Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Tuyết đang cháy

In: Sách

Lê Quang—— nhưng đồng hương của anh đã bị ám sát. Liên minh Châu Âu cố gắng nhìn thấy ở anh cầu nối giữa Đông và Tây. Phần còn lại của thế giới hy vọng rằng anh có thể tạo ấn tượng cho xã hội Thổ Nhĩ Kỳ. Thổ Nhĩ Kỳ đương đại.

“Tôi chỉ muốn viết một cuốn sách hay”

Cho đến nay, tiêu chí tìm giải Nobel Văn học vẫn chưa được tìm thấy chi tiết, nhưng có một tiêu chí. Ai muốn nhắm mắt cũng phải xem: chính trị. Tất nhiên, nếu xét về thế giới quan và lập trường của tác giả, thì khó có thể giải thích hoàn cảnh của Harold Pinter (Nobel 2005) hay Elfriede Jelinek (2004), và Orhan Pamuk (2006) không phải là ví dụ cuối cùng. Một số người coi thường thành tựu văn học của những người vừa nêu là quá vụng về. Một khía cạnh không thể bỏ qua ở đây cũng là phần giới thiệu thực tế về Pamuk và Snow, đó là một sự hư cấu (tất nhiên!) Làm phân cực thế giới của người đọc. cực.

Tác giả thừa nhận rằng Special Tuye khiến anh không muốn rời tháp ngà. Khi đọc giữa hai dòng này, cần lưu ý rằng tự do ngôn luận ở Thổ Nhĩ Kỳ vẫn còn hiếm vào năm 2002, và đã được cải thiện trong những năm gần đây với những nỗ lực cải cách để gia nhập liên bang. Liên minh Châu Âu. Nhà xuất bản đã xem trước bản thảo của Snow cho luật sư, và thực sự được khuyên là không nên xuất bản nó. Nhưng Tuyết vẫn ra đời dù với 100.000 bản trong đợt đầu tiên của cả nước. Dù muốn hay không, Pamuk hiện phải đối mặt với những kỳ vọng – thường là vượt quá kỳ vọng của chính anh, nhưng đây không phải là lần đầu tiên: anh và Aziz Nassing là những nhà văn đầu tiên ở các nước Hồi giáo công khai chống lại cô. Năm 1995, Salman Rushdie (Salman Rushdie) bản án tàn nhẫn về thơ phú.

Tất nhiên anh ấy đã đoán trước được tình huống này, và Pamuk đã phải trích dẫn lời Standa: “Chính trị trong các tác phẩm văn học giống như việc bắn súng lục giữa các buổi hòa nhạc: ngay cả khi tôi không thể ‘ngu ngốc’, nó rất thô bạo. — Snow

