Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Tuyết đang cháy

In: Sách

Lê Quang—— nhưng đồng hương của anh đã bị ám sát. Liên minh châu Âu cố gắng nhìn thấy ở anh cầu nối giữa Đông và Tây. Phần còn lại của thế giới hy vọng rằng anh sẽ mang lại ấn tượng cho xã hội Thổ Nhĩ Kỳ. Thổ Nhĩ Kỳ đương đại.

“Tôi chỉ muốn viết một cuốn sách hay”

Cho đến nay, tiêu chí tìm kiếm giải Nobel Văn học vẫn chưa được tìm thấy chi tiết, nhưng có một tiêu chí. Ai muốn nhắm mắt cũng phải xem: chính trị. Tất nhiên, xét về thế giới quan và lập trường của tác giả, nếu không thì khó có thể giải thích được tình huống của Harold Pinter (Nobel 2005) hay Elfriede Jelinek (2004), và Orhan Pamuk (2006) n không phải là ví dụ cuối cùng. Những kẻ hạ thấp tài năng văn chương của những người nổi tiếng đó là quá vụng về. Một khía cạnh không thể bỏ qua ở đây cũng là phần giới thiệu thực tế về Pamuk và Snow, đó là một tác phẩm hư cấu (tất nhiên!) Phân cực thế giới của người đọc. cực.

Tác giả thừa nhận rằng Tuyette đã khiến anh phải miễn cưỡng rời tháp ngà. Khi đọc giữa hai dòng này, cần lưu ý rằng tự do ngôn luận ở Thổ Nhĩ Kỳ vẫn còn hiếm vào năm 2002, và đã được cải thiện trong những năm gần đây với những nỗ lực cải cách để gia nhập liên bang. Liên minh Châu Âu. Nhà xuất bản đã xem trước bản thảo của Snow cho luật sư, và thực sự được khuyên là không nên xuất bản nó. Nhưng chị Tuyết vẫn chào đời, dù có 100.000 con trong đợt đầu tiên của cả nước. Dù muốn hay không, Pamuk hiện phải đối mặt với những kỳ vọng – đôi khi vượt quá mong đợi của anh, nhưng đây không phải là lần đầu tiên: anh và Aziz Nassing là những nhà văn đầu tiên ở một quốc gia Hồi giáo công khai chống lại cô. Năm 1995, Salman Rushdie (Salman Rushdie) đã đưa ra một phán quyết tàn nhẫn đối với những bài thơ.

Tất nhiên điều này có thể thấy trước được. Pamuk đã phải trích dẫn Standa: “Chính trị trong các tác phẩm văn học giống như một phát súng ngắn giữa các buổi hòa nhạc: thô bạo, ngay cả khi tôi không thể ‘cứng rắn’. — -Snow

Để trả lời lễ trao giải Nobel, Pamuk nói: & ldquo; Tôi viết cuốn sách này vì tôi muốn mọi người khác, tất cả mọi người trên thế giới biết chúng ta đang sống ở Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ và tiếp tục sống như thế nào. ((Trần Tiễn Cao Đăng). Cố ép mình nghĩ rằng Pamuk đang ám chỉ Xueben.

Người bạn thơ của tôi đã đọc xong Tuyette, và anh ấy thực sự muốn tin rằng cuốn tiểu thuyết này chỉ để miêu tả anh ấy. Thật khó viết. Ka, nhà thơ u sầu và bi thương của Tuyết, khiến người đọc nhớ đến một số nhân vật trong Kafka hoặc Dostoevsky. Tất cả các cuốn sách, vì tôi sợ những người yêu muộn như tôi Kết thúc.

