Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Ruan Lezhi: “Rất cần thành lập hiệp hội dịch thuật”

In: Sách

AnhVân

— Cơ duyên nào đưa bạn đến với người Hoa?

– Không ai ở nhà có thể nói tiếng Trung. Bố tôi nguyên là nhà phê bình phim Nguyễn Đức Dương, ông học tiếng Nga và sang Nga du học. Tuy nhiên, gia đình tôi có nhiều tác phẩm cổ của Trung Quốc, chẳng hạn như Hong Liuwang, Mười ba triều Thanh, “Tam quốc” … Tôi muốn tìm hiểu thêm về văn hóa lớn đã ảnh hưởng đến văn hóa và văn học Việt Nam. Học văn hóa của một quốc gia không nhanh bằng học ngôn ngữ của quốc gia đó nên khi thi vào trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, tôi đã chọn tiếng Trung.

Tôi về nhà khi chưa tốt nghiệp đại học. Một giáo viên người Trung Quốc là cha của một người bạn đã xin học và quyết định rằng dù không tốt nghiệp đại học cũng sẽ theo anh ta. Cuối cùng tôi đã vào Khoa tiếng Trung vào năm 1994. Lúc đó, mọi người đều ngăn cản tôi học ngoại ngữ này vì không ai hình dung được sự phát triển trong tương lai của nó vì sợ không tìm được việc làm. Nhưng vì thích nên tôi “bó chân” luôn. “. Dịch giả Nguyễn Lệ Chi (trái) và nhà văn Qihua Hua Dong đang ở Bắc Kinh. Ảnh: LC

– Bạn đã từng làm việc với tư cách là nhà báo, phóng viên và nhà hát. Điều gì đã thúc đẩy bạn dịch sách?

-Sau khi tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ và Khoa Quan hệ Quốc tế, tôi đã làm phóng viên và phiên dịch trong một năm, sau đó nhận được học bổng bốn năm cho chương trình thạc sĩ về nghiên cứu điện ảnh tại Học viện Điện ảnh Bắc Kinh. Trong thời gian học ở đây, tôi thấy rằng sinh viên trong nước dường như không biết nhiều Sách hay về phim nên chúng tôi đã bắt tay với một số nhà xuất bản Việt Nam để dịch các sách về biên kịch, phim điện ảnh, phim truyền hình Xuất khẩu … chúng tôi rất mong muốn cung cấp thêm cho các bạn học sinh tài liệu học tập, đồng thời là một người yêu thích văn học, tôi nhận thấy rằng Việt Nam lúc bấy giờ Tôi không biết nhiều về văn học Trung Quốc đương đại. Sau khi về nước được sáu tháng, tôi làm quản lý phát triển trong một nhà xuất bản, chịu trách nhiệm về quyền dịch thuật. Và CBạn có thể mua bản quyền của các tác giả như Mạc Ngôn, Vệ Tuệ, Lưu Chấn Văn, Quách Kính Minh, Trương Duyệt Nhiên,… để tổ chức dịch và giới thiệu đến độc giả. Dịch thuật, tôi kiêm luôn việc làm báo, biên dịch, phiên dịch … Nói chung là còn nhiều công việc khác, vậy làm sao mà anh dịch được hàng chục cuốn sách từ tiếng Trung trong khoảng 3 năm? Bằng tiếng Việt?

– Dịch phim, dịch hội thảo hay các công việc khác, tôi nghĩ dịch sách sẽ dễ hơn. Dịch sách là một công việc dài. Ví dụ, một cuốn sách 300 trang, “Easy to Eat”, nên kéo dài 3 tháng. Tôi làm việc cả ngày và tôi chỉ có thể tận hưởng công việc dịch thuật từ 9 giờ tối đến 1 giờ sáng ngày hôm sau. Tôi thường dịch vào ban đêm vì nó yên tĩnh. Khi bắt đầu dịch một cuốn sách, tôi lên lịch làm việc đều đặn hàng ngày để không làm gián đoạn việc dịch. Nếu tôi làm gián đoạn cảm xúc của mình, rất khó để níu kéo và tôi dễ cảm thấy lười biếng. Mỗi ngày, tôi thà dịch ít hơn là chuyển bất kỳ trang dịch nào … bằng cách đó, tôi sẽ tiếp tục làm việc.

Dịch giả Ruan Lezhi. Ảnh: Thoại Hà .

– Bạn gặp khó khăn gì khi dịch sách văn học Trung Quốc?

– Với việc dịch sách, tôi phải trở thành giáo viên của chính mình. May mắn thay, tôi đã dịch các tác phẩm văn học đương đại của các nhà văn trẻ. Văn phong của các tác giả này hiện đại, tình cảm dễ hiểu. … Nếu nguyên tác không có gì thì mình sẽ gửi email trực tiếp cho tác giả và họ sẽ nhiệt tình. Yêu nên tôi không thấy có gì phức tạp hay khó khăn. Tôi nghĩ bản dịch của mình hay hơn bản dịch gốc 90%.

– Có cơ hội đọc, tìm hiểu và tiếp xúc trực tiếp với các nhà văn trẻ Trung Quốc. họ?

– Họ luôn làm tôi ngạc nhiên với những lần làm mới trang đáng kinh ngạc. Ví dụ, đối với Vệ Đà Thứ Ba, tôi đã dịch hầu hết các tác phẩm của anh ấy, và gần đây đã dịch “Gia đình ngọt ngào”, tác giả có thể thấy rõ sự trưởng thành của tác giả qua t & # 791;5; Mở đầu cuốn sách này, từ đam mê, hứng thú đến táo bạo, đều có những mong muốn rất bình thường. Có vẻ như không ít độc giả cho là “sốc và đam mỹ”.