Đáp lại lễ trao giải Nobel, Pamuk nói: & ldquo; Tôi viết cuốn sách này vì tôi muốn mọi người khác, tất cả mọi người trên thế giới biết chúng ta đang sống và tiếp tục sống như thế nào ở Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ. ((Trần Tiễn Cao Đăng). Buộc lòng nghĩ rằng Pamuk đang ám chỉ Snow. Một nhà thơ đến hỏi anh một nụ hôn. Ka nhà thơ sầu muộn và đau khổ của Tuyết khiến độc giả nhớ đến Kraft. Một số nhân vật của Kafka hoặc Dostoyevsky. Của tôi, xinh đẹp và độc thân, tôi bối rối, khóc, tôi không thể đọc hết sách, vì tôi sợ kết thúc giống như tôi Một đoạn tình sâu lắng Thị trấn Kars Sầu cuối Caucasus là sân khấu chính của tuyết. Là một người theo chủ nghĩa vô thần, tôi rất tiếc vì đã không thể thâm nhập hết vào đời sống tâm linh của người Hồi giáo và hiểu hết những xung đột nội tại và xã hội đã xảy ra ở đó. Lịch sử nước ta Không có chuyện xung đột chủng tộc như Rwanda, Nam Tư hay Thổ Nhĩ Kỳ nên tôi đủ thông cảm. Thật đáng thương nhưng tôi biết rằng khi đọc Pamuk, tôi đã có thêm rất nhiều kiến ​​thức và tôi tưởng tượng có một người bạn khác (tôi chưa có bạn này) Anh là một nhà văn có nhiều hy vọng. Cũng như tôi và tất cả độc giả Tuyết, anh không chỉ ghi lại cuộc sống của người Việt Nam mà còn khiến thế giới bên ngoài cảm thấy chân thực và xúc động về quá khứ và hiện tại của Việt Nam. , Bạn và tôi đang sống trong thời đại vội vã và hời hợt. Mỗi ngày chúng ta đều phải vật lộn để kiếm sống và theo đuổi những giá trị khác. Đó là lý do tại sao chỉ có một Ban Ninh viết về nỗi đau chiến tranh, hoặc những vị tướng về hưu Tôi chỉ có thể dành trọn trái tim mình cho một Nguyễn Huy Thiệp? Người cao tuổi mà tôi vô cùng kính trọng luôn chủ trương dịch thuật.Sách là một loại giao tiếp văn hóa, có nghĩa là tìm ra những gì ẩn giấu giữa hai dòng văn bản. Hắn đương nhiên đúng, bởi vì nếu không, dịch cơ sẽ quá tàn nhẫn, trước mắt có thể giao trách nhiệm này cho máy tính. Thấy vậy, Tuyết khó dịch. Ở đây, tôi sẽ không chỉ ra những khó khăn về ngôn ngữ mà tự động gặp phải mỗi khi thực hiện bản dịch. Mọi người háo hức sử dụng tệp đính kèm này. Ông buộc các nhân vật của mình phải lặp lại cách suy nghĩ và hành vi của họ, có lẽ để đại diện cho họ một cách rõ ràng. Đây là một kiểu nhào lộn: hồi hộp, hào hứng nhưng rất nguy hiểm, vì xử lý không đúng cách có thể trở nên nhàm chán. Bản dịch là vô hình, và người dịch phải chịu gánh nặng sẽ không gián tiếp gây ra sự nhàm chán.

Khó khăn lớn nhất là thể hiện bầu không khí niềm tin bao trùm toàn cảnh. Nó bắt đầu với những chi tiết như tính cách của một thiếu niên, lối suy nghĩ của học sinh (cởi khăn cũng tệ như cởi áo ngoài đường), nhưng không kết thúc bằng việc xả đạn ở trường. Trường học linh mục. Ngoài ra, làm thế nào để độc giả từ một nền văn hóa khác hiểu nhưng không muốn giải thích? Bản dịch không phải là lời giải thích cuối cùng? Như tôi đã nói, Snow là một cuốn tiểu thuyết về chính trị trong nước. Pamuk có cảm giác không ổn định khi viết, đặc biệt là khi nói đến xung đột sắc tộc với người Armenia hoặc người Kurd. Sự bất ổn này khiến ngôn ngữ lỏng lẻo và buộc người đọc (và người dịch) phải thay đổi liên tục. Nhưng đừng làm cho việc “di chuyển” quá khó khăn như phiên bản tiếng Anh. Giải pháp cho một ngôn ngữ thứ hai không phải là một vấn đề, nhưng không ai trong chúng ta hiểu đầy đủ về ngôn ngữ này.Do đó, nghiêm túc mà nói, chúng ta hãy bám sát bản dịch hiện có. Nếu chúng ta ghi nhớ điều này, có hai Pamuk đã viết cuốn sách này. Nàng thơ Pamuk (hóa thân thành Ka), có tư tưởng điển hình của một nhà thơ, mất đi tình cũ, mới có thể đắm say trong thơ. Một Pamuk khác thích triết học và giải thích. Vì vậy, có hai ngôn ngữ, hai ngôn ngữ rất khác nhau. Mặc dù nhà thơ Ka rất trôi chảy và dễ hiểu, theo nghĩa đen, phần còn lại của cuốn sách khá thông minh và khó đọc. Sai lầm của người viết hay trở ngại của người đọc?

Cầu nối giữa Đông và Tây?