Khi đọc cuốn sách của chính mình, tôi rất hồi hộp, sợ gặp lại thị trấn buồn bã Kars, cuối cùng của Caucasus là một người vô thần. Tôi rất tiếc vì đã không thể thâm nhập hết vào đời sống tinh thần của người Hồi giáo. Đối phó với những xung đột nội bộ và xã hội diễn ra ở đó. Lịch sử của đất nước chúng tôi rất may mắn. Không có xung đột sắc tộc nào như Rwanda, Nam Tư hay Thổ Nhĩ Kỳ, vì vậy tôi có đủ lòng trắc ẩn. Nhưng tôi biết rằng khi đọc Pamuk, tôi nhận được Nhiều kiến ​​thức, tôi hình dung một người bạn khác (tôi chưa có bạn này) là một nhà văn với nhiều hy vọng. Giống như tôi và độc giả Tuyết, nó không chỉ ghi lại cuộc sống của người Việt Nam mà còn khiến thế giới bên ngoài cảm thấy chân thực về quá khứ và hiện tại của Việt Nam Và cảm xúc. Điều ước này có viển vông không? Không, tôi không bay trên mây. Tôi và bạn đang sống trong thời đại vội vã và hời hợt. Mỗi ngày chúng ta đều cố gắng cân đối chi tiêu và phấn đấu cho những giá trị khác. Đây là lý do tại sao chỉ Một Bảo Ninh viết về nỗi đau chiến tranh, hay những vị tướng về hưu chỉ dành trái tim cho một Nguyễn Huy Thiệp?

Dịch Ka + Kar + Kars — – Dịch giả, người lớn tuổi mà tôi rất kính trọng luôn ủng hộ việc dịch thuậtSách là một loại văn hóa giao tiếp, có nghĩa là tìm ra những gì ẩn giấu giữa hai dòng văn bản. Hắn đương nhiên đúng, bởi vì nếu không, dịch máy tính sẽ quá tàn nhẫn, trước mắt có thể giao trách nhiệm này cho máy tính. Thấy vậy, Tuyết khó dịch. Tôi sẽ không chỉ ra những khó khăn về ngôn ngữ mà dịch tự động gặp phải mỗi khi nó được dịch. Tập tin đính kèm này. Ông buộc các nhân vật của mình phải lặp lại cách suy nghĩ và hành vi của họ, có lẽ để đại diện cho họ một cách rõ ràng. Đây là một kiểu nhào lộn: hồi hộp, hào hứng nhưng rất nguy hiểm, vì xử lý không đúng cách có thể trở nên nhàm chán. Bản dịch vô hình, người dịch phải chịu gánh nặng sẽ không gián tiếp gây nhàm chán. Khó khăn lớn nhất là thể hiện không khí tín ngưỡng bao trùm toàn bộ khung cảnh. Nó bắt đầu với những chi tiết như tính cách của thiếu niên, lối suy nghĩ của học sinh (cởi khăn trùm đầu cũng xấu như cởi ra đường), và không kết thúc bằng việc xả đạn vào trường học. Trường học linh mục. Ngoài ra, làm thế nào người đọc từ một nền văn hóa khác có thể hiểu mà không bị cám dỗ để giải thích? Bản dịch không phải là lời giải thích cuối cùng sao? Như tôi đã nói, Snow là một cuốn tiểu thuyết về chính trị trong nước. Pamuk có cảm giác không ổn định khi viết, đặc biệt là khi nói đến xung đột sắc tộc với người Armenia hoặc người Kurd. Sự bất ổn này dẫn đến ngôn ngữ lỏng lẻo và buộc người đọc (và người dịch) phải thay đổi liên tục.

Bây giờ đây là điểm khó nhất trong việc dịch Pamuk: Bản dịch tiếng Đức đã nhận quá nhiều chỉ trích vì cấu trúc câu tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, nhưng đừng làm cho việc “di chuyển” quá khó như bản tiếng Anh. Giải pháp để dịch sang ngôn ngữ thứ hai không phải là một vấn đề, nhưng không ai trong chúng ta hiểu đầy đủ về ngôn ngữ này.Do đó, nghiêm túc mà nói, chúng ta hãy bám sát bản dịch hiện có. Nếu chúng ta ghi nhớ điều này, hai người Pamuk đã viết cuốn sách này. Nàng thơ Pamuk (hóa thân thành Ka), có tư tưởng điển hình của một nhà thơ, mất đi tình cũ, mới có thể đắm say trong thơ. Một Pamuk khác thích triết học và giải thích. Vì vậy, có hai ngôn ngữ, hai ngôn ngữ rất khác nhau. Mặc dù nhà thơ Ka rất trôi chảy và dễ hiểu, theo nghĩa đen, phần còn lại của cuốn sách khá thông minh và khó đọc. Lỗi của người viết hay trở ngại của người đọc?