Tôi thích dịch một số tác phẩm của cùng một tác giả, vì vậy tôi thấy sự đa dạng trên các trang của họ. Và theo thời gian hiểu biết về cuộc đời của tác giả.

– Theo bạn, những phẩm chất nào cần có đối với một người làm công việc dịch cuốn sách này?

– Tất nhiên, trước tiên bạn phải học ngoại ngữ. Bạn phải rất thích công việc này và rất kiên nhẫn. Khi dịch sách, đặc biệt là sách văn học, khi thưởng thức công việc dịch thuật, tôi luôn giữ được bình tĩnh, thư thái và thoải mái.

– Có nhiều quan niệm khác nhau về “thế nào là một bản dịch tốt”. Ý kiến ​​của bạn về điều này?

– Đối với tôi, một cuốn sách được dịch tốt là một cuốn sách. Bản dịch trôi chảy, văn phong hoàn toàn bằng tiếng Việt, hấp dẫn giúp người đọc dễ hiểu và dễ tiếp thu nội dung cuốn sách. Họ sẽ không bị vướng vào những từ, cụm từ khó hiểu hoặc cảm thấy xấu hổ khi đọc. Nhu cầu dịch sách văn học hiện nay?

– Không có nhiều bạn trẻ tham gia dịch sách tiếng Trung. Tuy nhiên, không phải ai giỏi tiếng Trung cũng dịch được sách văn học vì tiếng Việt của họ còn yếu, sẽ bị lạc. Có bạn học ở Trung Quốc cả chục năm vẫn không dịch được một cuốn sách, có khi dịch rất hay nhưng cũng chán.

Hiện tại, người ta ước tính ít nhất 80% sách được dịch ở đây là tiếng Việt. Sự thiếu hụt này không chỉ là tiếng Trung, mà còn ở hầu hết các ngôn ngữ .—— Bạn nghĩ chúng ta nên làm gì để bù đắp sự thiếu hụt này?

– Tôi nghĩ chúng ta thực sự cần c & ocirc;Hiệp hội dịch thuật. Hiệp hội dịch giả hoặc Hiệp hội dịch giả sẽ tạo nhiều điều kiện cho các dịch giả để họ cảm thấy an tâm và tập trung vào công việc của mình. Hiệp hội sẽ đảm bảo việc “vào” và “ra” công việc của các dịch giả, và cũng sẽ nâng cao công việc của các dịch giả có giá trị hơn hiện nay. So với dịch báo, dịch phim, thu nhập của dịch sách ở nước ta rất thấp. Vì vậy, rất ít người muốn dấn thân vào công việc dịch sách vì nó khó và thu nhập không nhiều. Tác phẩm Trung Quốc do Ruan Lezhi dịch:

– Sách văn học: “Động kinh” (Tuyển tập truyện ngắn xuất sắc của Trung Quốc, NXB Fanhe, 2004); Bạn có biết nói lời yêu (Du Wenting, NXB Văn học, 2005) ; Đêm nay nhiều việc không được về nhà (Trương Kiến Bang, Hồ Húc Thanh, NXB Văn học, 2005); “Hoa bên bờ” (Tiểu thuyết, Anni Bảo Bối, NXB Phụ nữ, 2006); Đảo Tường Vy (Fiction, Anne Boboi, NXB Phụ nữ, 2006); Oh, les hommes (Fiction, Bi Bi, NXB Phụ nữ, 2006); My Zen (Fiction, Ve Tuệ, NXB Phụ nữ, 2007); Ve Tuệ Collection (Tuyển tập truyện ngắn, do Lesan dịch, NXB Phụ nữ, 2007); “Chuyện tình một đêm” (Tuyển tập truyện ngắn, Chi Xuen, NXB Phạn, 2007); Gia đình ngọt ngào của tôi (Tiểu thuyết , Tác giả Vệ Tuệ, Nhà xuất bản Cách mạng Văn hóa, 2008); “Em bé Thượng Hải” (Tiểu thuyết, Vệ Tuệ, Nhà xuất bản tiếng Phạn, 2008); Niềm vui (chuyên mục tin tức, Nhà xuất bản tiếng Phạn) .—— Tiếp theo Sách dịch này, 2008: Cô gái đói (Tiểu thuyết, Hồng Ân, Công ty Văn hóa Phù Nam); Người thứ ba (Tuyển tập truyện ngắn, NXB Fanneng); Phượng Hoàng (Tiểu thuyết, Cửu Đan, Công ty sách Vinabook) .

– Sách Phim: Nghiên cứu tâm lý điện ảnh (Tề Thọ Long, Thông tin từ Học viện Điện ảnh Việt Nam, NXB Văn hóa Điện ảnh, 2004), Đối thoại với Trương Nghệ Mưu (Lý Nhị Uy, NXB Trẻ, 2004) , Trò chuyện với Củng Lợi (Lý Nhị Uy, NXB Trẻ, 2004), Nghệ thuật nhiếp ảnh (Dương Quang Viễn, Hội Điện ảnh Việt Nam, 2004), Nhà sản xuất phim “Hướng dẫn giải quyết vấn đề” (Syd Field, Phim Việt Nam Học viện, NXB Văn hóa – Thông tin, 2005), Đạo diễn (trong thư viện phim của đạo diễn Việt Nam Linh Fahasa, sắp phát hành).

Anh Văn hoàn

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top