Pamuk sinh ra trong một gia đình tư sản và là sản phẩm của hệ tư tưởng Atatürk. Sự huy hoàng của hệ tư tưởng Atatürk đã thiết lập một chính sách nhắm vào lợi ích của người dân nước Cộng hòa hơn là của người dân. Một giai cấp, và ý chí đánh bại chế độ thần quyền. Điều đáng chú ý là vùng đất Pamuk ngày nay chỉ toàn là Đế chế Ottoman từng cai trị châu Âu và chưa xem lại lịch sử, Thổ Nhĩ Kỳ không chỉ có Istanbul và Ankara. Ở Thổ Nhĩ Kỳ, tôi cố tình tránh hai thành phố này, vì biết trước rằng họ chỉ đại diện cho giới thượng lưu châu Âu (ngay cả khi họ đang hoạt động), và những gì tôi nhìn thấy tận mắt khiến tôi cảm thấy rất thoải mái. Ngạc nhiên: Liệu đất nước này có trở thành một phần của Liên minh châu Âu?

Nhà văn Orhan Pamuk.

Hãy đăng một nhận xét chủ quan. Tôi biết nhiều người bạn Thổ Nhĩ Kỳ. Ấn tượng đầu tiên của họ là xinh đẹp, cao ráo, lịch lãm, mang dáng dấp Châu Âu nhưng lại mang nét Ba Tư. Trong trí tưởng tượng khá mơ hồ của tôi, chúng đến trực tiếp từ “1001 đêm”. Thật không may, ấn tượng thứ hai cũng liên quan đến Sheherazade: Ở một quốc gia, phụ nữ hiếm khi được trao rất ít quyền. Khi tôi đến Thổ Nhĩ Kỳ, ấn tượng thứ ba của tôi là: Tôi có thể đã không đánh giá sai.

Là một thành viên của giới trí thức, Pamuk đã đáp lại ý tưởng gia nhập EU bởi vì anh ấy biết từ cô ấy rằng chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ đã Bổn phận nỗ lực hết mìnhDễ thương; ch vừa mới bắt đầu. Riêng về chính trị, Snow không phải là một bức tranh toàn cảnh về xã hội Thổ Nhĩ Kỳ, mà lao vào khúc ruột của quá khứ huy hoàng và hiện thực quanh co của những người như Pamuk. Đặc biệt ở Việt Nam thì chưa ai biết. Giải Nobel chỉ là một sự đảm bảo “thêm” cho những độc giả “dũng cảm” giành được 400 trang sách. Xung đột đẫm máu giữa các phe phái sùng đạo và thế tục, dân chủ và quân phiệt, chủ nghĩa dân tộc và “phương Tây hóa”… Đáng tiếc, nó sẽ trở thành chướng ngại vật trên con đường tới EU của Erdogan. — Nhưng, như đã nói, ngay cả khi bối cảnh chính trị hiện tại bị bỏ qua, Pamuk vẫn là một phước lành lớn cho “Tinh thần Thế giới”, và được Hội đồng Giải thưởng Hòa bình Làng xuất bản công nhận vào năm 2005 trong Tạp chí Đức Đó là cách nhìn đối với các số liệu song song, có lẽ từ thế kỷ 19! Khi đọc Balzac, Stendhal hay Flaubert, người ta chợt hiểu về tình hình Paris hay Pháp. Dostoevsky đã mở ra cho chúng ta cái nhìn về xã hội dưới sự cai trị của Sa hoàng và những giọt nước mắt nội tâm của tâm hồn Nga trước những “giá trị châu Âu” gây hoài niệm, day dứt và thậm chí là ghê tởm. Đọc Pamuk một cách kiên trì và nhẫn nại, bạn sẽ hiểu và trân trọng đất nước phức tạp với bề dày lịch sử và văn hóa.

“Tôi chỉ muốn viết một cuốn sách hay”. Cảm ơn bạn, Pamuk sẽ cho độc giả ở đất nước này biết rằng Thổ Nhĩ Kỳ không chỉ là một Aziz Nesin được kính trọng.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top