Cầu nối giữa Đông và Tây?

Pamuk sinh ra trong một gia đình tư sản và là sản phẩm sau này của hệ tư tưởng Atatürk. Sự thành lập rực rỡ của hệ tư tưởng Atatürk là một chính sách nhắm vào mong muốn của người dân hơn là lợi ích của “giai cấp”, và ý chí đánh bại chế độ thần quyền. Điều đáng chú ý là vùng đất Pamuk vẫn còn nguyên của Đế chế Ottoman từng cai trị châu Âu và chưa xem lại lịch sử, Thổ Nhĩ Kỳ không chỉ có Istanbul và Ankara. Ở Thổ Nhĩ Kỳ, tôi cố tình tránh hai thành phố này, vì biết trước rằng chúng chỉ đại diện cho giới tinh hoa châu Âu (kể cả khi đó là đại diện tích cực), và những gì tôi tận mắt chứng kiến ​​khiến tôi trở thành tôi. Ngạc nhiên: Liệu đất nước này có trở thành một phần của Liên minh châu Âu?

Nhà văn Orhan Pamuk.

Hãy đăng một nhận xét chủ quan. Tôi biết nhiều người bạn Thổ Nhĩ Kỳ. Ấn tượng đầu tiên của họ là xinh đẹp, cao ráo, lịch lãm, mang dáng dấp Châu Âu nhưng lại rất Ba Tư. Trong trí tưởng tượng khá mơ hồ của tôi, chúng đến trực tiếp từ “1001 đêm”. Thật không may, ấn tượng thứ hai cũng liên quan đến Sheherazade: Ở một quốc gia, phụ nữ hiếm khi được trao rất ít quyền. Khi tôi đến Thổ Nhĩ Kỳ, ấn tượng thứ ba của tôi là: Tôi có thể đã không đánh giá sai.

Là một thành viên của giới trí thức, Pamuk đã phản ứng với ý tưởng gia nhập Liên minh châu Âu vì ông biết từ bà rằng chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ đã Bổn phận nỗ lực hết mìnhDễ thương; ch vừa mới bắt đầu. Riêng về chính trị, Snow không phải là một bức tranh toàn cảnh về xã hội Thổ Nhĩ Kỳ, mà lao vào khúc ruột của quá khứ huy hoàng và hiện thực quanh co của những người như Pamuk. Đặc biệt ở Việt Nam thì chưa ai biết. Giải Nobel chỉ là một sự đảm bảo “thêm” cho những độc giả “dũng cảm” cầm trên tay 400 trang sách. Xung đột đẫm máu giữa các phe phái thế tục ngoan đạo, dân chủ và quân phiệt, chủ nghĩa dân tộc và “phương Tây hóa”… Đáng tiếc, nó sẽ trở thành chướng ngại vật trên con đường tới EU của Erdogan. — Nhưng, như đã nói, ngay cả khi bối cảnh chính trị hiện tại bị bỏ qua, Pamuk vẫn là một phước lành lớn đối với tinh thần thế giới, và được Hội đồng Giải thưởng Hòa bình năm 2005 của Làng xuất bản Đức công nhận. Tìm các ký tự song song, có thể trở lại thế kỷ 19! Khi đọc Balzac, Stendhal hay Flaubert, người ta chợt hiểu về tình hình Paris hay Pháp. Dostoevsky mở rộng tầm mắt của chúng ta dưới chế độ cai trị của Nga hoàng Những căng thẳng nội bộ ở Nga vừa hoài cổ vừa đáng sợ, thậm chí ghê tởm “các giá trị châu Âu”. Đọc Pamuk một cách kiên trì và nhẫn nại, bạn sẽ hiểu và trân trọng một đất nước phức tạp với bề dày lịch sử và nền văn hóa lâu đời.

“Tôi chỉ muốn viết một cuốn sách hay”. Cảm ơn bạn, Pamuk sẽ cho độc giả ở đất nước này biết rằng Thổ Nhĩ Kỳ không chỉ là một Aziz Nesin được kính trọng.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top