốc Nhà xuất bản Đại học Dung Dung) và nhà nghiên cứu văn học Chen Enguk Sie đã thảo luận nhiều vấn đề dưới sự hướng dẫn của dịch giả Ding Baan. Ảnh: NN .

Dịch giả đến từ Nghệ An Nguyễn Duy Bình mang đến bài viết nghiên cứu về xu hướng dịch thuật của văn học Việt Nam. Dịch giả người La Mã sụp đổ “Lời hứa của bình minh” nói rằng dịch văn học đang dần chuyển từ “định hướng mục tiêu” sang “định hướng nguồn”. Mặc dù kết quả dịch thuật cung cấp văn bản không thể hiểu được, nhưng xu hướng dịch “hướng về nguồn” là xu hướng giữ lại mức độ cao nhất của ý nghĩa, ý nghĩa và hình thức gốc. “Hướng đích” của bản dịch là bản dịch phù hợp với khiếu thẩm mỹ của người đọc, kể cả khi cần giảm bớt sự xa lạ.

Để chứng minh luận điểm này, dịch giả Nguyễn Duy Bình (Nguyễn Duy Bình) đã so sánh các bản dịch văn học Pháp và Việt của Nguyễn Văn Vĩnh, Phạm Quỳnh, Trần Chánh Chiếu (trước 1954), Bùi Giáng, Vũ Đình Lưu (trước 1975) ) Đầu thế kỷ XX, và sự khác biệt trong việc tiếp nhận văn bản dịch của Lê Hồng Sâm, Dương Tường, Cao Việt Dũng đầu thế kỷ XXI. Nếu trước đây, các dịch giả Việt Nam sử dụng tối đa nguyên tác (kể cả các tác phẩm thể hiện tên gọi), từ ngữ, cấu trúc câu,… thì các dịch giả ngày nay đã chuẩn bị đưa yếu tố nước ngoài vào bản dịch của mình. — TS Văn học Trần Ngọc Hiếu trao đổi về phong cách và vị trí của dịch giả với tác phẩm. Qua dự án dịch thuật của nhà văn người Anh Adam Thirwell, Trần Ngọc Hiếu cho rằng dịch văn học ở Việt Nam và trên thế giới chưa được coi trọng, người ta chỉ nhớ tên và đánh giá cao tác giả chứ ít ai coi trọng. Chú ý đến bản dịch. Tiến sĩ nói: “Dịch thuật phải gạt bỏ những định kiến ​​về bản gốc; ngược lại, nó thiết lập mối quan hệ bình đẳng, để bản dịch tạo ra hàng loạt bản gốc.”

Diễn giả cũng nói về vấn đề muôn thuở của dịch thuật: “Có một công việc dịch thuật hoàn hảo? “. Trước câu hỏi này, dịch giả Nguyễn Duy Bình cho rằng tác phẩm văn học nào cũng có thể dịch được nhưng phải khẳng định: “Không có bản dịch nào hoàn hảo cả”. Nguyễn Duy Bình đã chỉ ra những quan điểm bất khả thi như: văn hóa ngôn ngữ dịch không có khái niệm xa lạ, cách diễn đạt mơ hồ, cấu trúc cú pháp quá phức tạp. Các hình thức chơi chữ. Theo các diễn giả tại hội thảo, khi gặp những trở ngại trên, người dịch không nên bỏ qua. Có nhiều cách để giúp người dịch khắc phục những phần chưa dịch được của nguyên tác, chẳng hạn như: nhờ các chuyên gia tìm hiểu văn hóa nguyên tác và chỉ ra ở cuối trang để giải thích cho người đọc hiểu rõ hơn; tìm tác dụng tương đương của các từ trong văn bản gốc.

Về vai trò của phiên dịch, dịch giả Đinh Bá Anh cho rằng đây là công việc mang lại không gian giao lưu văn hóa. Dịch giả không chỉ mang đến văn bản của tác phẩm, mà còn thể hiện sự ảnh hưởng và giao thoa đối với văn bản về mặt văn hóa, bản sắc và chính trị. Ngoài việc dịch sát nghĩa của nguyên văn, Đinh Bá Anh còn đẩy mạnh dịch thuật sáng tạo. Anh ấy tin rằng dịch thuật sáng tạo đòi hỏi chiều cao và ý tưởng mới.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top